“Give me some sugar”不是“给我点糖”,真正的意思让人脸红~



C姐是个对甜食毫无抵抗力的人,虽然知道吃含糖的食物容易长胖,但就是控制不住自己。但糖在语言里也并不单特指食物或味道,比如中文里的“糖衣炮弹”,比如接下来要给大家分享的give me some sugar这个表达。

     give me some sugar怎么理解?        
1
从字面上看,这个表达的意思是“给我一些糖”。但其实,sugar在这里并不是“糖”的意思,而是相当于kiss,所以该短语的意思是“给我个亲亲,我要个么么哒”。举一反三,“给某人亲亲”就是give someone some sugar。
Before you walk out that door, come here and give your mama some sugar. 
在你出门前,先过来亲你妈妈下。
Oh, it's been too long, darling—give me some sugar!
哦,亲爱的,好长时间不见了。我要一个么么哒!

这里顺便更拓展一下,红糖的表达是brown sugar,精白砂糖的表达是caster sugar,冰糖叫做rock sugar,而我们平时喝咖啡要加的方糖是sugar cube。而真正的“给我一些糖果”,我们可以用“Can I have some candy? ”这句话来表达哦!

     与sugar相关的表达        
2
① sugar the pill
看得出来在这个惯用语中,sugar是作动词使用的,意思是“给...加糖”。因此,该短语就可以表示“缓和情况,使不愉快的事变得较易接受”。sugar与sweet总是分不开的,这句话也可以说是sweeten the pill。
🌰举个例子 
Plans to improve public services are a way of sugaring the pill of increased taxation.
改进公益服务的诸项计划是缓和人们对增税的不满情绪的一种方式。

② sugarcoat
sugarcoat或sugar-coat是个动词,意思是“给…裹上一层糖衣”,还有个引申出来的含义是“美化,粉饰”。
We are not going to sugarcoat the facts for partisan gain.
我们不打算为党派斗争粉饰事实。
sugar coating或sugarcoating或sugar-coating,这个是名词,它的同义词是candy coating,用来指“糖衣”,或者是“巧言粉饰”。
She nibbles the sugar coating off the nuts.
她把糖衣从坚果上咬下来。
He does not gloss over this terrifying experience with any kind of sugar coating.
他不会用任何花言巧语来粉饰这个可怕的经历。
sugar-coated是个形容词,形容食物或药片是“裹有糖的,糖衣的”,当然,也可以用来形容通告或承诺是“糖衣炮弹式的,巧加粉饰的”,这是个贬义词。

③ sugar and spice
spice的意思是“香料”,sugar and spice用来形容女子“友好和善的、讨人喜欢的”。这个表达源于19世纪的童谣《小男孩是由什么制成的?》,童谣中说女孩是由“糖、香料和一切美好的东西”制成的,所以完整的是sugar and spice and everything nice,不过因为有点长所以有时用的时候会省略后面的部分。
🌰举个例子 
She could be all sugar and spice when she wanted to be.
如果她愿意的话,她会非常和善可人。

④ (as) sweet as sugar
这个短语应该不难,从字面上来看是“和糖一样甜”,除此之外,它可以用来喻指人“特别甜蜜,和善和友好”。
🌰举个例子 
He may seem sweet as sugar right now, but he'll turn on you in an instant if you get in his way.
他现在看起来似乎很友善,但只要你着了他的道的话,他会立马翻脸不认人。

  精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容



到顶部