04.24 | 考研英语阅读逐句译


戳“上方卡片”+关注,考研必上岸👩🏻‍🎓

01
2008年第2篇第6/7句
考研阅读逐句翻译
No longer. The Internet — and pressure from funding agencies, who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research byrestricting access toit — is making access to scientific results a reality.
词汇:
funding //n. 资金,款项,拨款
access //n. 进入,通道;查阅或者使用的机会或权利
结构:
The Internet (主句的主语)//— and pressure from funding agencies, who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it — (破折号分开的插入结构,其中who定语从句修饰funding agencies,动词questioning后面的why是宾语从句)//is making access to scientific results a reality(主句的谓语,a reality是宾语补足语).
译文:
不再如此了。商业刊物的出版商靠限制人们查阅政府资助的研究的权利来牟利,科研机构的拨款单位对此表示质疑——这种压力,加之互联网的发展使人们有权查阅科研结果成为现实。
翻译思路:
翻译中汉语的逻辑重排这个长句的确不好说通顺。拆分英语,重新组合汉语,是唯一的办法。拆分之后,大概有这样几层汉译:
主干:互联网——以及压力,使得人们有权查阅科研结果成为现实。
修饰:压力是来自于拨款单位的压力。
修饰:拨款单位质疑商业出版商靠限制人们查阅政府资助的研究的权利来牟利。
我的逻辑重排方式:先说商业出版机构他们不对的地方,再说拨款单位质疑他们,再说这样的压力,再结合主语中心词,互联网,主干放最后说清楚。
02
2008年第2篇第8句
考研阅读逐句翻译
The Organization for EconomicCo-operation and Development (OECD) has just issued a report describing the far-reaching consequences of this.
译文:
经济合作与发展组织(OECD)近日发布一项报告,描述了此举的深远影响。唐静 考研阅读逐句翻译
【作业】:
唐静 考研阅读逐句翻译2008年第2篇第9句
The report, by John Houghton of Victoria University in Australia and Graham Vickery of the OECD, makes heavy reading for publishers who have, so far, made handsome profits. 
唐静 考研阅读逐句翻译2008年第2篇第10句
But it goes further than that. It signals a change in what has, until now, been a key element of scientific endeavor.
- END -

到顶部