04.01 | 考研英语阅读逐句译


戳“上方卡片”+关注,考研必上岸👩🏻‍🎓

01
2007年第3篇第9句
考研阅读逐句翻译
During the same period,
families have been asked to absorb much more risk in their retirement income.
译文:
与此同时,家庭还需在其退休收入上承担更多风险。
翻译思路:被动态,搭配
被动态,been asked to…,被要求,这样翻译当然可以。我不太喜欢用“被”字,所以我用了“家庭还需…”。有一点,被动态不是不能用“被”字翻译,是可以的,少用为好。
还有一点值得记住,风险,risk,可以用动词to absorb搭配,后面用in,表明在哪方面需要承担风险。这个搭配可以这样来记:to absorb risk in…,在…承担风险。
英语搭配很重要,就拿risk来说,可以有to assume a risk承担风险,to incur a risk导致危险,to run a
risk冒风险,to take a risk冒风险,to face a risk面对风险,to
spread a risk扩大风险,这些动词可以搭配risk。而a grave/great/high risk表示风险巨大,风险高。当然还有更多。
懂得搭配,英语表达能力,作文能力,英汉翻译能力会大增,诸位在以后的学习中要多注意。
02
2007年第3篇第10句
考研阅读逐句翻译
Steelworkers,
airline employees, and now those in the auto industry are joining millions of
families who must worry about interest rates, stock market fluctuation, and the
harsh reality that they may outlive their retirement money.
词汇:
fluctuation
//n. 波动
harsh
//adj. 严峻的,恶劣的
outlive
//v.比…获得更长
结构:
Steelworkers, airline employees, and now those in the auto industry are
joining millions of families (主句)//who must worry about interest rates, stock market
fluctuation, and the harsh reality(who定语从句) //that they may outlive their retirement money(that定语从句).
译文:
钢铁工人、航空公司职员、现在还有汽车行业的人都正在加入到数以百万计的家庭行列,这些家庭必须担心利率、股市波动以及退休金不够养老的严峻现实。
【作业】:
唐静 考研阅读逐句翻译2007年第3篇第11句
For much
of the past year, President Bush campaigned to move Social Security to a
saving-account model, with retirees trading much or all of their guaranteed
payments for payments depending on investment returns.
唐静 考研阅读逐句翻译2007年第3篇第12句
For
younger families, the picture is not any better.
- END -

到顶部