调休作为一种中国“特色”,不仅让部分国人无法理解,外国人理解起来也有点困难。当你和法国人解释了什么是五一调休后,法国人只想来几场riots。
(图源见水印)
上面对话中的bank holiday指的是“公休日”,本应该是银行和大多数公司均不营业的法定假日。而当打工人确定时间会倒流,已经连续过了两个周一的时候,广西人们终于放完了3天假期,神清气爽的开始上班了!
壮族三月三,国家级非物质文化遗产。自2014年起,保障自治区内全体公民每人放假2天。
广西有的人在battle山歌,有的人在蒸五色糯米饭,更过分的请了假,三月三连着五一一起放假...... 人类的假期并不相通,C姐平等地envy每一位能额外放假的人。
envy
1
国人擅长把绿色跟帽子联系起来,不过绿色同样与嫉妒相关。这还要归功于莎士比亚,不论是《奥赛罗》中的the green-eyed monster或在《安东尼与克莉奥佩特拉》中出现的the green sickness,总之之后绿色逐渐成为了嫉妒的象征。
be green with envy的意思是“非常嫉妒,眼红”。
Chad is heading off to Spain for the week, and I'm green with envy.
查德要去西班牙呆上一星期,真让我眼红。
be the envy of sb的中文意思是令…羡慕的对象,值得注意的是这个短语在剑桥词典中的英文释义:to be liked and wanted by a lot of people,被许多人喜欢与想要,所以更多的是一种羡慕,而不是嫉妒或妒忌。
Her hair is the envy of the office.
她的一头秀发令同办公室的人好生羡慕。
envy是个不可数名词,也可以做动词使用;而jealousy只是个名词,有时可数有时不可数。不过在感情中如果有人让你吃醋,英语中更常用someone caused you jealousy,而不是envy。
The team has performed very badly this season due to petty jealousies among the players.
因球员间为小事相互妒忌,这支球队本赛季表现很糟。(这里就是可数名词)
envy和jealousy还有个同义词,叫做covet,这是个动词,指的是“觊觎,垂涎(尤指他人之物);贪求,渴望”。
She always coveted power but never quite achieved it.
她一直贪求权力,但从未得逞。
羡慕、嫉妒、恨的感情深度是在不断加重的,不过如果严重到了ill will的程度,那可真就身心不宜了。
ill will
2
说到今天标题中的ill will,就要先理解will作为名词的用法。
will作名词时可以指“意志;毅力;决心”。“有志者事竟成”的英语翻译就是:where there's a will there's a way,有决心就有办法。
From an early age she had a very strong will.
从很小时起,她就有坚强的意志。
will还有“意愿;心愿;希望”的意思,比如:
The government has failed to impose its will upon regional communities.
政府没能将自己的意愿强加给地方。
最后will还可以用来指“遗嘱”。
She left me some money in her will.
她在遗嘱中留给我一些钱。
所以,ill will中的will是上面的第二种意思,而ill will的意思是因为过去发生的事而产生“敌意;恶意;憎恨”。常用的短语有bear sb ill will,指“对某人怀有敌意;生某人的气”。
I bear him no ill will.
我对他没有敌意。
点击下方推文图片,查看往期内容