【职业】做了4年英中翻译,有什么想问我的呢?

金融和法律 比如哈 需要平台什么的吗 如果以后能有研究兴趣 是相当于转业了吗 O(∩_∩)O (Spring)
不需要什么平台的哈,转业是个人的选择,作为翻译,对于金融与法律的认识并不需要像金融规划师和律师那样精,Interpreters are language professionals who can
adapt to any situation given sufficient lead time and
materials. Like other professions, some individuals
limit their practice to specific fields such as law or
medicine. However, the nature of an interpreter’s
professional life generally means they must respond
to a dizzying variety of situations.
lz是本科生毕业就工作了吗?
 (allerseits)
是的哦~有的时候经验比学历证书来得重要哦~
M,一直想做翻译啊,等周日考完试好好来看看充电 (切瑞大战拖延症)
童鞋加油加油哦~露珠看好你~
lz,那个口语应该怎样提高呢?有没有推荐的教材... ([已注销])
琳琅满目的口语书目是很多的~比如新东方口语4+1等等~
其实童鞋只要基础稍好一些,多看看新闻美剧,模仿其中一个你最喜欢的角色,把台词背下来,不出三个月你的口语就像火箭一样窜上去了~
一直想做日语的翻译  就是不知道要怎样入门呐 (小智障。)
童鞋的基础怎么样呢?是日语专业科班出身的吗?
谢谢露珠!
露珠是在国内读的本科么?光在国内怎么可以把英语学得那么好的 好佩服这样的人!
如果要是自己平时想提高翻译  要怎么训练呢?

德语确实好难。。。觉得法语也比西语难。。可是又觉得法语洋气哈哈哈哈 (Chiara)
谢谢童鞋的欣赏~

要提高翻译一方面可以考考证件,有训练的目标和书目可以参考;另一方面时事新闻阅读不可少,特别是英文的新闻,可惜国内不能玩推特呢~
认识在翻译行业摸爬滚打的人表示,如果想开公司,会翻译还不够。关键是客户源。翻译公司里的译员,不会直接接触客户的。 (七禾页)
嗯嗯~开公司毕竟是生意人,和技术人员不一样了~
嗯 机会是留给有准备的人的 谢谢LZ这句话

是不是口译比笔译有钱途呀?之前专注笔译方面,现在想转口译试试了。
打算先把二口考了,唔,也顺便考个二笔吧~趁着专八的底子还没忘光 > <

LZ有时间的话请分享下二口和二笔的经验吧~ (华年)
People sometimes think translators are more qualified
than interpreters or vice versa. This is incorrect.
Translators and interpreters are both highly skilled
language professionals who offer different services to
consumers. An interpreter interprets the spoken or signed
message, a translator translates written documents.
童鞋明白了不~;)

嗯嗯~个人的训练都不同,练习和实践是王道~
想知道LZ什么时候拿下了CATTI2级口笔译 ([已注销])
大三大四~失败了一次呢~不入虎穴焉得虎子~
西语和法语呢 (Leve)
西语说的人多~市场也不错的~法语的话露珠没有什么概念~
谢谢卤煮
我想问,当同传要什么资质呢?比如资格证啥的?
其实听卤煮说,可能更大一部分还是自己的能力,靠口碑吧?
有同学去新东方学一个什么同传班,不知道卤煮听说过没?靠谱么 (Lignocaine)
http://v.youku.com/v_show/id_XMTAxMzAwOTAw.html

童鞋可以看看这个视频哦~
好喜欢你!哈哈哈!好耐心好善良的卤煮!我要是个男的就娶你,哈哈哈~ (毛衣)
快到我碗里来~
撸主考的证和中高级口译有什么区别?他们说中口没用,高口又很难考,非英语专业,求给意见!! (白云低)
不难考的,高级口译就是篇幅长,题型多,题量大,时间紧凑,其实难度还是可以的。童鞋放心,基础扎实一些,即使是非英语专业考起来也不难的。
露珠是只考了二级口译嘛?想考高级口译 不过听说很难 就一直在犹豫 现在有在翻译一个建筑方面的儿童读物,想问下露珠是怎么找到客户的啊 貌似很多过了翻译考试的都找不到客户,还有就是你们平时翻译有字典这些工具么 比如我现在就急需建筑词典 有些地名百度都查不到啊!!!!!! (OASIS)
高级口译是比二级口译要简单的哦~露珠那会儿也考了。童鞋放心~只要加紧训练就不难的~

考到证件不等于万事大吉,证件只是一个敲门砖和自己自信的一部分来源,如果苦于找不到客户就挂靠大公司作为起点,等发展起来了以后再跳出来自立门户。

用谷歌搜索会更好一点,百度的前三条一定是广告,而且很多信息都被过滤掉了。如果一直都在做建筑这一块就上网买个建筑字典参考。地名实在找不到就音译处理。

加油哈~抱一个~

写作写作!没法自己写恐惧的要命,目前在看一些文章,你觉得遇上好句子要摘抄吗,还是多看几遍文章划下来! (打个喷嚏)
读书破万卷下笔如有神,这句老掉渣的话还是很有道理的哦~
如果童鞋有耐心摘抄的话也不失为一种提高的方式,看到很喜欢的句子背下来多积累一点,到了一定的时候水平就噌地上去了,量变引起质变哦~
童鞋加油加油~
哦哦哦,明白了,那要是有人被骗没在网上爆呢 (OASIS)
基本上真正的骗子公司骗的人多了自然会有人曝光,如果遇到一个新的骗子公司,那只能吃一堑长一智啦~
加油哦~可以看看露珠回复其他童鞋的内容,基本上都回答过了~
露珠看好你~;)
我是学医出身的,想做些副业:像sci论文的翻译润色啊,医院医药公司的一些材料什么的,lz能给点建议吗,这方面好不好做啊,谢谢 (SK.烧酒)
现在翻译市场真正专业的人不多哦~童鞋一开始想做这个如果没有客户源的话可以挂靠一些大公司~对于医学的人才他们是求之不得呢~看好你哦~
我自学日语,几年前就过了一级。工作是景观设计用不上,有一搭没一搭的做了些笔译,一直想往口译发展不过还是有些距离。。同时也想把英语再捡起来。。
网上日语笔译的活和英语的比起来也少多了,加上我现在这个入门级别的翻译水平没啥竞争力。。完全成不了一个兼职啊。。唉
还是加把劲明年去考个中级口译吧 (云舒)
做起翻译来确实是很劳力劳心,口译更是需要有一定的献身精神和投入了。
如果童鞋喜欢自己现在的全职工作,能挂靠一个大公司做兼职日语翻译不是也不错嘛~
露珠现在还在挣扎日语呢~佩服童鞋~
我打算大学学小语种lz怎么看? (ivrrese)
什么样的小语种呢~
救救我的单词啊露珠~!
另外,我觉得我英语就是一阵好一阵不好的。
有一段时间给老师发邮件就觉得好专业啊,但是过一段时间就变成Chinglish了。。。 ([已注销])
背单词的话每个人都有特定的记忆方式,网上也有各种各样的记忆法,露珠就不再多说。如果童鞋真的很懒很懒的话,每天看80个单词,只要看不需要死记硬背,一天看个三遍,第二天回顾一遍,记下来的单词就不少了。有的童鞋会说,我背了忘忘了背很烦。都是这样的哈,背的多自然忘的也多,不背的话才不会忘,那也没有任何的进步。
推荐看看17天背GRE单词。

这个是回复上面童鞋的,童鞋可以参考一下~
语言的学习是持续性的,就像是体育运动一样,即使是最好的运动员没有坚持训练也是会退步的~童鞋加油哦~
已经不想做翻译了,简直就是挣命而且收入很少。不如做个爱好,喜欢的东西翻翻,赚点小钱。翻一本书,累死累活,还要扣税。翻译这个职业看起来很美,听起来很美,只有做的人才知道多熬人。 ([已注销])
翻译道路上的孤独、个中滋味当然只有自己才知道。
种毛竹的人才明白,前4年毛竹只能张3cm,但是5年以后每天就会足足以30cm的速度生长着,只要6周就可以长到15米,4年之间毛竹将根在土壤里延伸了数百平米。即使拼了命去努力也看不到成果或者即使不被人知道也坚持到底的人们就像毛竹一样,他们是在扎根,扎着很深很深的根,等到时机成熟他们会登上别人遥不可及的巅峰。
我是做外贸的,一般都是用百度在线翻译,我觉得还行,你觉得呢。 (sn!)
http://video.sina.com.cn/p/tech/it/v/2012-11-09/164961909923.html

能做成这样就行~
为何lz不回复我的问题? (ivrrese)
不好意思童鞋,之前的问题漏了很多~能不能再问一次呢?见谅~
很不错阿!话说我很喜欢时尚 音乐方面的文化产业 以后进这些公司当口笔译员发展怎么样呢? (allerseits)
目前市场上的翻译法律合同和机械制造方面的比较多,如果说文艺的童鞋文笔不错的话,也是有相当的优势的~
不是科班的,在学校的时候学了一点点,现在只考了一个日语二级…… (小智障。)
可以选择一些证件先考考,有个学习的方向努力的目标,拿到证了以后也有底气和自信。
学习的参考书目可以选择一些好大学翻译硕士的参考书目。
童鞋加油哦~;)
就想问你呢~ (ivrrese)
如果童鞋以后可以到大城市发展,或者说以欧盟口译司为目标,学什么样的小语种看童鞋的兴趣和能够投入的时间~
小语种好找工作吗?一般是不是就在外企或翻译公司? (ivrrese)
可以到大城市发展,小语种单量少一些,但是单价高,做得好的人也不多。做什么职业是个人的发展和选择哦~我有个读外语的同事现在在做电子行业~
翻译道路上的孤独、个中滋味当然只有自己才知道。
种毛竹的人才明白,前4年毛竹只能张3cm,但是5年以后每天就会足足以30cm的速度生长着,只要6周就可以长到15米,4年之间毛竹将根在土壤里延伸了数百平米。即使拼了命去努力也看不到成果或者即使不被人知道也坚持到底的人们就像毛竹一样,他们是在扎根,扎着很深很深的根,等到时机成熟他们会登上别人遥不可及的巅峰。 ([已注销])
lz我觉得你太理想化了。如果想成翻译家,就应该多和出版社签约,多参加评选,混的是学术圈,翻译也不是主页。如果是商务翻译,也就是个过渡职业,没有人会一直做下去。连同传一般都是做几年就不干了,然后转战高校。
语言只是转换工具,而且大企业基本都有自己的翻译,就像你说的现在很多老师学生也在压价,翻译质量这东西,要看是什么水平的工作,大多数要找性价比高的。而且lz忽略了海归的竞争。我是做小语种的,今年已经决定转战更有前途的职业了。翻译可以作为最后温饱的保证。
竹子是竹子,局势是局势,lz说的只是一种植物的生长规律,和翻译这个行业没有什么联系。
看了好几个问月薪待遇的,露珠就是模糊不答,只是说什么千字几十,1000之类的。外行怎么知道月薪大概多少? (若峰)
因为翻译的收入就是这样算的。比如说千字一百二吧,一天假如你能翻译五千字,那么今天的收入就是六百。可是,月收入不是按照六百乘以三十算的,因为你不能保证每天都有五千字的活,也不能保证每项工作都是千字一百二。
另外,如果是翻译书,大出版社千字六十,小出版社千字八十,除非你是名家,能给你一百以上。可是一本书不是一个月就能翻译完的,一个月只能完成初译,要放至少一周以后来对照原文校对,又过了半个月,再然后放一周,再通顺中文。这就两个月了。如果按照千字八十算,一本书也要十二万字才能成书。然后书的难度还要另算,还有许多要对书的背景的了解,假如一本书十五万字,那么就是八十乘以一百五十,一万二,可是要去掉出版税,到手的大概九千多,可是你用了两个月,于是一个月也就四千五左右了。然后空出的那两周,你可以找些别的活干,关键你要能找到,如果找到了,只能是小翻译,这样每个月大概能到七千。
不过还有一个问题,如果你在小城市,基本难找到工作,如果是大城市,七千块除去房租基本就温饱了。另外大城市竞争激烈,工作强度会增大。还有,出版社的钱要等书出版以后才能拿到,还要看他们的出版计划,快的一周以后可以拿到报酬,慢的就等书号吧。
如果在翻译公司工作,基本没有人长做,除非你是老板,翻译公司人员流动还是挺大的,大部分人做一段时间就去其他工作了,而且工资少。
其实还是口译赚得多,按小时结账而且质量没有笔译那么明显,不过口译现在在大城市有海归冲击,因此也不好做。
看了好几个问月薪待遇的,露珠就是模糊不答,只是说什么千字几十,1000之类的。外行怎么知道月薪大概多少? (若峰)
错了,出版社的工资快的话一个月以后能拿到。
谢谢乃,你比露珠好人太多,

你应该开这楼的 (若峰)
额……因为我已经准备不做翻译了,太熬人了,大概最后没有选择的时候会再回来做,毕竟也算是个技能。之所以不做是因为最后发现熬的不是技术,是身体,完全是颈椎腰椎和视力!而且钱也不多,心理压力也比较大(我是完美主义过度的人,半夜想起来有更好的译文也会爬起来修改),还有会流失很多社会关系,不想再做技术民工。
如果之后社会关系建立起来了,能成立翻译公司做老板倒是不错的。不过估计要很多很多很多年后了。主要是我已经厌倦了接任务来回改钱不多的生活。
豆油美女会回么?想问几个问题。
你素个少有的理性的妹子。你转战到什么行业? (若峰)
决定进科研单位的科研岗位,这样也能同时进行翻译,单位有福利解决住房,还能做翻译研究和教学,不用翻译养家糊口,心里就没那么慌了,生活也能从容些。
最赞你这个做法了,工作是为了生活。 (若峰)
而且个人觉得生活最重要的是从容。
lz我觉得你太理想化了。如果想成翻译家,就应该多和出版社签约,多参加评选,混的是学术圈,翻译也不是主页。如果是商务翻译,也就是个过渡职业,没有人会一直做下去。连同传一般都是做几年就不干了,然后转战高校。
语言只是转换工具,而且大企业基本都有自己的翻译,就像你说的现在很多老师学生也在压价,翻译质量这东西,要看是什么水平的工作,大多数要找性价比高的。而且lz忽略了海归的竞争。我是做小语种的,今年已经决定转战更有前途的职业了。翻译可以作为最后温饱的保证。
竹子是竹子,局势是局势,lz说的只是一种植物的生长规律,和翻译这个行业没有什么联系。 ([已注销])
请问童鞋做了几年的翻译呢?感觉对翻译充满了满满的恶意……
做翻译也不需要一定要成为翻译大家的,而且商业型的翻译和同声传译完全是两个领域。说是过渡期露珠赞同一半,很多人可以做到高级翻译做审校最后再合开公司自己做审校,做的还是翻译这一行。同声传译是口译的一种,虽然确实是劳心劳力,最后可能是要退伍,但也没有听说大家都只做几年就不做了的,我认识的同事中继续在干这行的大有人在。
童鞋理解海归的情况吗?很多人留不下来,回去的未必都是精英。
竹子的生长规律当然是做一个比喻,如果坚持不下来永远都长不成大竹子。
每个人都有每个人希望走的路,自然童鞋有自己想走的路,道不同不相为谋,露珠也有露珠想走的路,没有必要为这个争些什么。
露珠只是想给童鞋打打气,如果童鞋觉得没有必要的话,其实可以不用看露珠的帖子了。
最后祝童鞋事业有成,多多赚钱咯~
看了好几个问月薪待遇的,露珠就是模糊不答,只是说什么千字几十,1000之类的。外行怎么知道月薪大概多少? (若峰)
那就是您没有看完露珠的帖子了,我在好几楼当中都说了大概的字数了,只要做一下乘法就知道了
谢谢乃,你比露珠好人太多,

你应该开这楼的 (若峰)
如果您只是想要知道赚多少钱什么的,直接去翻译公司随意询价。
露珠开这个帖只是为了科普,希望您注意一下说话的口气。
露珠是有说了什么极其冒犯您的话吗?如果只是自己没有看清楚而不知道价格让您这么愤怒,还要kiss someone else's ass,那您大可以豆油给她默默拍马屁,或者说您只是一个喷子的话,其实您就可以不用来看露珠的帖子了。
听说阿拉伯语 男生发展好女的不好 是吗? (ivrrese)
这个露珠就不是很清楚了,但是模模糊糊记得一个学校的阿拉伯语招生确实是男生名额比较多一些。
我明白 是两种完全不同的类型 需要的能力侧重点也不一样 :)
可是同传的高薪被传得神乎其神 而笔译。。菜鸟和高手 大概也不过千字30和千字100的区别。。当然也可能是我还没接触到真正的高薪笔译层面吧。。 (华年)
http://v.youku.com/v_show/id_XMTAxMzAwOTAw.html

可以看看这个~;)
英专大渣留名 (我大大的好)
加油哦~;)
CATTI,NAATI,上海中高口如果有兴趣也可以看看~
加油撒~;)
lz你是本科就是翻译嘛?我对翻译特别感兴趣!但是我本科不是翻译。。=_=国内翻译最高学府是哪里。。。是上海外国语嘛?lz求微信好嘛好想拖着你问好多问题! (喂喂看什么呢!)
感兴趣就好啦~兴趣是最好的老师嘛~
最高的学府不好说呢,北外、北二外、广外、川外还有你说的上外都不错~
豆油就好啦~微信不怎么用,见谅哦~;)
个人有什么爱好呢 (听)
看书、烹饪、锻炼不知道算不算爱好~;)童鞋呢~
提高英语水平最有效的是什么。。 (冰淇淋火锅哈)
可以看一下 《我用一年时间考上欧盟口译司》,即使做不到全部,做到一半就很牛啦~
童鞋加油哦~;)
印象深刻的好译文很多呀~
印象深刻的BT文有一个,翻译合同的时候一整段600字不带一个标点,翻得很揪心。
豆油美女会回么?想问几个问题。 ([已注销])
在版上文或者豆油都可以:)
今年高考英语作文是啥 (圣诞北)
哈哈哈哈,等过两天就知道啦~:)
听音乐、徒步、看书、烹饪也算吧,还有看纪录片 (听)
露珠也喜欢纪录片~
会做饭的是好童鞋~赞一个~
请问童鞋做了几年的翻译呢?感觉对翻译充满了满满的恶意……
做翻译也不需要一定要成为翻译大家的,而且商业型的翻译和同声传译完全是两个领域。说是过渡期露珠赞同一半,很多人可以做到高级翻译做审校最后再合开公司自己做审校,做的还是翻译这一行。同声传译是口译的一种,虽然确实是劳心劳力,最后可能是要退伍,但也没有听说大家都只做几年就不做了的,我认识的同事中继续在干这行的大有人在。
童鞋理解海归的情况吗?很多人留不下来,回去的未必都是精英。
竹子的生长规律当然是做一个比喻,如果坚持不下来永远都长不成大竹子。
每个人都有每个人希望走的路,自然童鞋有自己想走的路,道不同不相为谋,露珠也有露珠想走的路,没有必要为这个争些什么。
露珠只是想给童鞋打打气,如果童鞋觉得没有必要的话,其实可以不用看露珠的帖子了。
最后祝童鞋事业有成,多多赚钱咯~ ([已注销])
我就不说我做了几年了,我做的时间比你长,在国家稀缺外语人才做起到现在泛滥,有多少年lz可以自己算。另外我不仅是笔译,笔译之前做口译,同传没有系统学过,可是如果是熟悉的领域也可以偶尔做。而且我之前预估七千的收入,只是一个大概的价钱,我自己以前的收入比这个均值要高。
关于工资,翻译的工资就是不太稳定的,lz既然开帖就应该说明实际情况,不能报喜不报忧,你说的价钱是有工作的时候的价钱,还有接不到活的时候呢?你说我满是恶意,是因为我说了忧的那些部分,好的地方你都说过了,我不需要重复。
关于海归,很多是海归博士在兼职翻译,不是人家不优秀不留在海外,现在已经什么时代了,国内生活水平也不差,而且很多地方更重视海归博士。回国也是一个很好的打算。我的很多同学都已回国,现在在高校圈不乏青年才俊。
既然你也有一半同意我说的翻译只是过渡工作,那么你同意的那一半是由于什么原因呢?难道不是纯翻译存在弊端的部分吗?
关于同传,说实话我,没有见过三十五岁以上的纯同传,大部分人家只是兼职,早已混迹到更有发展的行业。
另外,翻译为什么不需要成就?如果你真爱你这份专业和技能,应该让自己去更大的舞台。现在国内很多优秀的作家都需要翻译将作品推荐向世界,比如莫言获诺奖就与他的作品翻译有很大的关系。一个翻译最大的荣誉难道不是得到国际认可吗?
如果你深爱翻译事业,你说的翻译分类会随着自我提高渐渐模糊,而且一个翻译,不应该局限于这些,不然仅仅只是一门技术,不能称为专业
最后回到您说的比喻,比喻是有本体和喻体的,而只有本体和喻体确实存在客观关联,可以类比的时候比喻才能成立。我只想说,要成为一个好翻译,首先要学好中文。相信您上学时老师一定也反复强调过。

您热爱现在的工作,确实很好,毕竟这样生活会比较幸福。可是既然在内幕组发帖,是不是应该将一样事物的好坏都说清楚呢?毕竟楼里还有许多想要报考外语专业的孩子,如果他们是出于对翻译的热爱,那么也无所谓,可是如果他们只是为了想找一个好就业的工作,那么lz一味的理想化对他们而言会不会有误导呢?
我也不想和您争吵。我现在也不是完全不做翻译,不过现在只翻自己喜欢的,虽然也有来自翻译的收入,可是已经完全不靠这个养家户口。
我说了这么多,只是想说明一个客观情况,任何职业都有好的方面和不好的方面。lz可以热爱,但是请不要误导他人。
mark
还有一点,关于成立翻译公司,如果是经常从事口译还好,如果一味笔译,大部分的时间都在屋里翻译,就算出门也是见见好友,基本不太能开拓社会人脉,而翻译公司大部分收入还是靠老板自己和一些机关的关系拉生意,比如公证处。所以如果没有人脉的话,公司开了也难以运营起来。
这也是我不愿继续全职翻译的原因之一,与其老板是别人,不如是自己或者国家。
最后补充一点,前面估算的工资是北京的均值,然后北京的生活成本大家都心知肚明。如果你是北京土著,那么工资花起来笑眯眯,如果是北漂,我只能说,少买点衣服和化妆品,如果不用去公司上班可以住到五环以外,否则既要清闲也要有赚很难,除非有一个乐意资助你的人。另外如果靠翻译还房贷,额……不是北京土著的请三思。
lz,看了您主贴的更新,我真是呵呵了。
如果有人没有选“只看楼主”而看到我的回复的话,大家自然明白了。
那位同学说的是不太客气,可是人家也不算谩骂吧。而且我也没有反驳您,只是说您说的是理想化的一面。
然后关于我的资历,我只能说,豆瓣这个地方水还是挺深的,这个组里还有更加资深的翻译,不知最近还上不上来,如果能来的话,估计他也呵呵。如果您喜欢竹子的比喻的话,我不如举一句蒙田的名言“真正的学者就像田野上的麦穗:麦穗空瘪的时候,它总是长得很挺,高傲地昂着头:麦穗饱满而成熟的时候,它总是表现出温顺的样子,低垂着脑袋。“
我就不说我做了几年了,我做的时间比你长,在国家稀缺外语人才做起到现在泛滥,有多少年lz可以自己算。另外我不仅是笔译,笔译之前做口译,同传没有系统学过,可是如果是熟悉的领域也可以偶尔做。而且我之前预估七千的收入,只是一个大概的价钱,我自己以前的收入比这个均值要高。
关于工资,翻译的工资就是不太稳定的,lz既然开帖就应该说明实际情况,不能报喜不报忧,你说的价钱是有工作的时候的价钱,还有接不到活的时候呢?你说我满是恶意,是因为我说了忧的那些部分,好的地方你都说过了,我不需要重复。
关于海归,很多是海归博士在兼职翻译,不是人家不优秀不留在海外,现在已经什么时代了,国内生活水平也不差,而且很多地方更重视海归博士。回国也是一个很好的打算。我的很多同学都已回国,现在在高校圈不乏青年才俊。
既然你也有一半同意我说的翻译只是过渡工作,那么你同意的那一半是由于什么原因呢?难道不是纯翻译存在弊端的部分吗?
关于同传,说实话我,没有见过三十五岁以上的纯同传,大部分人家只是兼职,早已混迹到更有发展的行业。
另外,翻译为什么不需要成就?如果你真爱你这份专业和技能,应该让自己去更大的舞台。现在国内很多优秀的作家都需要翻译将作品推荐向世界,比如莫言获诺奖就与他的作品翻译有很大的关系。一个翻译最大的荣誉难道不是得到国际认可吗?
如果你深爱翻译事业,你说的翻译分类会随着自我提高渐渐模糊,而且一个翻译,不应该局限于这些,不然仅仅只是一门技术,不能称为专业
最后回到您说的比喻,比喻是有本体和喻体的,而只有本体和喻体确实存在客观关联,可以类比的时候比喻才能成立。我只想说,要成为一个好翻译,首先要学好中文。相信您上学时老师一定也反复强调过。

您热爱现在的工作,确实很好,毕竟这样生活会比较幸福。可是既然在内幕组发帖,是不是应该将一样事物的好坏都说清楚呢?毕竟楼里还有许多想要报考外语专业的孩子,如果他们是出于对翻译的热爱,那么也无所谓,可是如果他们只是为了想找一个好就业的工作,那么lz一味的理想化对他们而言会不会有误导呢?
我也不想和您争吵。我现在也不是完全不做翻译,不过现在只翻自己喜欢的,虽然也有来自翻译的收入,可是已经完全不靠这个养家户口。
我说了这么多,只是想说明一个客观情况,任何职业都有好的方面和不好的方面。lz可以热爱,但是请不要误导他人。
 ([已注销])
呵呵。

您就不用这么虚张声势吹嘘自己的水平,几年就是几年,有什么不好说的呢。单单从您说的这么绝对、笼统、以偏概全,说明您的资历也不高。真是半桶水响叮当。露珠已经在标题上写了,四年的资历是很浅的,四年内只能算是翻译助手,做了十年才能算是年轻的翻译。露珠已经在帖子介绍上写得很明确了,只是为了分享一点经验并且鼓励同学,没有自视甚高地想要鼓吹这个职业是有多么体面耀眼。就像您说的,什么职业没有利弊么?这么简单的道理难道会有人不明白还要特地强调吗?如果有童鞋想要进入行业,难道露珠要不停地给他们泼冷水么?并且,难道露珠没有在帖子当中写出弊端吗?那是您根本没有看完。如果有人问露珠,露珠当然会如实回答。
您觉得工资不稳定是因为您做的是兼职,又想把这份兼职工作作为唯一养活自己的出路。什么工作做兼职工资是稳定的呢?做外贸的还要看自己的单量,做兼职护士的还要看自己当班的次数,做建筑行业的要看当月的项目。
您也想得很天真,搞科研压力不大么,扩招以后研究生博士遍地都是,有些单位是您想进就进的么。一些高校的评选都是资历老的先上,哪里轮得到毛头小子,没有成果科研的经费去哪里找。
先是没能看明白比喻,现在又不理解露珠说的过渡期是什么意思,要在您的理解能力上打个问号。本体是指人,喻体是竹子,努不努力和愿不愿意扎根,这个还要说么。前期做翻译,后期做审校,前期就是过渡。而且借您的话说,什么职业没有弊端?
关于同传的问题,露珠已经说过了,最后可能是要退伍,但是没有所有人做几年就不做的。您说大部分是兼职,那他们也还是在这个行业里。做医生的可以开店、做律师的也可以兼职做房地产,露珠并没有说一辈子只能做翻译,不知道您是从哪里得来这个结论的?
关于海归的问题,呵呵。
您在海外工作吗?没有根据的道听途说可没有一点说服力。现在移民、海外工作的名额都收得很紧。在海外的生活费和学费回国以后不知道猴年马月才能收回来,海归的对工资的要求不能低,企业难道会心甘情愿替他们付学费和生活费么。如果您是在海外读过博士的,没有办法留下来只能回国,难道您会和别人如实这么说么?难道您不会给自己贴贴金说是自己想回来的么?当然,肯定有部分人是心甘情愿地回来的。
露珠有说过翻译不需要成就么?您说得那一些都是个人的选择。您想要去更大的舞台,那就放手去,again,这是您个人的选择。
您说的翻译分类有道理。但是露珠有说过会一定要局限于自己的喜欢的领域么?翻译本来就是Jack of all trades, master of none.这个还是个人选择的问题,如果能在自己喜欢的一个领域到处独占鳌头,那也是难能可贵的。并不是所有人都要像您说的那样去发展。
Again,露珠在这里是回答问题的,童鞋们问什么,露珠就回答什么。童鞋们基本上问的就是关于如何学习外语,怎么学好外语的问题。一些想要报考的都是已经做了要报考的决定的,不是露珠说好或者不好他们才下定决心的。并且,在帖子里,露珠已经说了弊端了,露珠也没有像您说的一味理想化这个职业。
Again and again,露珠没有强迫您一定要用翻译养家糊口,喜欢这个职业,不管是兼职全职都无所谓。
您说的什么客观情况,是您个人的意淫,露珠热爱这个职业,没有在误导他们,也绝对不会在自己落水以后到处传播负能量。
lz,看了您主贴的更新,我真是呵呵了。
如果有人没有选“只看楼主”而看到我的回复的话,大家自然明白了。
那位同学说的是不太客气,可是人家也不算谩骂吧。而且我也没有反驳您,只是说您说的是理想化的一面。
然后关于我的资历,我只能说,豆瓣这个地方水还是挺深的,这个组里还有更加资深的翻译,不知最近还上不上来,如果能来的话,估计他也呵呵。如果您喜欢竹子的比喻的话,我不如举一句蒙田的名言“真正的学者就像田野上的麦穗:麦穗空瘪的时候,它总是长得很挺,高傲地昂着头:麦穗饱满而成熟的时候,它总是表现出温顺的样子,低垂着脑袋。“
 ([已注销])
如果说您自己要往坑里跳那露珠也没办法。说不懂装懂您确实是这样,举个例子吧,您难道连露珠的豆油都看得到吗?
再次强调。露珠已经在标题上写了,四年的资历是很浅的,四年内只能算是翻译助手,做了十年才能算是年轻的翻译。露珠已经在帖子介绍上写得很明确了,只是为了分享一点经验并且鼓励同学,没有自视甚高地想要鼓吹这个职业是有多么体面耀,吹嘘自己的水平有多高。大部分童鞋也只是过来问问读英语的经验。
呵呵,豆瓣里大有牛人在难道您是第一天知道吗?牛人才不屑这么无聊地跑到这里夸夸其谈。也不知道您是从哪里看出来露珠在吹嘘自己的水平呢?要说吹嘘的话,您才算是吧。
Again,您说的什么客观情况,是您个人的意淫,露珠热爱这个职业,没有在误导他们,但绝对不会在自己失败落水以后到处传播负能量。
人都是喜欢反驳别人,如果您一定要争辩到觉得自己赢了,那行,您赢了。
人不犯我我不犯人,到别人家里做客还要胡乱扇别人几巴掌,难道还期待别人笑盈盈点头称是么。
请您自己去开个帖子,留言即删,好走不送。
我从头到尾没有吹嘘过自己的水平,是您一直想给我定义个水平。
呵呵。
论资排辈,呵呵。自己花钱去海外读博,呵呵。
有一件事情叫根据科研成果评职称,有一个事情叫公派出国。
算了,真没啥说的了。
您连工资都不敢说,只敢说行价。还别人不懂装懂。
您好好上您的班,也希望您能一直满意您的工作,这比什么都强。
论资排辈,呵呵。自己花钱去海外读博,呵呵。
有一件事情叫根据科研成果评职称,有一个事情叫公派出国。
算了,真没啥说的了。
您连工资都不敢说,只敢说行价。还别人不懂装懂。
您好好上您的班,也希望您能一直满意您的工作,这比什么都强。 ([已注销])
所以您说的理想化是指您自己,没有经历的事情就都没有弊端,一定能有科研结果,一定会被公派出国。

露珠的时薪是70澳元,您满意了吗?


谢谢您的鼓励,您也是露珠的前辈了,希望您工作顺利。
所以您说的理想化是指您自己,没有经历的事情就都没有弊端,一定能有科研结果,一定会被公派出国。

露珠的时薪是70澳元,您满意了吗?


谢谢您的鼓励,您也是露珠的前辈了,希望您工作顺利。 ([已注销])
我已经有成果了,然后已经公派回来了。
唉,其实大多数人关心的是月薪,因为并不能保证每个工作日的8个小时都能接到工作。
我也不和您钻这个牛角尖了。
其实关于翻译的帖子,以前有这么一个,我个人觉得比较客观,虽然没有说太多行业内幕,可是关于这个工作将要面对的东西,说的比较清楚。

http://www.douban.com/group/topic/27192590/
也许我言辞激烈了一些,之前说过,我是一个有些过度完美主义的人,就算熬夜到两三点刚躺下,想到有一句更好的译文,也会爬起来再做修改。交稿的时候,一般会被人认为是优点,可是实际上是一个对自己严苛的缺点。

lz能业余时间能帮助别人提高英语水平,提供方法,这是一个很赞的举动。
最后希望您能保重身体,身体会是将翻译当作职业继续下去的唯一本钱,真的。
我已经有成果了,然后已经公派回来了。
唉,其实大多数人关心的是月薪,因为并不能保证每个工作日的8个小时都能接到工作。
我也不和您钻这个牛角尖了。
其实关于翻译的帖子,以前有这么一个,我个人觉得比较客观,虽然没有说太多行业内幕,可是关于这个工作将要面对的东西,说的比较清楚。

http://www.douban.com/group/topic/27192590/ ([已注销])
那恭喜前辈了,希望您以后的路会越走越顺,有自己满意的事业。

露珠是挂靠公司的,一般每天4到5个小时基本没问题,自己还有自己的生意要打理。一周五天,工资按周结算,一年52周。

也赞一下您分享的这个链接。
http://www.douban.com/group/topic/27192590/


也许我言辞激烈了一些,之前说过,我是一个有些过度完美主义的人,就算熬夜到两三点刚躺下,想到有一句更好的译文,也会爬起来再做修改。交稿的时候,一般会被人认为是优点,可是实际上是一个对自己严苛的缺点。

lz能业余时间能帮助别人提高英语水平,提供方法,这是一个很赞的举动。
最后希望您能保重身体,身体会是将翻译当作职业继续下去的唯一本钱,真的。
 ([已注销])
您也一定能看出来,露珠是一个bubbly的人,权衡之下作为口译员会更适合一些。熬夜和腰酸背痛的情况少了一些,现在可能要更注意饮食的规律。

谢谢前辈的建议和意见。

希望您和露珠都能继续将翻译作为自己的事业,不管是兼职也好全职也好。
到顶部