[口语] “陈年往事” 用英语该怎么说?



中文中有歇后语:泼出去的水——收不回
相当于成语“覆水难收”
意思是倒在地上的水难以收回
比喻事情已成定局,难以挽回
英语中也有一样的表达:
water under the bridge,意思是:
已成往事,不可改变的既成事实;无法挽回的过去
说这句话一般用来表示:
过去的就让它过去吧,已经无关紧要了,不提了
举个例子:
Yes, we did have our disagreements but that's water under the bridge now.
是的,我们确实曾经不和,但那已是陈年往事了。

与之相关的表达有:
There's been a lot of water under the bridge since.
a lot of water has gone under the bridge
总之就是与a lot of搭配使用
用于表示自某个特定事件以来
已经过去了很长时间,发生了很多事件



 [口语] “休想, 不可能” 用英语该怎么说? [口语] “常客” 用英语该怎么说? [口语] “惹祸了” 用英语该怎么说?

到顶部