[口语] “鼻子都气歪了” 用英语该怎么说?



英语口语中有这样一种说法:
put sb's nose out of joint
这是什么意思呢?

joint做名词时,意思是“关节”
put sth out of joint意思就是“使脱臼”
那难道put sb's nose out of joint的意思
就是让某人的鼻子能脱臼吗?
是,也不是
这句英语口语的意思用中文口语翻译那就是:
把...的鼻子都气歪了
也就是“冒犯,激怒某人”
我们举个例子理解下:
John's nose was really put out of joint when Jane was promoted and he wasn't.
简得到提升而约翰却没有,他为此鼻子都气歪了。



 [口语] “休想, 不可能” 用英语该怎么说? [口语] “常客” 用英语该怎么说? [口语] “惹祸了” 用英语该怎么说?

到顶部