戳“上方卡片”+关注,考研必上岸👩🏻🎓
01
2006年第4篇第15句
考研阅读逐句翻译
Given all this, they did not exactly need their art to be a bummer too.
词汇:
bummer //n.令人不快的事,讨厌的事
译文:
有鉴于此,他们并不需要让自己的艺术也这样扫兴。
翻译思路:名词翻译为动词
这个句子中的bummer是个名词,很多人可能不认识,但是可以从上文大概知道,它是一个“令人感到危险,感到沮丧(上文说了灵魂危险,肉体要喂蛆)的东西”。但是,如果还翻译成名词,怎么说也不好说通顺。这里我转换为动词“扫兴,让人扫兴”。
02
2006年第4篇第16/17句
考研阅读逐句翻译
Today the messages the average Westerner is surrounded with are not religious but commercial, and forever happy. Fast-food eaters, news anchors, text messengers, all smiling, smiling, smiling.
词汇:
anchor //n. 电视台节目主持人(尤其是新闻主持人)
结构:
Today the messages the average Westerner is surrounded with(主句的主语核心词是the messages,后面有省略了that的定语从句) //are not religious but commercial, and forever happy(主句的谓语部分).
译文:
现在,普通西方人身边充斥着的信息不是宗教信息,而是商业信息,并且永远都是让人快乐的。吃快餐的、新闻主持人、还有发信息的,都在笑、笑、笑。
【作业】:
唐静 考研阅读逐句翻译2006年第4篇第18/19句
Our magazines feature beaming celebrities and happy families in perfect homes. And since these messages have an agenda — to lure us to open our wallets — they make the very idea of happiness seem unreliable.
唐静 考研阅读逐句翻译2006年第4篇第20句
“Celebrate!” commanded the ads for the arthritis drug Celebrex, before we found out it could increase the risk of heart attacks.
- END -