“拼车”不是 share a car,那该怎么说呢?



自从幼儿园开学了之后,C姐的通勤路是越来越艰辛。送孩子上学的家长和私家车逐渐多了起来,导致C姐坐的公交在路过某小学站时偶尔会堵车,结果就是这个月已经迟到2次了,C姐我现在都想睡在公司了。

你通勤需要多长时间?是坐公交?乘地铁?开车?打车?骑小电驴?还是以上选项的自由组合呢?
     “通勤”的英语表达      
1
commute 是个C1水平动词,意思是“上下班往返;往返于工作地点与家之间;通勤”;
commute 加上后缀“-r”就是 commuter,指的是像C姐这样的“上下班往返的人,通勤者”,其实,绝大部分上班族都是需要通勤往返家与公司之间,所以把 commuter 理解为“上班族”也是没问题的;
名词形式 commuting 意思是“通勤”。
🌰举个例子 
It's exhausting commuting from Brighton to London every day.
每天上下班要往返于布赖顿与伦敦之间,令人疲惫不堪。
The train was packed with commuters.
火车上挤满了上班族。
The new job will involve much less commuting.
新工作所需的通勤时间将大大减少。

“拼车”用英语怎么说?    
2
为了不迟到、保住全勤奖,有时就不得不打车上班。好在现在打车时可以选择“拼车”,不然每月的全勤奖还不够打车钱...... 那么"拼车"用英文怎么说呢?
share 是“分享”的意思,所以我们很自然的会把拼车这种共享的行为说成 share a car,但在外国人听来,它的意思是“让我们一起买辆车或共同拥有一辆车,而不是拼车、一起搭车的行为”
我们打车时的“拼车”其实叫做 share a ride/cab 或是 carpool。carpool 还可以指“拼车族”:一群人提前约好一起上下班或上学,通常每天使用其中一人的车通勤。
而且 carpool 作为动词使用时,中间无空格;作为名词使用时,则是 car pool,两个单词分开,中间有空格。

Some used to carpool with colleagues who quit, and others simply can't afford to drive to work anymore at their current rates of pay.
之前一些人和辞职的同事拼车,而另一些人以他们目前的工资水平根本负担不起开车上班的费用。(动词)
Recently, my nine-year-old came home from the soccer car pool in tears, because one of the other boys made mean comments to him on the drive.
最近,我9岁的儿子坐足球队的拼车,结果哭着回家了,因为路上,有个男孩对他说了刻薄的话。(名词)

“在家办公”用英语怎么说?    
3
通勤实在太痛苦了,C姐竟然有一点点怀念能够居家办公的日子。“在家办公”的英语说法除了纠结于到底是用 work from home 还是 work at home(其实都可以,但推荐使用 from home),你还可以用 remotely 这个单词。
remotely 的意思是“从远处地,远程地”,比如:
Most of our employees work remotely.
我们的员工绝大部分远程工作。
这里的 remotely = from home, using email and the phone,所以 work remotely 就是远程工作的意思。
或者你也可以用 telework/telecommute,两个单词意思相同,指“远程办公(在家工作,通过电话或电子邮件与办公室联系)”,比如:
Her boss allowed her to telework for several months.
她的老板允许她远程工作几个月。
Certain staff could not telework and teachers and social workers are obvious examples.
某些工作人员不能远程工作,教师和社会工作者就是明显的例子。


  精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容




到顶部