戳“上方卡片”+关注,考研必上岸👩🏻🎓
01
2007年第3篇第3句
考研阅读逐句翻译
In just one generation,
millions of mothers have gone to work, transforming basic family economics.
译文:
只隔了一代人,数百万母亲出去工作,从而转变了家庭的基本经济状况。
02
2007年第3篇第4句
考研阅读逐句翻译
Scholars, policymakers, and critics of all stripes
have debated the social implications of these changes, but few have looked at
the side effect: family risk has risen as well.
词汇:
implication //n. 含义,暗示;可能引发的后果
结构:
Scholars,
policymakers, and critics of all stripes have debated the social implications
of these changes(并列句), //but few have looked at the side effect(but连接的第二个并列句): //family risk has risen as well(分号之后的分句解释前面的side
effect).
译文:
学者、政策制定者、还有各类批评人士都在讨论这些变化可能带来的社会效应,但很少有人看到这些变化的副作用:家庭风险也增加了。
翻译思路:介词短语修饰前面的并列名词所带来的问题
两个单词要注意,implication,它由“可能引发的后果”这层意思,并且根据柯林斯的解释,这层意思更常用。所以,翻译的时候,我采用“增词法”,把这个地方翻译明白一点:这些变化带来的社会效应。
另一个单词是stripe,这个单词本来是“条纹,线条”的意思,但是还有一个不太常用的搭配of all stripes,也可以说of every stripe,意思是of all
different types,中文意思是“各种各样的,形形色色的”。
还有一个很重要的问题,也很困扰读者的问题:of all stripes,这个介词短语,修饰前面的名词,可是前面是并列的三个名词。这种“介词短语,或者其他各种短语,修饰前面并列名词,到底修饰一个,两个,还是全部?”
这个问题,还得实际情况,实际分析。遵循的法则,还只能是“就近原则,一致原则”。首先就近修饰;其次还要一致:如果意义上说得过去,有可能要修饰几个名词。
不过就这个句子而言,我觉得只修饰前面的“critics”,因为,上文的“scholars, policymakers”学者,政策制定者,似乎用“各种各样的学者和政策制定者”有点说不过去。
如果有人对这种问题比较困惑,我建议有一个最好的解决方案,就是把你学过的所有文章,试图找出所有的“短语作定语,并且前面有并列名词”的现象,然后集中分析一下,总结一下。这样就容易突破一点。
【作业】:
唐静 考研阅读逐句翻译2007年第3篇第5句
Today’s families have budgeted to the limits of
their new two-paycheck status.
唐静 考研阅读逐句翻译2007年第3篇第6句
As a result, they have lost
the parachute they once had in times of financial setback – a back-up earner
(usually Mom) who could go into the workforce if the primary earner got laid
off or fell sick.
- END -