【职业】做了4年英中翻译,有什么想问我的呢?

您也一定能看出来,露珠是一个bubbly的人,权衡之下作为口译员会更适合一些。熬夜和腰酸背痛的情况少了一些,现在可能要更注意饮食的规律。

谢谢前辈的建议和意见。

希望您和露珠都能继续将翻译作为自己的事业,不管是兼职也好全职也好。 ([已注销])
我个性比较闷骚,口译的时候许多人要看着我,会觉得比较劳累,而且有些偏差又不好改口,可是不改又难受,而且不像同传呆在小房子里。不过同传的精神压力太大,特别是遇到猪一样的主办方,之前不提供清楚背景资料,翻译的时候简直想骂人。以前就遇到过一个同传的男前辈,会议中间,发言的人突然来了一段古文诗歌朗诵,就听见他不停地翻一句叹气一声。关键那首诗朗诵了15分钟。只有发言人没有带耳机,自己美呢,参加会议的人都听到了这位前辈的无奈。
外语是我们的专业,我相信只有热爱自己专业的人才能坚持到用它作为自己的工作。与lz共勉。
我个性比较闷骚,口译的时候许多人要看着我,会觉得比较劳累,而且有些偏差又不好改口,可是不改又难受,而且不像同传呆在小房子里。不过同传的精神压力太大,特别是遇到猪一样的主办方,之前不提供清楚背景资料,翻译的时候简直想骂人。以前就遇到过一个同传的男前辈,会议中间,发言的人突然来了一段古文诗歌朗诵,就听见他不停地翻一句叹气一声。关键那首诗朗诵了15分钟。只有发言人没有带耳机,自己美呢,参加会议的人都听到了这位前辈的无奈。
外语是我们的专业,我相信只有热爱自己专业的人才能坚持到用它作为自己的工作。与lz共勉。 ([已注销])
口译主要是传达信息,能做到百分之70到90就已经很了不起了,不需要做到完美,也不可能做到完美,所以露珠之前也有说过像露珠这样有些完美主义的做不来同传。同传自然是压力大,讲求时效性反应力要快。做口译的就是很经常会遇到不提供材料的情况,但是您说的那个古诗朗诵,其实您的前辈没必要那么纠结,如果说和主题没有什么关系的话,翻译的再好也没人听。露珠给一个土地开发局代表团做口译的时候,主讲人突然拐到说建筑特点上,和规划没什么关系,下面的代表哈欠连天,露珠即使能翻得天花乱坠又有什么用呢。

做这行能够坚持下来都是很努力的人,您也一定是很努力才能到今天的这个位置上,但没有什么事是从头到尾一帆风顺的,即使您觉得做学术比较有前途,但不是适合所有人的,以后也会面对很多坎坷。露珠整天乐呵呵地传播正能量不是因为傻,也不是没有经验,露珠很早就自供了,是白手起家的,没有拿父母一分钱。现在能留下来都是拼了命努力的结果。以前待的公司,一个同事开始抱怨工作环境和薪资待遇,还要拖着所有人一起抱怨,结果大家抱成一团只顾着抱怨没有心思工作,整个部门搞得乌烟瘴气,最后这个同事还拖着一堆战友离开公司,结果才发现还是原配好。所以,露珠不喜欢过分强调负面的消息,硬币还有正反面呢,有什么事会是完全称心如意的呢?但根据您的要求,露珠已经在帖子的介绍上写了负面的信息。

今后您有什么工作不顺利的地方,也可以到露珠这里充充电,一起加油。

口译主要是传达信息,能做到百分之70到90就已经很了不起了,不需要做到完美,也不可能做到完美,所以露珠之前也有说过像露珠这样有些完美主义的做不来同传。同传自然是压力大,讲求时效性反应力要快。做口译的就是很经常会遇到不提供材料的情况,但是您说的那个古诗朗诵,其实您的前辈没必要那么纠结,如果说和主题没有什么关系的话,翻译的再好也没人听。露珠给一个土地开发局代表团做口译的时候,主讲人突然拐到说建筑特点上,和规划没什么关系,下面的代表哈欠连天,露珠即使能翻得天花乱坠又有什么用呢。

做这行能够坚持下来都是很努力的人,您也一定是很努力才能到今天的这个位置上,但没有什么事是从头到尾一帆风顺的,即使您觉得做学术比较有前途,但不是适合所有人的,以后也会面对很多坎坷。露珠整天乐呵呵地传播正能量不是因为傻,也不是没有经验,露珠很早就自供了,是白手起家的,没有拿父母一分钱。现在能留下来都是拼了命努力的结果。以前待的公司,一个同事开始抱怨工作环境和薪资待遇,还要拖着所有人一起抱怨,结果大家抱成一团只顾着抱怨没有心思工作,整个部门搞得乌烟瘴气,最后这个同事还拖着一堆战友离开公司,结果才发现还是原配好。所以,露珠不喜欢过分强调负面的消息,硬币还有正反面呢,有什么事会是完全称心如意的呢?但根据您的要求,露珠已经在帖子的介绍上写了负面的信息。

今后您有什么工作不顺利的地方,也可以到露珠这里充充电,一起加油。

 ([已注销])
lz我觉得咱们有代沟……在理解事物的方面,可能是年龄的差异吧。然后我并不是一个悲观和喜欢抱怨的人,我更倾向于遇到问题解决问题,心情什么的对我而言并不那么重要,坎坷是肯定的,关键在于解决。其他的我也不知道要怎么说,应该还是代沟吧。
祝你工作顺利,一定要保重身体。
lz我觉得咱们有代沟……在理解事物的方面,可能是年龄的差异吧。然后我并不是一个悲观和喜欢抱怨的人,我更倾向于遇到问题解决问题,心情什么的对我而言并不那么重要,坎坷是肯定的,关键在于解决。其他的我也不知道要怎么说,应该还是代沟吧。
祝你工作顺利,一定要保重身体。
 ([已注销])
Hmm..…一开始让露珠要写负面的信息,现在您又说遇到事情倾向于解决,但是除了看到您说要转做学术科研基本上的所有的回复都是在说翻译怎么个不好法,这样还不算消极和抱怨吗…没有看到什么解决方案啊…您这前后的不一致怎么又成了露珠和您的代沟了…全然分からない...

如果前辈您有什么积极的解决方案,请您留言,让更多童鞋可以借鉴。

露珠要出差了,估计要忙个十天半个月,回来再看前辈的回复。
实践经历重要还是证书重要?
Hmm..…一开始让露珠要写负面的信息,现在您又说遇到事情倾向于解决,但是除了看到您说要转做学术科研基本上的所有的回复都是在说翻译怎么个不好法,这样还不算消极和抱怨吗…没有看到什么解决方案啊…您这前后的不一致怎么又成了露珠和您的代沟了…全然分からない...

如果前辈您有什么积极的解决方案,请您留言,让更多童鞋可以借鉴。

露珠要出差了,估计要忙个十天半个月,回来再看前辈的回复。
 ([已注销])
1、我说的弊端是客观存在的,并不是负面情绪的发泄。说出不好的地方,不一定是消极的心理反映,只有过分夸大不客观才是。
2、我说一定要说清弊端的初衷是希望客观评价翻译这个行业,不要误导报志愿的孩子们。
3、我不做专业翻译就是我对遇到难题的解决办法,北京现在还房贷最起码一个月也要一万二,四环内均价5万一平,除非偏远地区,租一套房子四环以内加上水电一个月需要六千多,我换一个能分房子而且并不背离我的专业的工作,怎么会是逃避呢?难道跳槽或者选择条件更优厚的工作就是因为原工作失败而逃避吗?
4、翻译这个工作大大压榨了我的社会关系,我希望有一个能上升的工作,现阶段基本稳定。而且经常半夜赶稿,久坐,我已经不想过这样的生活。
5、这可能是我们代沟之处最大的地方:您倾向于所谓的鼓励和正能量。可是我基本不再需要别人的鼓励。我比你大一些,参加工作早一些,基本已经可以客观评价自己,清楚自己的优缺点,对别人的鼓励和批评已经可以做出是否如此的判断,而且这些年单打独斗,更多的是合作伙伴。对我而言,正能量是生活在向好的方向发展,家人的陪伴才是我的心灵归属。而客观的助言是最大的鼓励,其他的,对别人可能管用,我觉得没有也无所谓。
6、lz自己没有发现吗?你有非黑即白的倾向,我提出不一样的声音,你就觉得我是在反驳你。可是这个世界上并不是非黑即白的。这可是我们的代沟。你觉得我在和你辩论,可是我说的都是你不够客观的地方。我之所以说翻译哪里不好,是因为你说了好的地方,不需要我再说。我并没有反驳你,而是在补充你不客观的地方。


我并没有说您不好,我们确实有代沟。我早几年的时候也很好盛,不过现在不服输的地方都放在生活中了。我需要更好的物质条件,我也需要有充足的时间去旅游。
不知道lz是怎么看待买房的,我以前觉得买房特别傻逼,可是现在觉得,如果没有房子,无论做什么工作都不踏实。
lz请保持您的冲劲。没什么好借鉴的,比如你的想法和你的学长不同这是太正常不过的了。
有了钱才能做喜欢的研究,才能做喜欢的事情。——这是我读研入学时导师对我说的第一句话,他是国内有名的学者。这话听起来很俗,可是无论想做多高雅的事情,都要有物质保障。
我没有放弃翻译,我喜欢翻译,而且翻译更有利于多文本的理解,更有利于做学术。可是我不想什么都翻译,我只想翻译我自己愿意翻的,而不是那些为了赚钱接到的任务。我已经快到中年了,所以我更希望能自由自在,也更注意身体健康,希望走向更大的舞台。

最后,对前辈和陌生人不能用分からない,要用丁寧語 分かりません。日本是一个很讲究次序的国家,这是与英语最不同的地方吧,不然对话者会不高兴(我倒是无所谓,不过日本人不这样想)。

一个月10k还是容易的吧




 (seven)
数钱容易,挣钱不易,且挣且珍惜啊。
在北京的话,如果已经入行已久,也有口碑,还是能的,甚至更多,其他地方不知道。如果综合轻松程度、身体损耗的话,确实是苦力钱。可是在北京也基本存不下钱,稍微享受一下也就没了。
年轻的时候可以锻炼一下,比较磨练意志。
一个月10k还是容易的吧




 (seven)
忘了说,可是要熬,也要看人脉。刚入行的时候都很艰苦的,做人情免费劳力也很正常,这些年仅是人情翻译就做了四五十万字了,更不要说口译这种看似举手之劳的事情了。
不会啊,10k找几个公司就有了。三四个都行了吧。


20k以上很难,水平要高,或者工作时间长,或者自己开公司。

我没做过啥人情翻译。10k还不至于了。20k才要人脉神马的。

 (seven)
我说的熬不是至达到10k,而是说拿到更多的时候。是接上一条的。
可能是我觉得三到五年就能有10k,所以均价7000似乎说得太低。就像楼主说的,有15年经验的千字1000神马的,就会把均价拉高啊。那种水平的肯定少,但是十几年经验的,怎么也能稳定在15k吧。

其实没稿子对熟手来说不是问题,大家都有长期合作的公司,知己知彼。

 (seven)
我突然明白您的意思了。我说七千是我大概估算的一个入行两三年的值。毕竟有可能这个月有9k,可是下个月有6k,一发力有了10k多,可是一犯懒或者完成时间超过预估的时候就少了许多的情况,或许我估算有些保守。然后虽然有千字一千的,可是lz说现在竟然还有千字十五的,如果没有一定的口碑,还是有些棘手。


突然觉得我没事在豆瓣晃荡个什么劲啊……还和小姑娘没事说了这么多乱七八糟的。我还是继续潜水好了。也别给lz堵心了,怪我手贱撒不住车。撤了。不然媳妇要骂了。
1、我说的弊端是客观存在的,并不是负面情绪的发泄。说出不好的地方,不一定是消极的心理反映,只有过分夸大不客观才是。
2、我说一定要说清弊端的初衷是希望客观评价翻译这个行业,不要误导报志愿的孩子们。
3、我不做专业翻译就是我对遇到难题的解决办法,北京现在还房贷最起码一个月也要一万二,四环内均价5万一平,除非偏远地区,租一套房子四环以内加上水电一个月需要六千多,我换一个能分房子而且并不背离我的专业的工作,怎么会是逃避呢?难道跳槽或者选择条件更优厚的工作就是因为原工作失败而逃避吗?
4、翻译这个工作大大压榨了我的社会关系,我希望有一个能上升的工作,现阶段基本稳定。而且经常半夜赶稿,久坐,我已经不想过这样的生活。
5、这可能是我们代沟之处最大的地方:您倾向于所谓的鼓励和正能量。可是我基本不再需要别人的鼓励。我比你大一些,参加工作早一些,基本已经可以客观评价自己,清楚自己的优缺点,对别人的鼓励和批评已经可以做出是否如此的判断,而且这些年单打独斗,更多的是合作伙伴。对我而言,正能量是生活在向好的方向发展,家人的陪伴才是我的心灵归属。而客观的助言是最大的鼓励,其他的,对别人可能管用,我觉得没有也无所谓。
6、lz自己没有发现吗?你有非黑即白的倾向,我提出不一样的声音,你就觉得我是在反驳你。可是这个世界上并不是非黑即白的。这可是我们的代沟。你觉得我在和你辩论,可是我说的都是你不够客观的地方。我之所以说翻译哪里不好,是因为你说了好的地方,不需要我再说。我并没有反驳你,而是在补充你不客观的地方。


我并没有说您不好,我们确实有代沟。我早几年的时候也很好盛,不过现在不服输的地方都放在生活中了。我需要更好的物质条件,我也需要有充足的时间去旅游。
不知道lz是怎么看待买房的,我以前觉得买房特别傻逼,可是现在觉得,如果没有房子,无论做什么工作都不踏实。
lz请保持您的冲劲。没什么好借鉴的,比如你的想法和你的学长不同这是太正常不过的了。
有了钱才能做喜欢的研究,才能做喜欢的事情。——这是我读研入学时导师对我说的第一句话,他是国内有名的学者。这话听起来很俗,可是无论想做多高雅的事情,都要有物质保障。
我没有放弃翻译,我喜欢翻译,而且翻译更有利于多文本的理解,更有利于做学术。可是我不想什么都翻译,我只想翻译我自己愿意翻的,而不是那些为了赚钱接到的任务。我已经快到中年了,所以我更希望能自由自在,也更注意身体健康,希望走向更大的舞台。

最后,对前辈和陌生人不能用分からない,要用丁寧語 分かりません。日本是一个很讲究次序的国家,这是与英语最不同的地方吧,不然对话者会不高兴(我倒是无所谓,不过日本人不这样想)。

 ([已注销])
不管您看得到还是看不到,露珠还是回复一下。

您说了那么多,露珠之前已经很明确的回答过了。而且您的的确确就是在情绪发泄,不然也不会这么不依不饶地追着露珠要分高下什么的。

还有一点要说的是,露珠并没有在做您所谓的误导。童鞋们怎么问,露珠就怎么回答,不知道就是回答不知道,不知道您到底是从哪里看出来的误导?

而且您说了这么半天,也没有说出所谓的可以给大家一起借鉴的建树性的解决方案。

您没有发现吗?您在理解别人的话上面带有浓重的主观臆想,喜欢没有根据地推断和下结论,扭曲露珠的意思,给别人扣个帽子,自己又特别敏感。露珠从头到尾都没有说,是您在反驳露珠,前面提到了,难道您连别人发给露珠的豆油都看得到吗?只是确实觉得您说话很不客气。既然您都暴露自己是学日语的了,让露珠要用敬语,那么您也更要有前辈的样子,说话不要那么冲。再者,日本人是比较重视等级没有错,但是很多人都苦于这种礼节性的束缚,如果您说话随意一些反而朋友会更多。露珠的姐姐在日本住了8年,比您来得清楚。露珠还是说过很多遍了,不管是做兼职还是全职,只要能在翻译的行业里伸开手脚就算是咱们的同盟,没有强迫您一辈子只能做翻译,这个是个人的选择而已。

露珠已经在帖子上写得很清楚了,如果您自己这么明确生活的方向了,为什么还要在这里不停留言呢?把自己的话换成“提出不同的观点”就不算是争辩了吗?

露珠认为您说的很多话都是有道理的,所以才没有删帖,而且分享了您分享的链接,很理解您的心态。您说的买房,露珠已经在还房贷了,不会比您要还的少。但露珠觉得前辈有点倚老卖老,年纪轻不等于说这样的话只是出于好胜心。换句话讲,您不是说要用钱来衡量吗?您不是做了十年翻译吗?如果您六年前的薪资还不如露珠现在薪资的一半,那您说的话就没有力度。

您年纪长,露珠敬重您对生活有自己的见解,在翻译行业上也有成绩,但在这个帖子里面,如果是做过翻译的,抱成一团吐槽翻译行业有怎么怎么不好,那这个帖子露珠觉得没有什么存在的必要。

最后,希望这个帖子里的童鞋们在长征的路上一起坚持,不管是以什么样的形式。
背单词的话每个人都有特定的记忆方式,网上也有各种各样的记忆法,露珠就不再多说。如果童鞋真的很懒很懒的话,每天看80个单词,只要看不需要死记硬背,一天看个三遍,第二天回顾一遍,记下来的单词就不少了。有的童鞋会说,我背了忘忘了背很烦。都是这样的哈,背的多自然忘的也多,不背的话才不会忘,那也没有任何的进步。 
推荐看看17天背GRE单词。

这个是回复上面童鞋的,童鞋可以参考一下~
语言的学习是持续性的,就像是体育运动一样,即使是最好的运动员没有坚持训练也是会退步的~童鞋加油哦~ ([已注销])
我是觉得。。。好多单词书的意思都是特别用不上的意思,然后背了之后也不会用。
有没有什么书就是专门写了日常用法以及日常翻译的了?
到顶部