正在读的书:God sees the truth, but waits by Tolstoy 人在做,天在看。——很多人说过这句话,我也说过。 真有一个天?我想到了《窦娥冤》,如果真有,怎会错杀了窦娥,尽管她的诅咒一一实现。读到了托尔斯泰的这个短篇,答案明晰起来,套用作家的话:Heaven sees the truth, but waits. 正义的伸张固然重要,对于托尔斯泰来说,忏悔更重要。《窦娥冤》的结局,正义也得到了伸张;至于张驴儿有没有忏悔,那就不知道了。
A day so happy. Fog lifted early, I worked in the garden. Hummingbirds were stopping over honeysuckle flowers. There was no thing on earth I wanted to possess. I knew no one worth my envying him. Whatever evil I had suffered, I forgot. To think that once I was the same man did not embarrass me. In my body I felt no pain. When straightening up, I saw the blue sea and sails.
米沃什的诗作很多,这首最为流行。诗歌开门见山:A day so happy. 读的人或许会问:Why?作者便开始道来:在花园里所看到的,所想到的。有目前的感受,有对生活的总结;有近景,有远景;实-虚-实。而no thing, no one, no pain, I forgot 等词的运用给人的印象是作者已心如止水,平静,平和。即使是“动”的,也那么美好:蜂鸟在忍冬花上(见过蜂鸟的都能想象出那画面),蓝色大海与海面上的帆船。 都忘记了,曾经的沧海。都忘记了,所以这一天,那么幸福。
Lord: it is time. The summer was immense. Lay your long shadows on the sundials, and on the meadows let the winds go free. Command the last fruits to be full; give them just two more southern days, urge them on to completion and chase the last sweetness into the heavy wine. Who has no house now, will never build one. Who is alone now, will long remain so, will stay awake, read, write long letters and will wander restlessly up and down the tree-lines streets, when the leaves are drifting.
@深秋的旷野 2018-06-07 14:14:31 第四篇:忘记与幸福 A day so happy. Fog lifted early, I worked in the garden. Hummingbirds were stopping over honeysuckle flowers. There was no thing on earth I wanted to possess. I knew no one worth my envying him. Whatever evil I had suffered, I forgot. To think that once I was the same man did not embarrass me. In my body I felt no pain. When straighten...... ----------------------------- 译文的第一句改为“那天,那么幸福。” 贴的时候修订过,想着改过来,又忘了。
《水浒传》第十回: 正是严冬天气,彤云密布,朔风渐起,却早纷纷扬扬卷下一天大雪来。 Wuthering Heights, Chapter Ⅱ A sorrowful sight I saw: dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow.
而:看那雪到晚越下得紧了。 正对应了《呼啸山庄》第二章里的这句: The snow began to drive thickly.
第十回里的这句诗:须臾四野难分路,顷刻千山不见痕。 对应了《呼啸山庄》第三章里的这段: ...for the whole hill-back was one billowy, white ocean; the swells and falls not indicating corresponding rises and depressions in the ground: many pits, at least, were filled to a level; and entire ranges of mounds, the refuse of the quarries, blotted from the chart which my yesterday's walk left pictured in my mind. I had remarked on one side of the road, at intervals of six or seven yards, a line of upright stones, continued through the whole length of the barren: these were erected, and daubed with lime on purpose to serve as guides in the dark; and also when a fall, like the present, confounded the deep swamps on either hand with the firmer path: but, excepting a dirty dot pointing up here and there, all traces of their existence had vanished... 只不过前者是一幅国画,后者是幅油画。
正在读的书:Wuthering Heights, 《水浒传》。 两部不相干的文学经典放在一起读,不同的年代,不同的国家,可二者对风雪的描摹好像出于同一个作家之手,多奇妙!经典之所以成为经典,在于每一处,包括自然景物的描摹。这两部经典里有关风雪的上述文字不仅仅烘托了气氛,还是开展故事情节必不可少的一部分。 漫天风雪,使Lockwood 不得不夜宿呼啸山庄,他无意中宿在了Catherine 的闺房。惊心动魄的一夜——梦魇,硬汉Heathcliff狂暴的哀求与哭喊,揭开了一个惊心动魄的悲情故事。风雪中的山庄与所处的阴郁荒原,刻骨铭心的爱,阴阳不能相隔,时间难以抹去,像团火在烧。 漫天风雪,亦迫使林冲夜宿古庙,揭开了一个从根本上改变其命运的阴谋:无比阴险,无比卑鄙。本出身于好人家,美丽妻子。曾经的东京八十万禁军教头。蹇运接二连三。而到了这个风雪之夜,所有的委曲求全都无济于事,所有的幻想破灭。无路可走。漫天风雪,纷纷扬扬,模糊了世界,何其冰冷,如此孤独与绝望。 使我欣慰的是说书人的三观:“原来天理昭然,佑护善人义士......”
上午,社区图书馆。人很少。随意拿了本书,读了会。 Too much happiness by Alice Munro. 读英语作品有个好处是,因为不能一目十行,反而让我专注。 读中文的文学作品越来越失去耐心,看一页、甚至一段,如果不合口味,便放弃。更多时候转向古代文学,古人诚不我欺——也不尽然,比如,蒲松龄的有些小说平庸,《世说新语》里相当一部分写得很烂。
正在读的书:《史记》,司马迁。 以其人之道还治其人之身,西门豹干得痛快。他雷厉风行,有胆有识,惩罚,建设。absolutely having the balls. 司马迁写得淋漓。他绘声绘色地描述了惩治场面,敢于表达自己的态度,“故西门豹为邺令,名闻天下,泽流后世,无绝已时,几可谓非贤大夫哉!”:这岂不会令他时代那些鱼肉乡里的官员恨死?他不隐不讳,憎恶丑恶并予以鞭挞,对于贤人义举不吝赞美。 ——长着卵袋,与司马迁相比,又如何!
Robin是个年轻姑娘,住在小镇上,在医院里做护理。她工作,还得照顾她生病的姐姐。 自从她学护理后,她每年都要到临近的市里看戏,莎翁的。这一年六月,她又去,看完,发现钱包丢了。没钱买回程票,也没吃上饭。天色已晚,她沿着剧场一侧的河边漫无目的地走。遇到男子Daniel,正在遛狗,狗冲撞了她。两人交谈起来。他是移民,来自南斯拉夫,是个钟表匠。他借钱给她,还邀她到附近家中——也是他的店铺吃晚饭。 一见钟情。饭后,他送她去车站,吻了她,相约明年这个时候在他店里再见面,他有事要回南斯拉夫,明年这时肯定回来。这一年不必通信;你还得穿这件绿色外套,发型也不许变,他对她说。 日子变得甜蜜,这是她的初恋。 第二年六月,绿外套拿去洗衣店,没有按期洗好;另买了件,颜色略有差异,式样也不对。去市里,天气阴晴不定。先去看戏,《皆大欢喜》,看了一半,出了剧场去赴约。店铺门开着,他在,在修表;看见了她,冷漠,还有敌意,摇摇头,把门关上了。 彻骨的耻辱。(Shame, terrible shame, was what she felt.) 她随即离开店铺,在河边哭泣。回小镇。再也不去那个城市,再也不去看戏。终生未嫁。
这篇小说体现了门罗在构思上的极为精巧而又颇为合乎情理之处。门罗在小说开头做了伏笔,女主人公性格内向,整个小镇只有她一个人喜欢去城里看莎士比亚,她不愿在城里碰见熟人,男主人公要回国而不必通信等等,这些铺垫都使得误解——情节中最关键的一环——显得自然、不生硬。 门罗是高明的,效果达到了,读者——起码让我惊呼、唏嘘:命运之手的捉弄!她只是沿着女主人公这条线表述,没去提及男主人公的反应。可我能想见Daniel在Robin“失约”后会是多么失望,甚至与Robin一样感到羞辱。这出爱情悲剧不是因为人物的性格(比如Heathcliff&Catherine),也无法归咎于社会因素(比如围绕林冲的),没有好人坏人之分、或者门第之见,没有迫害,纯粹出于无可言说、难以捉摸的因素。在这个毁灭性的爱情故事中,门罗让我印象深刻的是Robin当时所受的一击,那种耻辱我相信任何读者都能感同身受;而当我完成阅读再回想这一片段时,印象更深。 门罗在小说中说,Shakespeare should have prepared her. Twins are often the reason for mix-ups and disasters in Shakespeare...对于莎剧迷Robin来说,她应该在心理上或者叫在意识上有所准备。同样地,门罗应该让我有所准备。本以为是个平淡故事,尽管我在读到一半时已发现了哪里不对劲,但我没料到门罗的这篇小说如此富有戏剧性。它展示了作家小说才华的多样性,另一种可能。
读英语原文,比起译文,能更贴近原意,包括在时态的理解上能更清晰一些。 “雾一早消散,我在花园里干活。”这句中文能看出时态吗? 而“Fog lifted early, I worked in the garden.”很明显,风景与人的行为发生在过去。所以这首诗的第一句应译为“那天,如此幸福”,凡是译作“这一天”的,都是错误的——这不是译法的不同,这关于对与错。诗人在写作时,描述的是过去的某一天所看到的、心情等。
图书馆。读了遍Too much happiness,还找到了中文版本,译作《幸福过了头》。译成“幸福太多了”或者“太多的幸福”更好一些,这是句口语,女主人公Sophia临终前的一句话,唯一的一句。有反讽的意味。从法国回瑞典一路上,女主人公走得累,门罗写得也累,映射女主人公奔波的一生:冲破家庭阻拦;找不到与其才华相匹配的位置;爱情上的不自信、渴望与未得到... 细细读了一遍,附带着读了Wenlock Edge。
这不是Carla第一次离家出走。她父母不同意她和Clark交往,想让她读大学。她鄙视父母那种中产生活,不顾一切离家,只留下一张字条:“我需要过真正的生活。我不指望你们的理解。”(I have always felt the need of a more authentic kind of life. I know I cannot expect you to understand this.) 去Toronto巴士刚开不久,她后悔了。她出走是为了找回自己,就像人们常说的,掌控自己的人生;而前景呢,她在那里找到工作,乘公车从一地到另一地,吃饭、睡觉,但她的心不在那里。她逃走是为了避开丈夫。但是她仍然爱他,谁会填补他的位置,其他人、别的事怎么能有令她爱怨交加的乐趣? 下车,打电话给丈夫接她回家。
Clark 上门警告Sylvia别管闲事,Carla也不会再来打扫。在他们说话的时候,起了团雾;裹挟着雾气,那只白色山羊Flora奇迹般地出现了。
还是挤出点时间,读了Dubliners 中的两篇,Evaline, The Boarding House. 作家写得很凝练;这两篇里,乔伊斯都是集中(focus on)在人物上而不是在故事情节上;在人物的内心冲突(confliction)上都费了很多笔墨。 无冲突,无小说。 精彩的体现内心冲突的句子: From Evaline: -Come! All the seas of the world tumbled about her heart. He was drawing her into them: he would drown her. She gripped with both hands at the ironing railing. … She set her white face to him, passive, like a helpless animal. Her eyes gave him no sign of love or farewell or recognition. ——过来! 整个世界的海水都倾泻在了她心中。他正把她往海水里拽,他会让她淹死。她紧紧地抓住铁栏杆。 … 她把一张惨白的脸朝向他,冷漠,像只无助的野兽。她的眼神没有向他示出任何的爱恋、或者告别、甚至相识之意。
From The Boarding House: He longed to ascend through the roof and fly away to another country where he would never hear again of his trouble, and yet a force pushed him downstairs step by step. 他渴望穿越屋顶,飞逃到另一片土地上,那里他再也不会听到这个麻烦,但是,一股力量还是迫使他一步一步地走下楼梯。
Eveline这篇,故事发生在一个很短的时间段里,和两个场景中。 小说的第一句,作家写道,She sat at the window watching the evening invade the avenue. (她坐在窗边,望着暮色渐渐笼罩了街道。)接着:Her head was leaned against the window curtains and in her nostrils was the odor of dusty cretonne. She was tired. (她把头靠在窗帘上,上面灰尘的气味溢满了她的鼻腔。她累了。) 故事用了第三人称(third person)——女主人公Eveline的视角。她面临人生的重要抉择:维持原状以承担起家庭重担,还是和情人私奔到一个全然陌生的国度。
下一个时间点: The evening deepened in the avenue. The white of two letters in her lap grew indistinct. (外面街上,暮色更浓。她膝盖上两封白色的信也看不清模样了。)
再往后的时间点: Her time was running out but she continued to sit by the window. (时间不多了,可她仍然坐在窗边…)
Autumn is eating a leaf from my hand: we are friends. We are picking time out of a nut, we teach it to run: and time rushes back to its shell.
In the mirror it's Sunday, in dreams people sleep, the mouth tells the truth.
My eye descends to the sex of my loved one, we gaze at each other, we whisper out darkness, we love one another like poppies and memory, we sleep like wine in a seashell, like the sea in the moon's bloody rays.
Embracing we stand by the window, and people look up from the street: it is time that they knew! It is time that the stone grew accustomed to blooming, that unrest formed a heart. It is time it was time.
Corona, 光圈。极其痛苦的一首诗。策兰父母都死在了纳粹集中营,而他幸运地活了下来。他写诗,除了用来治疗创伤,还用来对抗遗忘。“It is time that they knew!” 运用了感叹号。我翻译成:“时候到了,他们应该知情!”知情权是项很重要的权利,在英文版本的国际公约中对于此的表达一律是:the rights to know. 所以,我译成“知情”,而不是泛泛的“知道”。或许少了几分诗意?我不这样认为。这首诗在我看来是一种呼喊,是呼吁,既然连石头都要开花。 诗歌开头,诗人以“秋天”开始。关于“秋天”在文学上的含义我在里尔克篇分析过,不再重复。秋天总会令人想到时间;诗人有奔向未来之意,但未来又退了回来。没有未来。和爱人哪怕在爱中,都会关联到黑暗恐怖的过去,无法忘记过去,罂粟花和记忆都有此意。诗人提到了贝壳,酒在贝壳中,有壳的盛放和壳的保护,安稳,安详;可那是一种怎样的安详!血色月光所照耀下的大海…… 诗人反复说,——并不是出于音乐性的需要,时候到了。既然如诗人所言,一切该有个说法。但是,什么时候算是时候到了?谁能告诉我——哪怕石头都绽出花朵。
这首诗含义并不确定,从层面上可做多重的解读——诗歌的魅力之所在。里面的几个意象,譬如秋天、坚果与壳、罂粟花、石头等都具有象征意义,尤其从宗教这一角度(in terms of)来说。策兰写这首诗是在上世纪五十年代初,是在他创作的早期,诗歌本身语言清晰流畅,起码在这首诗上是这样。我最先读到的英文译本是Penguin的《策兰诗歌选》,译者Michael Hamburger . 后来读到了Jerome Rothenburg 的译本,本篇便采用了后者的。这位译者说过他尊重策兰在德语中诗歌的词序,尽管表现在英语上有些尴尬,譬如Embracing we stand by the window… 而这句在前者的译文中:We stand by the window embracing… 当然二者在所表现出来的诗歌语义上基本一致。我不谙德语,懂英语,译好(信达雅)这首诗并非易事,感觉稍有不慎,便会在诗歌的语言里绊倒。 没有在深夜痛哭过的人,没有过崩溃,难以读懂策兰。
很同意你的译诗,除了最后一段。 “仰望”在中文里有尊敬之意,原文中的“look up at us”只是抬头或者仰脸看的意思,所以译成“仰望”也对,但有歧义。 It is time that在英语语法中是个特定用法。 例如:It is late. It is time we went home. (天色已晚,我们应该回家了。) time 之后用的过去时,但这句表示的是现在时(present),如果说It is time we go home在这句中是错误的,就语法而言。 这是一个特定的用法,并不表示过去。
已成为牧羊人的先王随从最终现身,说出了真相。俄狄浦斯狂暴怒吼: 呀!一切已真相大白! 啊,太阳!我永远不会再见到你。 我罪孽深重,从出生,到弑父娶母。 (Alas! All out! All known, no more concealment! O light! May I never look on you again. Reveal as I am, sinful in my begetting, Sinful in marriage, sinful in shedding of blood!)
一位侍从进场,说王后已经上吊身亡,俄狄浦斯从王后的衣服上取下黄金饰针,刺向自己的眼球,把双眼都刺烂了。 克里翁继承了王位。俄狄浦斯的两个女儿进场,他让克里翁照顾好他女儿,把他本人逐出忒拜城。克里翁应准。 克里翁: 不要试图掌控一切, 你掌控的,不会伴你终生。 (Do not seek to be master in everything, for the things you mastered did not follow you through your life.) 俄狄浦斯和克里翁退场。
合唱团: 孩儿们,看哪:这就是俄狄浦斯, ——人中之王,能够解开最难的难题; 人们都嫉羡他的丰功伟业; 看哪,厄运像满潮席卷了他的心。 要知道,人必须时刻留意他的结局, 不到盖棺论定,别轻言幸福。 (Sons and daughters of Thebes, behold: this was Oedipus, Greatest of men: he held the key to the deepest mysteries; Was envied by all his fellow-men for his great prosperity; Behold, what a full tide of misfortune swept over his head. Then learn that mortal man must always look to his ending, And none can be called happy until that day when he carries His happiness down to the grave in peace.)