谭译|国家规范:3000个常见公共场所英语标示
- 谭译|土耳其要改名:国名更换知多少
- 谭译|唐僧、如来佛、白骨精:《西游记》各路神妖英文怎么译?
- 谭译|教育部:第1~12批推荐使用外语词中文译名
- 谭译|教育部:第1~13批推荐使用外语词中文译名
- 谭译|如此翻译评判不可取!
- 谭译|国家规范:3000个常见公共场所英语标示
- 谭译|一个错误译名的传播史:杀死的究竟是什么鸟?
- 谭译|英语法律术语的翻译差异
- 谭译|“台湾问题”应该译为 Taiwan question
- 谭译|“抗日战争”的英文为什么不是 Anti-Japanese War?
- 谭译|这些术语平台赶紧码起来:翻译专业词汇必备!
- 谭译|黄友义:新时代背景下如何做好中译英工作
- 谭译•译人|缅怀著名翻译家杨苡先生:她是如何踏上译途的
- 谭译|当翻译遇上 ChatGPT ……
- 谭译•译人|《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见
- 谭译|教育部发布第十四批推荐使用外语词中文译名(附第一至十三批)
- 谭译|“网红”的几种正确译法
- 谭译|John 的中文为何译成“约翰”
- 谭译|朱光潜:谈翻译
- 谭译|“西藏”的英译变更
- 谭译|传说中常见的十种“翻译腔”
- 谭译|聊聊公共标识语的翻译:“免费公厕”英译小析
- 谭译|“清明”的英文表达(附英汉对照墓志铭)
- 谭译•译家|“翻译文化终身成就奖”获得者金圣华:“六译”并进,译道精深
- 谭译|各国语言中那些“不可译”的词
- 谭译|翻译过程中近义词的甄选:再议“上一站”的英译
- 谭译|“开学典礼”的英文是 opening ceremony 吗?
- 谭译|《黑神话:悟空》译本浅析