外刊精选:17岁女孩变性后的后悔声明!-来自《福克斯新闻》


Today, tomorrow, learn English naturally. 天天自然学英语  

California ex-trans teen backs Florida ban on Medicaid funds for transgender medical interventions
Chloe Cole said she may not be able to have children and is at higher risk for cancer because of transgender medical interventions.
A California teen girl who once identified as transgender and took hormones and underwent surgery to affirm such an identity spoke out in favor of a Florida rule blocking Medicaid funds from paying for medical interventions for gender dysphoria.
"I really didn’t understand all of the ramifications of any of the medical decisions that I was making," Chloe Cole, 17, said at a public hearing Friday. She said she was medically transitioned from ages 13 to 16, taking so-called puberty-blocking drugs and testosterone, and undergoing surgery to remove her breasts at age 15. "I was unknowingly physically cutting off my true self from my body, irreversibly and painfully."
"I don’t know if I’ll be able to fully carry a child, and I might be at increased risk for certain cancers, mainly cervical cancer," Cole said in a separate private meeting with Florida Surgeon General Joseph Ladapo Friday, footage of which Ladapo posted on Twitter Sunday. "And because I do not have my breasts, … I am not able to breastfeed whatever future children I have."  "That realization, actually, was one of the biggest things that led to me realizing that this was not the path that I should have taken," Cole added.
"No child should have to experience what I have," she concluded. When asked what she would say to the public, Cole said, "Do not transition your kids.""If you are considering transitioning, please wait until you are a fully developed adult," Cole, whose Twitter handle is @ChoooCole, told Fox News Digital. "Transitioning can damage your body and mind in ways that we may not fully understand." Ladapo also warned against transgender medical interventions for children.
"Medicalization of minors with gender dysphoria might advance the political views of physicians involved in their care, but the data showing any benefits for the actual children is extraordinarily thin," the surgeon general told Fox News Digital. "The affirmation model runs an unacceptably high risk of harm."
"Parents are threatened with fears of suicide, but the treatments have not been shown to actually reduce this risk," he added. "These patients need compassionate care of their emotional and mental well-being—not to be embroiled in political views about sex/gender."
    Cole spoke in favor of Rule 59G-1.050, in which the Agency for Health Care Administration (AHCA), would restrict Medicaid funding from transgender drugs and procedures. Under the rule, Florida Medicaid would not cover puberty blockers, hormones and hormone antagonists, sex reassignment surgeries, or "any other procedures that alter primary or secondary sexual characteristics" to treat gender dysphoria.
   AHCA Communications Director Brock Juarez praised Cole's testimony as "very thought-provoking." He also noted AHCA's recent report finding that several services for treating gender dysphoria "are not consistent with widely accepted professional medical standards and are experimental and investigational with the potential for harmful long term effects."
     Transgender activist groups, medical associations, and the American Academy of Pediatrics (AAP) have supported medical interventions for minors diagnosed with gender dysphoria, condemning policies like the one Cole supports.
   "The American Academy of Pediatrics recommends that youth who identify as transgender have access to comprehensive, gender-affirming, and developmentally appropriate health care that is provided in a safe and inclusive clinical space," the AAP wrote in a March 2021 statement condemning laws against transgender medical interventions for children.
Neither the AAP nor the National Center for Transgender Equality responded to Fox News Media's requests for comment by press time.  In May 2021, the Biden administration and the Department of Health and Human Services (HHS) announced that the Office for Civil Rights will interpret and enforce Section 1557 of the Affordable Care Act and Title IX's prohibition on discrimination based on sex to include discrimination on the basis of gender identity. Last month, Biden signed an executive order urging HHS to ensure minors' access to transgender interventions.
   Yet the medical community is divided on the issue.
   Dr. Matthew Benson, a board-certified pediatric endocrinologist in Jacksonville, testified that he agrees with the AHCA's rule. "I think the data on which the gender-affirmative model is based is not scientific," he said. He cited studies from Sweden and Denmark showing extremely high rates of suicide among people who took transgender interventions, and concluded, "We need better data, we need long-term perspective trials where we can look at adverse effects. We need much more robust data to justify these kinds of very robust therapies."
   Most hormone treatments "are only FDA approved as puberty blockers in children for the purpose of treating central precocious puberty and not for gender dysphoria," Dr. Michael Laidlaw, an independent private practice endocrinologist in Rocklin, Calif., told Fox News in Dec. 2021. He faulted "the off-label use of these medications for gender dysphoria," claiming that "blocking normal puberty has numerous unhealthy side effects including loss of normal bone development, interference with normal brain and social development, and importantly causes infertility and sexual dysfunction. Many of these effects will be irreversible."
难点注释:
 Intervention:n
表示“干涉,介入;(由家庭成员、朋友或医护人员共同开会劝导有酗酒或毒瘾问题者接受现实并开始治疗的)干预活动”,means “Intervention is the act of intervening in a situation. A meeting at which someone with a drug or alcohol problem is asked by family members, friends, or health workers to accept the fact that they have a problem and is encouraged to get treatment”.如:His intervention brought their quarrel to a climax. 他的干预使他们的口角达到了最激烈程度。
Hormone:n
表示“激素;荷尔蒙”,means “a chemical substance produced in the body or in a plant that encourages growth or influences how the cells and tissues function; an artificial substance that has similar effects”,如:Emotional states can affect our hormone levels. 情绪会影响激素水平。
Undergo: v
表示“经历,经受(令人不快的事或变化) ”,means “to experience something that is unpleasant or something that involves a change”. 如:The idea must undergo the test of experiment. 观念必须经得起实验的检验。
But as we undergo this transition to LIFE online... we wanted to be candid with you... 但由于我们处于"生活"杂志网络化的过渡期...所以我们想明白告诉你们...
Surgery:n
表示“外科手术”,means “the treatment of injuries or diseases in people or animals by cutting open the body and removing or repairing the damaged part”. 如:He underwent open-heart surgery. 他接受了体外循环心脏手术。
Affirm: v
1)表示“证实;确认;断言”,means “to state something as true”. 如:
They affirmed that the girl did quite a bit of reading. 他们断言这个女孩子读了不少书。
2)表示“(公开)声明”,means “to publicly show your support for an opinion or idea”. 如:Scientists cannot affirm the existence of life on other planets. 科学家们还不能证实在其它星球上有生命存在。
Medicaid:n
表示“(美国面向穷人的)医疗补助制度”,means “a government service in the US that allows poor people to receive medical treatment”. 如:Completing medicaid system is an important part of current medical care services. 建立完善的医疗救助体系是现阶段我国医疗卫生服务的重要内容。
dysphoria: n
表示“(医疗)烦躁,焦虑”,means “severe unhappiness or mental illness, especially a person's feeling of being very uncomfortable in their body or of being in the wrong body”如:But when I realize it always results in your dysphoria when I tried to talk to you, I fell in agony of the fact. 但,当我 意识到每次我设法与您谈话时您会烦躁不安,我对这状况非常痛苦。
Ramification:n
表示“(众多复杂而又难以预料的)结果,后果;可能的后果;衍生结果;派生影响”,means “one of the large number of complicated and unexpected results that follow an action or a decision”. 如:I couldn't quite take in this information whole, let alone consider its many possible ramifications. 我不能完全吸收全部的信息,更别提考虑很多可能的后果了
Transition: v; n
1)表示“转变”,means “make or undergo a transition (from one state or system to another”. 如:During the time that I transitioned from Christianity to atheism I wrestled with many questions. 当我从一个基督教徒转变为一个无神论者时,许多疑问盘旋在我心头。
2)   表示“转换性别”,means “to start living as a person of a different gender”. 如:She transitioned from female to male almost 10 years ago. 大约10年前,他从女人变成了男人。
Puberty: n
表示“青春期”,means “the stage in people's lives when they develop from a child into an adult because of changes in their body that make them able to have children”.如:Everyone has attitudinal issues during his puberty. 每个人在青春期时都会有态度上的问题。
Testosterone:n
表示“睾丸素;睾酮”,means “a male hormone that causes a stage of growth in older boys and development of their sexual organs”。如:Testosterone levels normally surge during the middle of a pregnancy. 睾丸激素的水平通常在一个怀孕的中期汹涌上扬。
Irreversibly:  adv
表示“不可逆转地;不能撤回地;不可挽回地”,means “in a way that is not possible to change or impossible to return to a previous condition”. 如:Chinese state media say that a government study of the health of the Yangtze River shows that billions of tons of waste have irreversibly polluted its waters. 中国官方媒体报导,中国政府对长江进行的一项水质调查表明,倾倒进长江的几十亿吨废物不可逆转地污染了长江水质。
cervical :adj.
表示 “颈(部)的;子宫颈的”, means "of or relating to the cervix of the uterus;" 如: cervical cancer宫颈癌
Carry:v
1)表示“(报纸、广播或电视)刊登,播出”,means “(of a newspaper or radio or television broadcast) to contain particular information”. 如This radio station does not carry any advertising. 这家广播电台不播送任何广告。
2)   表示“怀孕;怀胎”,means “to be pregnant with a child”. 如:
It was quite a shock to learn that she was carrying twins. 得知她怀了双胞胎,大家很吃惊。
3)   表示“传染”, means " involve; entail; include“。如:Many serious diseases are carried by insects.许多严重疾病都是由昆虫传染的。
Surgeon General: n
表示“(美国)卫生局局长”,means “the person who is in charge of the US Public Health Service (= a government department responsible for protecting public health), or the person with a similar job in a state”.
Handle: v; n
1)   名词表示”手柄,把手“, means " a part of an object which is specially made for holding it or for opening it". 如:With a violent twist,he wrenched off the handle. 他猛力一拧,将那把手拧了下来。
2)   作名词,表示“(尤指奇怪的)名字,名称”,means “a name of a person or place, especially a strange one”. 如:give〔put〕 a handle to 给人以姓名=give a name to
3)   动词,表示“处理,对待”, means " deal with; treat, behave towards". 如:The speaker was roughly handled by the mob.演说者受到暴民的粗暴对待。
 Minor : n
1)表示“未成年人”,means “a person who is under the age at which you legally become an adult and are responsible for your actions”. 如:It is illegal to sell cigarettes to minors. 向未成年人出售香烟是违法的。
2)表示“辅修科目;辅修课程”,means “a subject that you study at university in addition to your major”。如:My major is English, but I also have a minor in psychology. 我主修英语,还辅修心理学。
Extraordinarily:adv
表示“极其,极端;特别地”,means “very; more than usual”. 如:TO GET a takeover right is extraordinarily hard. 合适地完成并购是非常困难的。
Compassionate: adj
表示“富有同情心的”,means “showing compassion”. 如:The plight of the refugees arouses the compassionate old man. 难民的困苦唤醒了那位有同情心的老人。
embroil
be embroiled in表示“使卷入(纠纷);使陷入(困境);使纠缠于”,means “to involve sb/yourself in an argument or a difficult situation”. 如:I was reluctant to embroil myself in his problems. 我不愿意卷入到他的问题中去。
Procedure: n
1)表示“程序;步骤;常规”,means “a set of actions that is the official or accepted way of doing something”. 如:These procedures are highly irregular. 这些程序是很不合乎规则的。
2)表示“医疗处理;手术”,means “a medical operation”. 如:All patients underwent an elective osseous surgical procedure on the forefoot. 所有病人都做了前足的选择性骨手术。
Antagonists: n
1) 表示“拮抗剂”,means “a substance that stops or reduces a change or reaction in the body”如:folic acid antagonist 叶酸对抗剂,
2) 表示“对手“,means “someone who offers opposition”. 如:He wondered what his antagonist was doing. 他不知道他的敌手在做些什么。
3) 表示“对抗肌(医)“,means” a muscle that relaxes while another contracts;”. 如:When bending the elbow the triceps are the antagonist. 屈臂时,肱三头肌为对抗肌。
testimony: n
表示“证词;证言;口供”,means “a formal written or spoken statement saying what you know to be true, usually in court”,如:Nothing could refute her testimony that the driver was drunk. 她关于那个司机已经喝醉的证词无可辩驳。
thought-provoking: adj
表示“引人深思的,发人深省的”,means “making you think a lot about a subject”,如:Opposite Hita Plaza in the Jida district, this museum features traditional Chinese architecture displays and thought provoking exhibitions. 位于吉大海天城对面,这个博物馆以中国传统建筑风格和令人深思的陈列为特色。
Pediatrics: n
名词,表示“小儿科学”, Pediatrics为美式英语;英式英语为paediatrics 。means “the science or study of medical care for children”。 But the American Academy of Pediatrics has a warning about such advice. 但是小儿科的美国人学院有一警告大约如此的忠告。
Condemn: v
表示“(通常指出于道义而)谴责,指责”,means “to criticize something or someone strongly, usually for moral reasons”. 如: We condemn all sorts of slanders. 我们谴责一切诽谤中伤的言论。
And I condemn these acts of violence, but I can't help you. 对这些暴力行为我表示谴责,但我帮不了你。
Pediatric:adj
形容词,表示“儿科学的,小儿科的” 英式为paediatric,美式 pediatric。means “relating to the medical care of children”如:Moreover, there are a number of different approaches for treating pediatric musculoskeletal impairments, such as therapy, orthotics, and surgery.而且,为对待儿科的肌与骨骼的亏损有许多不同的方法,例如治疗,矫正学和手术。
endocrinologist: n
表示“内分泌学家”,means “a doctor or scientist who specializes in endocrinology”.如:The first doctor we approached was a reproductive endocrinologist. 我们第一个求助的医生是一名生殖内分泌学家。
testify: v
表示“证明,证实;作证”,means “to speak seriously about something, especially in a law court, or to give or provide proof”. 如:He agreed to testify on behalf of the accused man. 他同意为被告作证。
precocious: adj
1)表示“(尤指儿童)智力超常的,早熟的”,means “(especially of children) showing mental development or achievement much earlier than usual”. 如:His son is a precocious child who could play the piano at the age of three. 他的儿子是一个三岁就能弹奏钢琴的早慧儿童。
2)表示“少年老成的”,means “A precocious child behaves as if they are much older than they are.”如:That child is far too precocious.孩子过于老成。
Fault:v
表示“找…的缺点,挑剔;指责”,means “to find a reason to criticize someone or something”. 如:No one could fault his performance. 他的演出无懈可击.
off-label:adj; adv
表示“未经检验的;未经检验地;用于说明书标明以外的用途的;没被临床试验认可的”,means “(of a prescription drug) relating to use, or being used, in ways for which it has not been approved”。如:Off label and open label are different. 不上瓶签和公开瓶签是不同的.
infertility: n
表示“不孕症;不肥沃,贫瘠”,means “Infertility is a disease of the male or female reproductive system defined by the failure to achieve a pregnancy after 12 months or more of regular unprotected sexual intercourse.”如:What are the key causes of male infertility? 导致男性不育的主要原因是什么?
dysfunction: n
表示“功体失调;机能不良”,means “a problem or fault in a part of the body or a machine”. 如:Shock is a state of organ hypoperfusion with resultant cellular dysfunction and death. 休克是因器官灌注不足,导致细胞机能障碍和死亡的一种状态。
到顶部