“你好man哦”说成"you're so man",外国人真的要被气死了!



现在很多人常常会用中英混合的方法,来表达自己的观点或者意见,比如说这个常见的“你好man哦”来形容男性的“男人味”。

但是如果这句话直译成英文的话就是“you're so man”,这么夸奖外国人的话,他们大概真的会很生气...
01
“你好man哦”怎么翻译?
想用“you are so man”来夸奖人家有男人味,但是外国人对这句话的理解是“你是男人啊”大概对方真的会满头问号,我是男人还用说?难道之前你没意识到吗?

想要表达对方有“男人味”的话,可以用“manly”这个单词,代表着“有男人味的”

🌰举个例子 
He has such a manly voice.
他的嗓音很有男子气。
My mother used to tell me it wasn't manly for little boys to cry.
我母亲过去常说哭鼻子的小男孩不是男子汉。
02
容易误解的中英混合
①你好fashion ≠ You're fashion
fashion虽然是时尚的意思,但是You're fashion的含义却是“你是时尚”这样表达大概也是会听的对方一头雾水的。
正确的表达应该是:
fashionable时尚时髦的

🌰举个例子 
It's not fashionable to wear short skirts at the moment.
现在不流行穿短裙了。
②你好low ≠ You're low
You're low在外国人的理解中是“你很低落/堕落”的含义,想表达品味低下的话,应该用:
tasteless没审美的、举止不得体
🌰举个例子 
the tasteless decor in the house
房子里毫无品味的装修
③好high哟 ≠ I'm so high
这句话千万不要乱说,high多指毒品、酒精带来的快感,所以I'm so high的意思就不言而喻...
想要表达兴奋激动的话,可以用:
excited兴奋,激动的
英文释义:feeling very happy and enthusiastic
🌰举个例子 
Are you getting excited about your holiday?
要去度假了你是不是很兴奋啊?
An excited crowd waited for the singer to arrive.
一群人怀着激动的心情等待着歌星的到来。
以上就是今天为大家分享的全部英语知识了,如果你喜欢今天的内容,记得给C姐点个赞!
 
🙋精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容


到顶部