[口语] “出洋相” 用英语该怎么说?



昨天C姐犯了两次蠢
竟然把两篇推文的标题都写错了
因为标题改不了,所以只能在这里给大家道个歉
并把这句英语口语介绍给大家:
make an ass of yourself
意思是“做蠢事;出洋相,闹笑话”
behave stupidly and look silly
举个除了我自己之外的例子吧:
Simon always makes a complete ass of himself when he's had too much to drink.
西蒙总是酒一喝多就丑态百出。

与make an ass of yourself相比
更常用的其实是:make a fool of yourself
同样也是“出丑,出洋相”的意思
再举个例子:
I got a little drunk and made a fool of myself.
我有点儿喝醉了,出了洋相。
不过如果make a fool of someone
可就不是调侃自己
而是要“愚弄某人,令某人出洋相”了
这种事还是不推荐做的,举个例子:
Don't have any more to do with him, he's trying to make a fool of you.
别再理他了,他正在捉弄你呢。


 [口语] “鼻子都气歪了” 用英语该怎么说? [口语] “耍嘴皮子” 用英语该怎么说? [口语] “累极了” 用英语该怎么说?

到顶部