马斯克:候任总统特朗普身边无处不在的“第一哥们” | 外刊精读


特斯拉首席执行官马斯克为特朗普又出钱又出力,特朗普当选总统后宣布,马斯克与企业家维韦克·拉马斯瓦米将共同领导在他就任总统后成立的“政府效率部(Department of Government Efficiency,简称DOGE)”。马斯克现在是全世界最爽的人?
《纽约时报》近期有一篇报道 At Mar-a-Lago, ‘Uncle’ Elon Musk Puts His Imprint on the Trump Transition (马斯克:候任总统特朗普身边无处不在的“第一哥们”)

先看下部分英文原文:
In nearly every meeting that President-elect Donald J. Trump holds at Mar-a-Lago, alongside him is someone who has been elected to nothing, nominated to nothing and, only a few months ago, had no meaningful relationship with him.
Elon Musk.
The world’s richest person has ascended to a position of extraordinary, unofficial influence in Mr. Trump’s transition process, playing a role that makes him indisputably America’s most powerful private citizen. He has sat in on nearly every job interview with the Trump team and bonded with the Trump family, and he is trying to install his Silicon Valley friends in plum positions in the next administration.
Mr. Trump announced on Tuesday that Mr. Musk would help lead what he called the Department of Government Efficiency, a new body to “dismantle government bureaucracy.” But Mr. Musk’s true influence on the Trump transition effort goes well beyond that posting.
Mr. Musk has assumed an almost mythical aura in Mr. Trump’s inner circle. At Mar-a-Lago one recent evening, he walked into the dining room about 30 minutes after the president-elect did and received a similar standing ovation, according to two people who saw him enter.
外刊精读

At Mar-a-Lago, ‘Uncle’ Elon Musk Puts His Imprint on the Trump Transition
马斯克:候任总统特朗普身边无处不在的“第一哥们”
imprint 
1. 这是一个专八词汇,标题中imprint 作名词,表示“持久影响”,英文释义为 the lasting effect that a person or an experience has on a place or a situation ,也表示“印记,痕迹”,常见搭配是 imprint  (of sth) (on sb./sth),leave an imprint on。
leave an indelible imprint on 留下了深远的影响
《经济学人》例句:The office is where colleagues meet, work and bond. But it is also a time capsule, a place where the imprint of historic patterns of working are visible everywhere.  办公室是同事们相遇、工作和交往的地方。但它也是一个时间胶囊,一个让人身临其境感知到此前工作印记的地方。
2. imprint 作动词,表示“ 产生重大影响;铭刻;使铭记”,高频表达是 be imprinted on。
《牛津词典》例句:The terrible scenes were indelibly imprinted on his mind. 那些恐怖场面深深地铭刻在他的心中。
外刊例句:In fact, "Made in China" is imprinted in more parts of the World Cup in Qatar.
In nearly every meeting that President-elect Donald J. Trump holds at Mar-a-Lago, alongside him is someone who has been elected to nothing, nominated to nothing and, only a few months ago, had no meaningful relationship with him.
Elon Musk.
在马阿拉歌庄园举行的几乎每一场会议中,候任总统特朗普身边都有一个没有当选、没有被提名任何职位的人,就在几个月前,他还与特朗普没有任何严肃的关系。
这个人就是埃隆·马斯克。
President-elect 表示“(仍未赴任的)当选总统; 候任总统”
meaningful 表示“严肃的;重要的;重大的”、“意味深长的”
a meaningful relationship/discussion/experience 重要的关系╱讨论╱经历
a meaningful look  意味深长的眼神
The world’s richest person has ascended to a position of extraordinary, unofficial influence in Mr. Trump’s transition process, playing a role that makes him indisputably America’s most powerful private citizen. He has sat in on nearly every job interview with the Trump team and bonded with the Trump family, and he is trying to install his Silicon Valley friends in plum positions in the next administration.
这位世界首富在特朗普的政权交接环节发挥着不同寻常的、非官方的影响力,他所扮演的角色使他无可争议地成为美国最有权势的普通公民。他几乎参加了特朗普团队的每一次工作面试,并与特朗普家族建立了联系,他还在努力让自己的硅谷朋友在下一届政F中担任要职。
ascend 表示“攀登;上升;(社会地位、职业级别)的提升、晋升”。
《经济学人》有一篇关于尼泊尔限制攀登珠峰人数的文章有一个例句:
They are waiting to ascend to the icy peak of the world’s tallest mountain: Everest. 他们正等着登顶全球最高峰——珠穆朗玛峰。珠峰的峰顶被冰川覆盖。
外刊中 ascend 的一个高频表达是 ascend the throne 登基:Queen Elizabeth was crowned in 1952. 伊丽莎白女王于1952年加冕。
关于上升/增加的单词还有:climb /go up/ mount /rise /scale /skyrocket 等。
indisputable 表示“不容置疑的;无可争辩的;不容否认的”,英文释义为 that is true and cannot be disagreed with or denied,同义词是 undeniable 。
indisputable evidence 不可否认的证据
an indisputable fact 不容置疑的事实
 
install 熟词僻义,表示“(常以正式仪式)使就职,任命”
plum 作名词表示“李子”,作形容词,熟词僻义,表示“(工作等)称心的;值得拥有的”,英文释义为 ( of a job, etc.) considered very good and worth having 。
land a plum job  谋得称心如意的工作
Mr. Trump announced on Tuesday that Mr. Musk would help lead what he called the Department of Government Efficiency, a new body to “dismantle government bureaucracy.” But Mr. Musk’s true influence on the Trump transition effort goes well beyond that posting.
特朗普周二宣布,马斯克将参与领导他所称的政府效率部,这是一个“摧毁政府官僚主义”的新机构。但马斯克对特朗普过渡工作的真正影响远远超出了这个职位。
go beyond 表示“超过”,英文释义为:If something goes beyond a particular point or stage, it progresses or increases so that it passes that point or stage。go well /far beyond 表示“远远超出”。
外刊例句:Thefall-out from the Ukraine debacle goes beyond theperil to the president himself. 乌克兰危机的后果不仅危及总统自身。
Mr. Musk has assumed an almost mythical aura in Mr. Trump’s inner circle. At Mar-a-Lago one recent evening, he walked into the dining room about 30 minutes after the president-elect did and received a similar standing ovation, according to two people who saw him enter.
马斯克在特朗普的核心圈子里有着近乎神话般的光环。前不久的一个晚上,在马阿拉歌庄园,他比候任总统晚了大约30分钟走进餐厅,据两名看到他进来的人说,他获得了与候任总统同样的起立鼓掌待遇。
assume 熟词僻义,表示“呈现(外观、样子);显露(特征)”,英文释义为 to begin to have a particular quality or appearance。同义词为take on。
This matter has assumed considerable importance. 这件事看来相当重要。
aura 表示“气氛;氛围;气质”,英文释义是 a feeling or particular quality that is very noticeable and seems to surround a person or place 。
 be enveloped in an aura of grandeur 为一种壮丽的气氛所笼罩
She always has an aura of confidence. 她总是满有信心的样子。
《经济学人》例句:Perhaps he came to believe his own myth, the aura of invincibility he worked so hard to cultivate.  也许他(伊朗指挥官卡西姆·苏莱曼尼)开始相信自己的神话,他那努力打造的战无不胜的气场。

感谢大家阅读。
点赞+在看,后台发送【马斯克特朗普】可获取今日外刊中英对照文件。
来源:《纽约时报》(节选)
原文标题:At Mar-a-Lago, ‘Uncle’ Elon Musk Puts His Imprint on the Trump Transition
往期阅读
特朗普选定任命马尔科·卢比奥为国务卿 | 外刊精读
特朗普重返白宫,对中国有什么影响?| 外刊精读
最新一期《经济学人》表示特朗普若再次当选会产生“a sting in the tail risks” | 外刊阅读
崔娃新书 Into the Uncut Grass | 英文畅销书
到顶部