戳“上方卡片”+关注,考研必上岸👩🏻🎓
01
2006年第3篇第15句
考研阅读逐句翻译
That means a higher proportion of what is in the sea is being caught, so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes.
结构:
That means(主句,后面是省略了that的宾语从句)//a higher proportion of what is in the sea (宾语从句的主语,其中what is in the sea是of介词后面的宾语从句)//is being caught(宾语从句的谓语), //so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes(so结果状语从句).
译文:
这意味着人们正在捕捞更多的海洋生物,所以今昔之间真正差距可能会比捕捞量不同所反映出的差距还要更糟糕。
翻译思路:被动语态,难句的处理
被动态,a higher proportion of what is in the sea is being caught,我还是没有用中文被动态翻译。做了颠倒,增加了主语“人们”。
这个句子最后部分比较难翻译,一般来说,越难翻译的地方,越要沉下来,做到1.拆分小句子;2.写出中文译文;3.再调整顺序。
请看下面我对这个句子拆分之后展开的翻译思路梳理:
is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes
可能比…更糟糕
可能比….the one更糟糕(the one指代上文的difference)
可能比…差距更糟糕
可能比…记录到的差距更糟糕
可能比…变化记录到的差距更糟糕
可能比捕捞量上的变化记录到的差距更糟糕(捕捞量上的变化,就是捕捞量不同)
可能比捕捞量不同所记录到的差距更糟糕
02
2006年第3篇第16句
考研阅读逐句翻译
In the early days, too, longlines would have been more saturated with fish.
词汇:
longline //n. 多钩长线,延绳钓
saturate //v. 浸透;大量吸收,充满
译文:
早期,多钩长线本可以挂满更多的鱼。
翻译思路:
这个句子有个虚拟语气,后面的几个句子也有。
【作业】:
唐静 考研阅读逐句翻译2006年第3篇第17句
Some individuals would therefore not have been caught, since no baited hooks would have been available to trap them, leading to an underestimate of fish stocks in the past.
唐静 考研阅读逐句翻译2006年第2篇第18句
Furthermore, in the early days of longline fishing, a lot of fish were lost to sharks after they had been hooked.
- END -