问大家个问题,每当在电梯里遇到老师或者领导,大家一般怎么应对?“为什么是我,你看不到我...”可能是大多数人的心声,特别是在单独遇到领导时,能躲就躲,宁愿等下一趟。
而社牛一点的同学可能会主动打个招呼,礼貌的说一句“您先请”,但是注意啦,这句话的英文可不是“You go first”。
为什么“You go first”是错的?
1
进门或进电梯时请对方先走,可不能说“You go first.”,因为它是一句地地道道的保留了主语 you 的祈使句,我们知道祈使句一般是省略主语的,而加主语的情景一般是为了表示生气,所以这句话说出口,就会给人一种强烈的命令的感觉。所以这句像是一种权威性的指示或命令,“你必须先走!”、“你麻溜儿进去!”
You go first; I shall follow.
你就先走吧,我一会就来!
那么「您先请」正确表达应该是什么呢?
外国人的逻辑跟我们是反的,他们会用“after you”。
比如,让客户先上电梯:
Here comes the elevator. After you.
电梯来了,您先请。
比如,回应长辈的热情:
"Can I pour you some coffee?"
"Oh no, after you."
“我给你倒点咖啡吧?”
“噢,不用,你先来吧。”
那么再考考大家,你觉得“You go first.”与“You can go first.”有区别么?
“You go first.”与“You can go first.”
2
这里的can可是个点睛之笔,因为加了“can”,它就不再是上面说的表命令的祈使句了,而是陈述句与“after you”语气相似。
You can go first as you're the oldest.
你先去吧,因为你年龄最大。
Today we have practiced similarly, you can go to rest first.
今天练习得差不多了,你可以先去休息。
那反过来,“我先走了”又怎么表达呢?有了上面的经验相信大家也不会草率的说成“ I go first”了吧~ 它的正确表达是:
I have to go.(较正式)
I gotta go.(较随意)
我们经常能听到,当你准备离开时都会听到一句“慢走”,你知道这句话英语怎么翻译吗?
“您慢走”怎么说?
3
可千万别说成“Please walk slowly”, 这生怕闪着腿吗这是... “慢走”其实是想说:“慢走,请保重”,是告别时表示亲近的话,英语可以说“take care”。
"Bye, Melissa."
"Goodbye Rozzie, take care."
“再见,梅利莎。”
“再见,罗齐,多保重。”
或者也可以更日常一些,说成:see you next time,让我们下次见吧~
点击下方推文图片,查看往期内容