谭译|“开学典礼”的英文是 opening ceremony 吗?



(图源:dreamstime.com)
执笔者简介
高静,上海杉达学院英语系讲师、语料应用与研究中心研究员。
曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、语料应用与研究中心学科带头人、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、商务印书馆《英语世界》杂志编委。
9月的校园渐渐褪去暑热,秋高气爽的季节迎来了全国各地高等学府的开学季,迎来了大学新生的开学典礼。新生入学是一个激动人心的时刻,寒窗苦读多年的莘莘学子带着各自的梦想迈进了新的征程,他们将在大学这片广阔的天地求索知识、求真创新、实现人生理想。
大学开学典礼庄严神圣,因为它承载着大学和家长对新生的共同期许。高校也借此机会,举行隆重的迎新活动,为新入学的年轻学生营造出一份使命感和归属感。在大会主席台上,通常竖立着一块大型会议背板,上面用中英双语写就“某某大学开学典礼”的字样,足见大学对开学典礼的重视。我们看到了 opening ceremony、matriculation ceremony、new student convocation 等,不一而足,那么大学“开学典礼”的英文应该怎么说呢?
我们查阅了几部权威的汉英词典,“开学典礼”的英文各有不同:
——商务印书馆的《新时代汉英大词典》第2版用了 a school’s opening ceremony 。
——外语教学与研究出版社的《新世纪汉英大词典》第2版提供了 school-opening ceremony 和 school entrance ceremony 两个选择。
——上海译文出版社的《世纪汉英大词典》是诉诸解释的 ceremony held to signal the beginning of a school semester 。
——汉语大词典出版社的《ABC汉英大词典》也用了 school-opening ceremony。
——复旦大学出版社的《中华汉英大词典》则没有收“开学典礼”,只收了“开学”。
我们大胆推测,兴许就是从汉英词典获取了信息,使得国内许多大学采用 opening ceremony 来翻译“开学典礼”。比如:清华大学用了 opening ceremony,上海杉达学院也用 opening ceremony,浙江财经大学用了 freshman opening ceremony,中国矿业大学用了 opening ceremony for new students,电子科技大学用了 opening ceremony for undergraduate students 。

(图源:清华大学)
那么,用 opening ceremony 来指称大学的“开学典礼”是否合适呢?
首先,我们不妨看看权威英语词典对 opening ceremony 的定义。
根据《牛津特级词典》(Oxford Dictionaries Premium),opening ceremony 是指“建筑或其他设施宣告启用的仪式,或活动开始的仪式”(a ceremony at which a building or other facility is declared to be open or an event begins)。
英文的“维基百科”(Wikipedia)收录了 opening ceremony,开宗明义就说“开幕式、盛大开幕或剪彩仪式,标志着新建场馆正式启用或活动的开始”(An opening ceremony, grand opening, or ribbon-cutting ceremony marks the official opening of a newly constructed location or the start of an event.)。比如2024年巴黎奥运会开幕式,一般就称之为 2024 Summer Olympics opening ceremony 。
查阅“美国当代英语语料库”(COCA),有关 opening ceremony 的语料共有712例,我们逐条浏览,却没有找到一条语料是用来表达高校开学典礼的。可见,要翻译高校的新生“开学典礼”,恐怕还得寻找其他的英语表达。

(图源:clariyroseline.pages.dev) 
差不多同一时间,北京外国语大学和广东外语外贸大学在新生开学典礼上都不约而同使用了 matriculation ceremony 。
关键词 matriculation 来自拉丁语,指的是学生被大学录取,其姓名被正式记录在册的过程,matriculation examination 就是“大学入学考试”的正式说法。那么 matriculation ceremony 作为“入学典礼”是否就是我们要寻找的“开学典礼”的正式说法呢?
果然,我们在英语世界找到了不少使用 matriculation ceremony 的真实案例,比如耶鲁大学艺术与科学研究生院在2024年8月19日举行了隆重的新生入学典礼,用的就是 matriculation ceremony 。
根据《剑桥词典》(Cambridge Dictionary)所载,matriculation 是指“正式成为大学生的过程,或因此而举行的仪式”(the process of formally becoming a student at a university or college, or the ceremony at which this happens)。
根据“维基百科”的记录,历史悠久的英国大学常用 matriculation ceremony(入学典礼)来代表“新生正式成为大学成员”的仪式(The matriculation ceremony, at which new students officially become members of the university…)。该仪式正式隆重,着装要求颇高,不仅有校长致辞、教师学生代表发言,还有文艺表演。

(图源:维基百科)
有别于以上两种用法,上海外国语大学在开学典礼使用了 new student convocation,让人眼目一新。
convocation 是指大型集会或典礼,源自拉丁语,意指为了某一特别的目的而聚集众人。在大学背景下,convocation 通常指学生、教职工和校友的大型聚会。那么,在大学里欢迎新生入学的开学典礼就是 new student convocation 。
这一用法在网络上比比皆是:美国的哈佛大学和哥伦比亚大学都使用 convocation 来表示新生开学典礼,我国西湖大学官网上的新闻标题也写着 convocation ceremony,清华大学深圳国际研究生院在今年的开学典礼上使用了 opening convocation 。
 


(图源:学校官网)
由此可见,大学的“开学典礼”的英文表达,可以选择 matriculation ceremony,也可以使用 new student convocation(或含有 convocation 的不同搭配)。
对比这两种表达方法,前者着重强调了学生的录取、注册和入学,并正式成为大学一员的过程,带有厚重的历史感,而后者则给人感觉比较年轻,强调的是汇集新生的大型校园集会。
至于国内常用的 opening ceremony,在英语世界相对罕见,不晓得将来能否成功蜕变,成为 opening ceremony 具有中国特色的新用法?我们不妨拭目以待。





英语世界


10个内容






谭译|翻译过程中近义词的甄选:再议“上一站”的英译

2024-07-11







谭译|各国语言中那些“不可译”的词

2024-06-18







谭译•译家|“翻译文化终身成就奖”获得者金圣华:“六译”并进,译道精深

2024-04-18







谭译|“清明”的英文表达(附英汉对照墓志铭)

2024-04-04







谭译|聊聊公共标识语的翻译:“免费公厕”英译小析

2023-11-14







谭译|传说中常见的十种“翻译腔”

2023-10-26







谭译|“西藏”的英译变更

2023-10-12







谭译|朱光潜:谈翻译

2023-07-18







谭译|John 的中文为何译成“约翰”

2023-05-30







谭译|“网红”的几种正确译法

2023-04-04










责编:赵岭
复审:邢三洲
终审:陈小文

「点击浏览期刊目录」
「点击封面购买杂志」



购买或咨询可直接联系客服

长按图中二维码
识别后下滑到底部可找到客服微信

到顶部