你爱吃麻辣烫吗?“辣”的英语表达是spicy,那“麻”英文怎么说?



最近气温降的好厉害,当物理保暖已经没用的时候,手边有一碗暖呼呼的麻辣烫,那真的是美滋滋了,这热腾腾的一碗下去,暖身暖手又填饱了肚子。 

那你知道“麻辣烫”的英语表达是什么呢?可以直接表达为“malatang”吗?我们一起往下看 ↓
 
01
“麻辣烫”的英语表达
麻辣烫中的“辣”的英语是spicy/hot,“麻”的英语可以说是spicy/hot,更有意思的是“烫”也是hot,那麻辣烫,是不是就应该叫做“spicy spicy hot”或者“hot hot hot”了?
不不不,它的名字可不这样叫,你这样说谁都听不懂,我以前跟大家分享过火锅的英文叫做“hot pot”,这里多说一点,火锅的英文中间是分开的,如果你怕说错的话,也可以用“chaffy dish”来表达;

你如果在国外点餐说:"I'd like a hotpot.",服务员会给你端一份连锅的土豆洋葱炖肉,类似咱们国内的大锅炖 🍄
那麻辣烫的翻译比它更加直接,因为要突出那种“麻辣”,所以它的英文就是“spicy hot pot 麻辣烫”
🌰 举个例子:
What can I say? I'm a die-hard spicy hot pot fan.
我能说什么呢?我就是死忠的麻辣烫迷。
英语里关于“麻”的说法有很多,不只是麻辣,还有肉麻、腿麻、麻醉,我们接下来再看下关于“麻”的那些英语表达 ↓
02
关于“麻”的英语表达
你也许听过“tingly 轻微刺痛的”、“numbing 令人麻木的”,这两个关于“麻辣”的说法:
🌰 举个例子:
These lotions tend to give the skin a tingly sensation.
这些洗液会让皮肤有刺痛的感觉。
He could feel his fingers growing numb at their tips.
他能感觉到他的手指尖正在变得麻木。
能看出这些单词也通用于身体上的刺痛感或麻木感,由于英语中没有针对性的形容“麻辣”的单词,国外的很多地方干脆直接用拼音来指代这种味道,比如说我们觉得有些雷人的“mala”、“malatang”等~


但是,越来越多的外国朋友来中国旅游,品尝中国的美食,为了避免雷人的翻译吓坏外国友人,相关部门也出台了一项符合国家标准的《公共服务领域英文译写规范》,其中就有麻辣烫的官方翻译,也就是咱们上面说的“spicy hot pot 麻辣烫”。
最后,咱们再来看看英文里的“肉麻”怎么表达,竟然也跟吃的有关,总感觉很多有趣的表达都跟食物有关。

词汇“cheesy 肉麻的”、“corny 过时的”,这两个词可以用来形容人、话语、影视剧或者书本作品等等很肉麻,有时候朋友和情侣之间也会用它们来开无伤大雅的玩笑,用现在的话来说,大概等同于“满满都是套路”:
🌰 举个例子:
I couldn't watch the whole movie. It was just too corny. 
这部电影我看不下去了,太肉麻了。
最近在dy上看到一款让我狂咽口水的牛奶麻辣烫,看完后CC觉得它还有调整空间,可以做得更简便好吃,于是就小小尝试了一下,今天也把这个方法分享给大家,特别简单;
拿一份牛油的火锅底料,不能吃辣的宝子可以选择骨汤汤底,掰一块,跟牛奶一起混合做麻辣烫的汤底,接着就放上你爱吃的蔬菜、面条和丸子,就这么两三步搞定了,但是味道非常够味且醇厚,也不腻口。
很简单的,大家可以试一试,如果更多的人学会在家做这个,外面的麻辣烫店可能就要没生意了 
 
  精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容




//部分内容来源于网络,侵删//
想要获取精准BEC备考干货 📚
想要了解最新鲜、最有趣的英语资讯 🎓
关注C姐,解锁更多精彩内容 💎
↓↓↓↓
点击阅读原文免费领取
「备考BEC 必须拥有的备考资料」
建议保存 ↓ ↓ ↓
到顶部