戳“上方卡片”+关注,考研必上岸👩🏻🎓
01
2007年第3篇第11句
考研阅读逐句翻译
For much
of the past year, President Bush campaigned to move Social Security to a
saving-account model, with retirees trading much or all of their guaranteed
payments for payments depending on investment returns.
词汇:
campaign
//v. 发起运动,开展运动
retiree
//n. 退休人员
结构:
For much of the past year, President Bush campaigned to move Social
Security to a saving-account model(主干), //with
retirees trading much or all of their guaranteed payments for payments
depending on investment returns(with介词短语做状语,其中trading…for…是分词短语作定语修饰retirees;后面depending on…也是分词短语作定语,修饰payments.).
译文:
在去年的大部分时间里,小布什总统一直致力于将社保变成一种储蓄账户模式,让退休人员将其大部分或全部有保障的退休金用来投资,靠投资回报获得收益。
翻译思路:
这个句子是长句,但并不算难句。当然,需要拆分之后再翻译。
首先,要看到to move…to…,是“把…转变成为…”这个短语。
其次,后面with retirees是介词短语表伴随,说明上文小布什搞的这个改革(把社保改为存款模式)的做法。略微麻烦一点的是要看到trading…to…这个短语,意思是“用…来…交换什么”。这个模式的做法是 “用有保障的收入trading guaranteed payment来交换获得另一种收入payments”。而获得的这种收入(原文中的第二个payments),则有点不靠谱,需要靠投资回报,后面depending on…是分词短语作定语,修饰第二个payments。
02
2007年第3篇第12句
考研阅读逐句翻译
For
younger families, the picture is not any better.
译文:
对于更年轻的家庭来说,情况也不好。
【作业】:
唐静 考研阅读逐句翻译2007年第3篇第13句
Both the absolute cost of
healthcare and the share of it borne by families have risen — and newly
fashionable health-savings plans are spreading from legislative halls to
Wal-Mart workers, with much higher deductibles and a large new dose of
investment risk for families’ future healthcare.
唐静 考研阅读逐句翻译2007年第3篇第14句
Even
demographics are working against the middle class family, as the odds of having
a weak elderly parent — and all the attendant need for physical and financial
assistance — have jumped eightfold in just one generation.
- END -