如今在职场上,特别是外企,碰到一两个老外同事太正常了。那么,和他们交流,你可要留心了,不能说处处是“坑”吧,那也得留言心眼
虽然都说老外很直接,但不要忘了,他们也很擅长显得很彬彬有礼。职场上,老外们将这两种特质融合在一起,就产生一种特殊的化学反应:那就是常常话里有话,弦外有音。
🙋🏻 quite good
比如,老外说“quite good”,你是不是欢欣鼓舞地认为人家在表扬你呢?可千万别这么天真,他们内心一点喜欢的小火花都没有,真正的意思是“a bit disappointing… 有点小失望呢……”
📒 举个例子:
I'm quite good because our target was the podium but all in all I had a good race.
原本的目标是能登上奖台,现在有点小失望,但总的来说我的表现说得过去。
今天就来盘点下职场中,老外常用语背后有啥话外音。答应我,下次听到了,不要再当傻白甜了。
🙋🏻 very interesting
这个表达我一定要跟大家好好说一说,“very interesting”字面意思是“很有趣”,听话的人常会理解为对方很感兴趣。如果你听老外这么说,千万不要以为你的想法真让老外眼冒金星,对你刮目相看。
但事实上,很多情况下,外国人说此话的真正意思是“这简直是无聊透顶”,所以,如果你听到老外说“因吹斯汀”,那一定暗藏 “呵呵” 的神韵。
🙋🏻 unacceptable
外国人评价事情总是比较委婉,不轻易说太严重的词语。当他们评价一件事情是unacceptable的时候,那就已经是很重的话了。
中国人在外企待久了,也会受到这种影响,所以当别人说你做的事unacceptable的时候,你接下来真得加一百二十分的小心了。
📒 举个例子:
We regard such methods as unacceptable.
我们绝对不能接受此类做法。
除了上面的这些表达,还有“My understanding is...”你也得小心了,因为一般情况下,外国人一般不会直接否定你的思路是错的,他们习惯说,我的理解是什么样子的,而这个时候他理解的肯定和你说的是不一样的。
点击下方推文图片,查看往期内容
//部分内容来源于网络,侵删//
点击阅读原文免费领取
「备考BEC 必须拥有的备考资料」
建议保存 ↓ ↓ ↓