老外到底用不用"just so so"这个说法?到底啥意思?



大家看英剧、美剧的时候有没有听过老外用“just so so”这个说法?根据身边去过英语国家的人说,这种用法几乎没有。那就对了,这的确不是英国或英式英语的习惯用语,问了几个加拿大朋友,他们都没用过“just so so” 

不过,几乎每一个学习英语的中国人大都会在学习阶段的初期就接触到这个表达“just so so”,从此各种“so so”就成为了我们的口头禅。
心情很so so,过得so so,东西也很so so,但其实native speakers并不常用这个表达。那么问题来了,这个用法到底正不正确?
01
“just so so”表示什么?
虽然这个表达在老外的日常表达中很难找到,当然了,你如果你跟一个稍微了解点中国文化的老外说,他大概也能猜到个七七八八的。

在咱们的理解中“just so so”的意思是“不过如此、一般般、马马虎虎”,不过,除非你想你英语表现得很中式,建议大家不要用“just so so”这个说法。通常说这句话是发生在对方询问你观点的时候,比如说一下场景:
How was the movie? 那部电影怎么样?
How was the restaurant? 那家餐厅怎么样?
How was the party? 派对怎么样?
……
你可以这样表达这部电影还行、一般般,比如“It's okay、Alright”,但是要注意一下重音位置哦,重音在"okay"上则表示你的态度在于中立,还没那么强硬。
🌰 举个例子:
Do you think that is perfect. It's okay.
那个是不是很完美?嗯哼~
所以,"it’s okay…" 你猜到底是okay还是不okay?或者是换一种语气“not bad”,当英国人说“it's not bad" 这里有bad,那应该是不太好的方面?不太差?也就是比差好一点,瞬间挫败……
02
“not bad”到底是好还是不好?
等等!如果这么理解,那你可就错了!真正的意思是非常好、非常满意。

对!他们偏偏就得用“not bad”,偶尔你也会听到很直接用“superb!”或者是“very good!”,但“not bad”绝对是他们最爱用的“英国话”,没有之一;表达婉转中立,不容易得罪人,是外国人比较喜欢常用的。
🌰 举个例子:
It is not bad, only it is a bit too dear.
东西倒不坏,就是太贵了些。
因此我们可以这么理解,“not bad”的意思应该是从一般般到棒极了之间的任何一个位置,具体要看语境以及表达者的语气来判定。
不知道在座的同学们有没有过到英国留学的经历,大家有没有觉得英国人心里想的跟嘴里说的差别好大,有一个调研结果非常有意思,它把英国人的几个口头禅拿出来分别问英国人和美国人这些口头禅什么意思,果然,英国人心里想的跟嘴里说的差别可是不小。
这一点真的太恐怖了,你基本从他们嘴里听不到什么真格儿的,这让你特别困惑,不知道他到底对你是什么评价,他能对别人说的最坏的反馈就是“not bad”,为此还会特别不好意思,觉得没有给与夸奖非常不礼貌,也是偶像包袱太重了 

  精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容




//部分内容来源于网络,侵删//

点击阅读原文免费领取
「备考BEC 必须拥有的备考资料」
建议保存 ↓ ↓ ↓
到顶部