网友的创造力是无穷的
特别是在阴阳怪气的造梗方面

最近,“指鹿为马”这个古老的成语
就升级了最新版本
古有指鹿为马,今有指鼠为鸭
所谓指鹿为马,意为故意颠倒黑白,混淆是非
副词deliberately的意思是
“故意地”,其形容词形式为deliberate
动词misrepresent的意思是
“不如实地叙述(或说明);误传;歪曲;诈称”
名词deception的意思是“欺骗;欺诈;隐瞒”
综上所述,用英语如何翻译“指鹿为马”呢?
答案:直接直译!
pointing at a deer and calling it a horse
或者,更简略一些
calling a deer a horse
如果遇到外国人不明白这个成语的含义
更直白简单的解释就是:
deliberately misrepresent
或
deliberate deception
那“指鼠为鸭”用英语该怎么说
你会了吗?!
[口语]“一堆麻烦事”用英语该怎么说? [口语]“辗转反侧”用英语该怎么说? [口语]“合作”用英语口语该怎么说?