外媒怎么报道李子柒回归?| 外刊阅读


李子柒断更三年,“强势回归”,油管上三条新视频的单条播放量已经远超七百万,评论区里来自各国的粉丝纷纷庆祝她的回归,世界好像真的充满了peace & love。

各大外媒报道纷纷对李子柒的回归进行报道。

美国杂志Bloomberg报道李子柒回归用了这样的标题:Don’t Mess With YouTuber Li Ziqi and Her Farm Life Videos

mess with 的意思是“给(某人)制造麻烦”,英文释义为 to cause trouble for (someone) : to deal with (someone) in a way that may cause anger or violence。
还表示“干涉”,英文释义是:If you tell someone not to mess with a person or thing, you are warning them not to get involved with that person or thing. 
Don't mess with me. 别惹我
I wouldn't mess with him if I were you. 我要是你就会离他远点儿。
结合导语看标题中“Don't mess With YouTuber Li Ziqi”,确实有几分“警告”的意味。
文章导语:A beloved rural Chinese influencer makes a comeback after a quiet but grueling battle with her agent. (参考译文:备受喜爱的农村网红李子柒在与经纪公司经历了一场低调而艰辛的维权之战后,终于重返公众视野。)
看似柔弱的李子柒,打了500多天的官司,还赢了,所以别惹李子柒——Don't mess With YouTuber Li Ziqi
导语中有这几个词可以关注一下:
beloved 表示“钟爱的,深爱的”
influencer “网红”,相当于关键意见领袖(Key Opinion Leader,KOL)
comeback,这是外刊中的高频词汇,表示“复出,回归”,比如,外媒报道特朗普当选,这样写道:What does Trump's comeback mean for East Aisa (特朗普的复出对东亚意味着什么?),常见搭配为make a comeback。
《南华早报》SCMP 报道李子柒回归时,用了这个make a strong comeback (强势回归):Renowned China influencer Li Ziqi who practically disappeared from the internet for more than 1,000 days has made a strong comeback by releasing three video clips about Chinese culture, delighting her fans both at home and abroad.
grueling 表示“使人精疲力尽的,折磨人的”,相当于exhausting。
Bloomberg的作者指出,李子柒的魅力源于其作品中流露出的质朴的家庭情怀(That kind of homespun family piety is at the heart of Li’s appeal.)
作者进一步指出,李子柒三年的沉寂背后的原因并不那么田园诗般,所以她对此缄口不提也不足为奇。(Li’s reasons for the three-year hiatus aren’t particularly bucolic, so it’s no surprise she doesn’t talk about them.)
句子中的 hiatus ([haɪˈeɪtəs]),指“间断、停滞”,英文解释为A hiatus is a pause in which nothing happens, or a gap where something is missing. 高频表达有 on hiatus(暂停中、暂时中断),return from hiatus(复出、回归),take a hiatus(暂停、中断)等。
在报道李子柒回归这件事,不少外媒不约而同用了hiatus这个词,例如:
《美国周刊》(US Weekly)标题:Chinese Influencer Li Ziqi Returns to YouTube Channel After 3-Year Hiatus
英国《独立报》(The Independent )标题:Li Ziqi is back! Popular Chinese farm life influencer returns after three-year hiatus
bucolic,([bjuːˈkɒlɪk])表示“田园的,乡村的”,相对于常见的rural,bucolic这个词多用于文学作品里描述乡村生活。新概念英语第三册有一篇是Illusions of Pastoral Peace(宁静田园生活的遐想),用的是bucolic的近义词pastoral。《纽约客》The New Yorker2023年一篇关于李子柒的文章,也用了pastoral一词:Li Ziqi's Online Pastoral Poetics (李子柒的网络田园诗情)。

《独立报》在报道李子柒回归时也用到了bucolic这个词: The 34-year-old content creator from China is known for calming videos of her bucolic life in southwestern China’s Sichuan province. Painstakingly detailed, her videos showed Li cooking traditional Chinese dishes from scratch, working on her farm, and creating elaborate handicrafts. (这位来自巴蜀大地的34岁内容创作者,用细腻的镜头记录了一幅幅恬静悠远的乡村生活长卷,因此声名远扬。她的作品如诗如画,呈现了从传统美食烹饪、农事耕作到精巧手工制作的田园诗篇。)
Bloomberg的作者指出,谦逊一直是李子柒的立身之本,但表示他不知道李子柒的粉丝会如何看待她最新的作品。
One of Li’s core strengths is her humility. Still, I don’t know what her followers will think of her latest output. It’s a  gorgeous production, with Li making silk flowers from scratch — and I mean from raising silkworms on. But it ends up with her singing and playing a grand piano in the middle of a countryside meadow, dressed in a glamorous brocade gown of lime green embroidery on a white gold background. (这是一部精美的制作,李子柒从养蚕开始制作丝绸花朵。但最后她身着一袭华丽的锦缎礼服,在乡间草地上弹奏大钢琴并献唱,礼服上是金白底色配以青柠绿刺绣。)
作者最后指出,It’s fittingly triumphant. But the simple life is looking pretty posh.  (这个结局很有胜利的意味。但简单的生活看起来变得相当奢华了。)
以上两小段英文原文,用了不少形容词,似乎在暗示和真实的田园生活有一点格格不入。
posh 表示“优雅豪华的,富丽堂皇的”( elegant and expensive),也可表示“上流社会的;上等人的”。
a posh hotel 豪华旅馆
You look very posh in your new suit. 你穿上新衣服显得雍容华贵。
the posh part of town 富人区,「贫民窟」则为slum。
a posh school 贵族学校
triumphant ,表示 “取得巨大成功的;欢欣鼓舞的;洋洋得意的”,英文释义为having achieved a great victory (= winning a war or competition) or success, or feeling very happy and proud because of such an achievement。
There was a triumphant glitter in his eyes. 他眼睛里闪烁着胜利的光辉。
a triumphant smile 得意扬扬的笑容
美国《连线》杂志Wired以The Chinese Queen of Cottagecore Has Suddenly Reappeared After Three Years 为标题,报道李子柒回归。

这个标题里的the queen of 为固定搭配,形容女性在某个领域内成为佼佼者,a woman, place or thing that is thought to be one of the best in a particular group or area。这里the Chinese queen of cottagecore 相当于“中国田园美学女王”。
cottagecore (田园美学)是一个合成词,由 cottage 和 core 组合而成, 是一种怀旧美学运动,它指在山野农舍的场景中,结合各类传统技能和手工艺,打造出回归自然的生活方式。野餐、烘培、农耕、插花、制陶、刺绣等都是 Cottagecore 的落地形态。这种美学风格2010 年代出现时,还只是一种小众的亚文化,2018 年才在 Tumblr 上被命名为cottagecore,深受年轻人的喜爱。
再看BBC的报道:'I missed you very much': China's social media darling returns (“我很想念你们”:中国社交媒体的宠儿回来了)

虽然BBC标题看上去挺正常的,不过给李子柒的付出打上了“灰色滤镜”,感兴趣的同学可以去看看。
再看《纽约时报》(New York Times)2020年一篇关于李子柒的文章:The Reclusive Food Celebrity Li Ziqi Is My Quarantine Queen (李子柒:隔离时期的田园“公主”)
reclusive  表示“独处的,隐居的”,近义词有isolated,solitary, hermit-like等。
He led a reclusive life.他过着离群索居的生活。
Lin Daiyu had become increasingly ill and reclusive.  林黛玉病得越来越重, 越来越孤僻。
For a worldwide audience in isolation, her D.I.Y. pastoral fantasies have become a reliable source of escape and comfort. (对于世界各地隔离中的观众来说,她这种一切自己动手的田园幻想,已经成为逃避和安慰的可靠来源。)
She is not known for taking shortcuts. (她的出名不是靠急功近利。)
shortcut,“捷径”,常见搭配有take a shortcut, a shortcut to (do) sth. 
teaching no longer offered a shortcut to secure employment 教育不再是提供一份稳定职业的捷径
Fame can be a shortcut to love and money. 有了名气就容易收获爱情和金钱。

感谢大家阅读。
往期阅读
李子柒官宣回归,归去来兮仍是顶流 | 外刊泛读
最新一期《经济学人》表示特朗普若再次当选会产生“a sting in the tail risks” | 外刊阅读
崔娃新书 Into the Uncut Grass | 英文畅销书
到顶部