昨天下班有点晚,就和同事顺路去了公司附近的KFC,打算解决一下晚餐,吃饭的时候,我看到了同事把番茄酱挤在了油墨纸上 ↓
虽然这样操作很方便,但是从卫生方面来说真是不太行,C姐教大家一个小技巧,点薯条的时候,薯条盒子是一边高一边低的,你把高的内边折叠一下就是一个很好的盛番茄酱的小容器
讲到这里,就要考考大家“番茄酱”的英语怎么表达?可不是“tomato sauce”,去餐厅你要这么表达,那可就尴尬了
01
“番茄酱”的英语表达是?
番茄酱绝对算得上C姐每天必备的调味品,尤其在做番茄炒鸡蛋时候,加上一点灵魂番茄酱。可以说是美味加倍了;但是在国外点餐时,如果想要番茄酱,该怎么说呢?
不能想当然的认为是简单的番茄+酱,译成“tomato sauce”哦,在快餐店用于沾薯条吃的“番茄酱”,应该用专有名词“ketchup”来表达:
↓↓↓↓
🌰 举个例子:
Would you like ketchup with your fries?
你吃炸薯条要番茄酱吗?
更有意思的是,最初的“ketchup”酱中并没有番茄,而且“ketchup”这个词的发音来自中国厦门,是不是有被惊到
下面CC就给大家分享一下,“ketchup”的“前世今生” ↓
在17世纪时,福建人制作了一种为鱼肉和禽类菜肴提味的调味酱,这种调味酱被称为“ke-tsiap”,后来被华侨带到了马来半岛,当地人一尝果断爱上了这个味道。
18世纪早期,英国船员们尝到了这种美味的调味酱,便把它带回了英国,并按照它的发音称其为“Ketchup",在18世纪中期这种酱料开始风靡英国,之后又由英国人带到北美。
当“ketchup”流传到西方后,西方人开始不断对其进行改良,以番茄为原料的番茄酱配方出现在1812年,红色的番茄酱在南北战争后才真正流行起来,并且在美国有了根深蒂固的地位。
原来一个小小的番茄酱,背后还有这么多的故事,ketchup这个词本身就是番茄酱的意思,在美式英语通常会这么说;但是在英式英语中,就得说“tomato ketchup”了。
既然提到了“tomato”,接下来我们再来看看单词“tomato”都有那些相关的英语表达 ↓
02
关于“tomato”的英语表达
英文中有一个与“tomato”有关的俚语,叫做“tomayto,tomahto”,意思是“可以忽略不计的差别”。大家有没有很好奇,“tomayto,tomahto”跟“tomato”长得也不一样啊?他们之间有什么联系呢?
01、tomayto,tomahto
原因很简单,tomato这个词在美式英语中读作“tomayto [təˈmeɪtoʊ]”,在英式英语中又读作“tomahto [təˈmɑːtəʊ]”;
而英式和美式的这两个读音有细小的差别,但都是指的“tomato”这个词,所以就用这个俚语来指代“细微的差别”。
除此之外,“tomayto,tomahto”还可以用于表示说话者不赞同某人观点的正确性,或者不认可某人宗教或者信仰的重要性,有一种轻蔑的意味在里面。
接下来,CC再给大家分享一个非常有用且地道的表达“hot tomato”, 这个短语的含义不是指“辣番茄”
02、hot tomato
单词“tomato”在英语俚语中,可以用来指代“美女”。
歪果仁通常说的“hot tomato”,指的就是很有吸引力的女性,比较漂亮的美女。
跟它类似的一个表达“hot potato”,字面意思是“热土豆”,但是我们通常用的都是它的引申含义,意思为棘手的事情,麻烦事,类似我们中文所说的“烫手山芋”。
如果是形容人“someone like a hot potato”,则表示这个人很难对付:
🌰 举个例子:
He couldn t deal with the hot potato, that s why he was fired.
他不能处理那件棘手的事情,所以他被开除了。
怎么样,是不是很有意思?学习了今天的内容,咱们以后去餐厅要番茄酱的时候可别说错了,不然就很尴尬;
那趁热打铁,C姐给大家留一个小问题,上面咱们说到了“tomayto,tomahto”指的是“细微的差别”,那“potayto, potahto”又是什么意思?
↓↓↓↓
点击下方推文图片,查看往期内容
//部分内容来源于网络,侵删//
想要获取精准BEC备考干货 📚
想要了解最新鲜、最有趣的英语资讯 🎓
关注C姐,解锁更多精彩内容 💎
↓↓↓↓
点击阅读原文免费领取
「备考BEC 必须拥有的备考资料」
建议保存 ↓ ↓ ↓