Stretch'd and still lies the midnight, 午夜伸着懒腰静静地躺了下来, Two great hulls motionless on the breast of the darkness, 两艘巨大的船壳一动不动,停在黑暗的胸脯上, Our vessel riddled and slowly sinking, preparations to pass to the one we have conquer'd, 我们的战舰布满窟窿慢慢地下沉,我们作着准备,要转移到被我们捕获的那条船上, The captain on the quarter-deck coldly giving his orders through a countenance white as a sheet, 舰长站在上层的后甲板上,透过像纸一样惨白的面孔,他冷冷地发布着命令, Near by the corpse of the child that serv'd in the cabin, 那个在船舱里做小厮的孩子的尸体就在他的旁边,, The dead face of an old salt with long white hair and carefully curl'd whiskers, 一个留着长长的白发,髭须被用心地卷过的老水手,他死去的脸孔就在他的旁边, The flames spite of all that can be done flickering aloft and below, 不管我们怎样努力,火光仍在舰船的上层和下层跳动, The husky voices of the two or three officers yet fit for duty, 仅剩的三两个仍能履行职责的军官发出嘶哑的声音, Formless stacks of bodies and bodies by themselves, dabs of flesh upon the masts and spars, 杂乱堆放着的尸体,散乱在各处的尸体,桅杆和帆桁上沾着的湿软的肉泥, Cut of cordage, dangle of rigging, slight shock of the soothe of waves, 被割断的绳索,松松晃荡着的桅帆的系缆,让人平静下来的海浪微微摇动着, Black and impassive guns, litter of powder-parcels, strong scent, 面无表情的黑色大炮,凌乱散放着的火药包,强烈刺鼻的味道, A few large stars overhead, silent and mournful shining, 几颗大大的星星在头顶沉默而忧伤地闪耀, Delicate sniffs of sea-breeze, smells of sedgy grass and fields by the shore, death-messages given in charge to survivors, 海上微风吹来的气息柔淡清新,我们闻到了岸边的莎草和田野的味道,为死者报丧的任务分配给了幸存的人, The hiss of the surgeon's knife, the gnawing teeth of his saw, 外科医生的手术刀发出咝咝的声音,他那手术锯上的利齿一点点啃噬着骨头, Wheeze, cluck, swash of falling blood, short wild scream, and long, dull, tapering groan, 呼哧呼哧的喘息声,嘴里发出的咯咯声,滴落到地上的血扑溅开来,短短的发疯般的尖叫,以及长长的、沉闷的、渐渐沉寂的呻吟, These so, these irretrievable. 这些就这样了,不可逆转地这样了。
You laggards there on guard! look to your arms! 你们啊,在那边站岗的驽钝的哨兵!看好你们的武器! In at the conquer'd doors they crowd! I am possess'd! 从被攻占的门中他们蜂拥而入!占据了我! Embody all presences outlaw'd or suffering, 我化身为各种犯下罪行和遭受折磨的人而存在啊, See myself in prison shaped like another man, 看着自己变成另外一个人的形象,被关进了牢房, And feel the dull unintermitted pain, 去感受那隐隐的无间断的疼痛, For me the keepers of convicts shoulder their carbines and keep watch, 把骑步枪扛在肩头随时保持警戒的看管罪犯的看守们呀,看守的是我, It is I let out in the morning and barr'd at night. 清晨被放出来,夜晚又被收押的那个人呀,也正是我,。
Not a mutineer walks handcuff'd to jail but I am handcuff'd to him and walk by his side, 没有一个叛乱者被铐上双手走入监狱的时候,我不是和他铐在一起走在他的身边, (I am less the jolly one there, and more the silent one with sweat on my twitching lips.) (我是那里更为悲哀的那个,我也是更为沉默的那个,我抽搐的嘴唇上沁出了汗水。)
Not a youngster is taken for larceny but I go up too, and am tried and sentenced. 没有一个孩子犯下偷窃的罪过遭到逮捕的时候,我不是也走上前去,接受审讯得到判决。
Not a cholera patient lies at the last gasp but I also lie at the last gasp, 没有一个霍乱病人躺在床上咽下最后一口气的时候,我不是也同样躺在床上咽下最后一口气, My face is ash-color'd, my sinews gnarl, away from me people retreat. 我面如死灰,我筋脉扭结,人们回避着我,远离着我。
Askers embody themselves in me and I am embodied in them, 乞讨者化身在我的身上,我也化身在他们的身上, I project my hat, sit shame-faced, and beg. 我伸出帽子,满脸羞愧地坐着,进行乞讨。
Enough! enough! enough! 够了!够了!够了! Somehow I have been stunn'd. Stand back! 不知怎么我已是不知所措。请站开一些! Give me a little time beyond my cuff'd head, slumbers, dreams, gaping, 给我一点时间,让我解脱一下,从我那被桎梏的头颅,从倦眠中,从梦境中,从阵阵哈欠中, I discover myself on the verge of a usual mistake. 在一种常见错误的边缘,我找到了自己。
That I could forget the mockers and insults! 于是我能忘了那些嘲讽者和那些侮辱! That I could forget the trickling tears and the blows of the bludgeons and hammers! 于是我能忘了那流淌着的眼泪和那些棒打与锤击! That I could look with a separate look on my own crucifixion and bloody crowning! 于是我能以旁观者的目光看着我自己被钉上十字架并带上带血的冠冕!
I remember now, 现在我回想起来了, I resume the overstaid fraction, 我让那过于庄重的片段重新开始, The grave of rock multiplies what has been confided to it, or to any graves, 让那座岩石之墓把托付给它的,或者托付给任何一座坟墓的,成倍地增殖, Corpses rise, gashes heal, fastenings roll from me. 死去的人站起来了,深长的伤口愈合了,禁锢之物啊,从我身上滚落。
I troop forth replenish'd with supreme power, one of an average unending procession, 我随队前行,再度充满了至高的力量,作为一支平常的没有尽头的行列中的一员。 Inland and sea-coast we go, and pass all boundary lines, 我们走向内地,我们走向海边,跨过所有边境的界线, Our swift ordinances on their way over the whole earth, 命运注定交给我们的事业敏捷快速,走在传遍整个地球的路上, The blossoms we wear in our hats the growth of thousands of years. 我们佩戴在帽子上的那些花朵啊,经过了千万年的生长。
Eleves, I salute you! come forward! 门徒们,我朝你们致敬!走上前来吧! Continue your annotations, continue your questionings. 继续添加你们的注解,继续提出你们的疑问。
The friendly and flowing savage, who is he? 这个朋友一样滔滔不绝的野蛮人,他是谁? Is he waiting for civilization, or past it and mastering it? 他是在等待着文明,还是超越它,主宰它?
Is he some Southwesterner rais'd out-doors? is he Kanadian? 他是某个来自西南,在户外长大的人吗?他是加拿大人吗? Is he from the Mississippi country? Iowa, Oregon, California? 他来自密西西比的乡间?还是来自衣阿华,俄勒冈,加利福尼亚? The mountains? prairie-life, bush-life? or sailor from the sea? 山里人吗?还是在大草原上,在丛林中生活的人?或者是来自海上的水手?
Wherever he goes men and women accept and desire him, 他走到哪里,哪里的男人和女人就接受他,想要得到他, They desire he should like them, touch them, speak to them, stay with them. 他们想要他喜欢自己,抚摸自己,朝自己说话,停留在自己身边。
Behavior lawless as snow-flakes, words simple as grass, uncomb'd head, laughter, and naivetè, 行为不循法则,有如雪花,词语朴素简单,有如青草,头发不曾打理,爱笑,天真, Slow-stepping feet, common features, common modes and emanations, 走路慢腾腾,相貌平凡无奇,举止和印象也平淡寻常, They descend in new forms from the tips of his fingers, 可是当这一切顺着指尖溜下他的身体啊,就变成了新的摸样,
They are wafted with the odor of his body or breath, they fly out of the glance of his eyes. 它们带着他身体与呼吸的味道飘荡,它们从他双眼的视线中飞出。
Flaunt of the sunshine I need not your bask —— lie over! 招摇夸耀的日光,我并不需要你惬意的温暖----你且等在一边! You light surfaces only, I force surfaces and depths also. 你只能把光明投在表层,而我的力量不仅作用在表层也作用到深深的内部。
Earth! you seem to look for something at my hands, 大地!你似乎想在我的手中寻找什么东西, Say, old top-knot, what do you want? 你说啊,你这头带顶饰的老家伙,你想要什么?
Man or woman, I might tell how I like you, but cannot, 男人或者女人啊,我想要说出我有多爱你,但我没法说出, And might tell what it is in me and what it is in you, but cannot, 我想要说出什么蕴藏于我,什么蕴藏于你,但我没法说出, And might tell that pining I have, that pulse of my nights and days. 我还想要说出啊,我渴求着什么,我每日每夜的脉息在怎样地跳动。
Behold, I do not give lectures or a little charity, 看哪,我不会灌输长篇大论或者施舍小恩小惠, When I give I give myself. 如果我给予,我给予的就是我自己。
You there, impotent, loose in the knees, 还有你们这帮人哪,虚弱无力,膝盖发软, Open your scarf'd chops till I blow grit within you, 请露出你头巾包裹的脸颊,让我把刚毅吹入你的心底, Spread your palms and lift the flaps of your pockets, 张开你的手掌,翻起你口袋的盖口, I am not to be denied, I compel, I have stores plenty and to spare, 我不容你拒绝,我要迫使你接受,我所蕴积的太多,多到富余, And any thing I have I bestow. 我所拥有的每一件东西,我都要向外赠与。
I do not ask who you are, that is not important to me, 我不去问你是谁,这对我并不重要, You can do nothing and be nothing but what I will infold you. 你无能为力,你也有如无物,除非最终我将你纳入怀抱。
To cotton-field drudge or cleaner of privies I lean, 我屈身朝向棉田里的苦工或者打扫厕所的人儿, On his right cheek I put the family kiss, 在他右边的脸颊上我留下家人般的一吻, And in my soul I swear I never will deny him. 我在我的灵魂里面发誓啊,我永远都不把他抛弃。
On women fit for conception I start bigger and nimbler babes, 在正处于育龄的妇女们身上,我让她们怀上更大和更加聪明的婴儿, (This day I am jetting the stuff of far more arrogant republics.) (今天我喷射着的物质啊,属于那些远远更为骄傲自大的共和制国家。)
To any one dying, thither I speed and twist the knob of the door, 对于每一个垂死的人啊,我迅速地赶到那里,我转动门上的把手,
Turn the bed-clothes toward the foot of the bed, 我把被褥卷向床脚, Let the physician and the priest go home. 把医生与牧师赶回家去。
I seize the descending man and raise him with resistless will, 我抓住这个走向阴间的人啊,我用不可抗拒的意志让他站起, O despairer, here is my neck, 哦,绝望的人啊,这里是我的脖子, By God, you shall not go down! hang your whole weight upon me. 以上帝的名义啊,你不能沉落!把你全身的重量都吊在我的身上。
I dilate you with tremendous breath, I buoy you up, 我要让强烈的呼吸扩张你的胸膛,我要让你再度浮出水面, Every room of the house do I fill with an arm'd force, 在屋子的每一个房间里我都布满武装着的力量, Lovers of me, bafflers of graves. 他们都是我的爱侣,他们折挫坟墓的攻击。
Sleep —— I and they keep guard all night, 睡吧 —— 我和他们将彻夜警戒, Not doubt, not disease shall dare to lay finger upon you, 疑虑和疾病将不敢对你动一下手指, I have embraced you, and henceforth possess you to myself, 我已拥抱过了你啊,从此之后我让自己把你占有, And when you rise in the morning you will find what I tell you is so. 而当你早晨爬起身来,你将会知道一切正如我说的一样。
I am he bringing help for the sick as they pant on their backs, 我就是那个人,他给病在床上喘息的人带来帮助, And for strong upright men I bring yet more needed help. 而给那些强壮的直挺站立着的人,我会带来更加需要的帮助。
I heard what was said of the universe, 我听到过人们怎样描述天地万物, Heard it and heard it of several thousand years; 我听过这些说法,听了几千个年头, It is middling well as far as it goes —— but is that all? 就其内容来说,它还相当地不错----但这就够了吗?
Magnifying and applying come I, 带着赞颂,带着祈请,我来了, Outbidding at the start the old cautious hucksters, 我要喊出一个价码,让它一开始就压倒那些老朽而谨慎的小贩, Taking myself the exact dimensions of Jehovah, 我为自己设定的尺码,要和耶和华一模一样大小, Lithographing Kronos, Zeus his son, and Hercules his grandson, 我要用平版印刷机印出克罗诺斯,他的儿子宙斯,以及他的孙子赫拉克勒斯,, Buying drafts of Osiris, Isis, Belus, Brahma, Buddha, 我要买来奥西里斯、伊希斯、柏洛斯、梵天、佛陀写下的草稿, In my portfolio placing Manito loose, Allah on a leaf, the crucifix engraved, 我要在我的文件夹里,放上关于马尼托的散页,给安拉一个单页,再加上刻出来的耶酥受难像, With Odin and the hideous-faced Mexitli and every idol and image, 我要带上奥丁和脸色可怕的麦西特拿,以及所有的偶像和化身, Taking them all for what they are worth and not a cent more, 我接受他们全体啊,但只接受他们真正的价值,决不多出一分一厘, Admitting they were alive and did the work of their days, 我承认他们曾经是鲜活的肉体,我承认他们完成了他们那个时代的任务, (They bore mites as for unfledg'd birds who have now to rise and fly and sing for themselves,) (他们已经变成了蛆螨来喂养羽毛未丰的小鸟,这些小鸟啊,现在必须站立起来,飞上天空,为自己而歌唱,)
Accepting the rough deific sketches to fill out better in myself, bestowing them freely on each man and woman I see, 我要接受这些粗糙简略的神圣的图画,让我自己更加丰实壮大,把它们免费赠送,给予我看见的每一个男人和女人, Discovering as much or more in a framer framing a house, 我也要在一个建造着房屋的建筑者身上,发现同样的东西,甚至更多更好, Putting higher claims for him there with his roll'd-up sleeves driving the mallet and chisel, 对于那边那个卷起衣袖,挥动木锤,转动凿子的他啊,我要有更高的要求, Not objecting to special revelations, considering a curl of smoke or a hair on the back of my hand just as curious as any revelation, 我不拒绝那些特异的天启神示,但我也认为一缕卷曲的烟雾和我手背上的一根毛发 和任何一种天启神示一样神奇, Lads ahold of fire-engines and hook-and-ladder ropes no less to me than the gods of the antique wars, 在我眼中,这些攀在消防车上,抓紧了云梯上绳索的小伙啊,不逊于征战于古时的众神, Minding their voices peal through the crash of destruction, 我关心着他们呼吼的声音是否仍在崩塌的轰响中穿过, Their brawny limbs passing safe over charr'd laths, their white foreheads whole and unhurt out of the flames; 他们强健的肢体是否能安然翻越烧成焦炭的板条,他们在火焰中露出的白色额头是否仍完好无伤; By the mechanic's wife with her babe at her nipple interceding for every person born, 凭着这怀抱吮乳婴儿的技师妻子起誓,我要为每一个人生在这世上的人陈情达意, Three scythes at harvest whizzing in a row from three lusty angels with shirts bagg'd out at their waists, 三把排成一排收割庄稼的镰刀飕飕地响着,它们握在三个粗壮的天使手中,他们的衬衫在腰间鼓了起来, The snag-tooth'd hostler with red hair redeeming sins past and to come, 这是一个红发龅牙的马夫,他在赎买罪恶,过去的,还有未来的, Selling all he possesses, traveling on foot to fee lawyers for his brother and sit by him while he is tried for forgery; 为了他的兄弟他卖光所有的财产,徒步旅行去交钱给律师,坐在旁边陪他的兄弟接受伪造单据的审判, What was strewn in the amplest strewing the square rod about me, and not filling the square rod then, 有些东西曾铺满过最广阔宽敞的空间,但在我身边却只能覆盖数丈方圆,而且还不能将它填满, The bull and the bug never worshipp'd half enough, 公牛和臭虫还从来没有得到应有的尊崇,连一半都不到, Dung and dirt more admirable than was dream'd, 粪便和污垢应该受到更多的赞美,比梦到的还多, The supernatural of no account, myself waiting my time to be one of the supremes, 神灵不值得一提,我自己正在等待属于我的时间,去成为至尊中的一员, The day getting ready for me when I shall do as much good as the best, and be as prodigious; 这一天正在为我准备妥当,只要我能做得和那最好的一样好,和最好的一样惊人; By my life-lumps! becoming already a creator, 凭着我那一团团的小块生命起誓!我已经成为了一个创世者, Putting myself here and now to the ambush'd womb of the shadows. 此刻此时啊,就把我自己放入那些埋伏着的暗影中的子宫吧。
A call in the midst of the crowd, 这是从人丛的中央传出一声呼唤, My own voice, orotund sweeping and final. 它是发自我自己的声音,宏大,横扫一切,决定了一切。
Come my children, 来,我的孩子, Come my boys and girls, my women, household and intimates, 来,我的姑娘我的少年,我的女人,我的家人我的亲朋密友,
Now the performer launches his nerve, he has pass'd his prelude on the reeds within. 此刻这演奏者在迸发出他的力量,他已用内心的簧片把他那序曲传达。
Easily written loose-finger'd chords —— I feel the thrum of your climax and close. 这是随意书写的自由弹拨的弦声----我感觉到了你在高潮与结尾时的轻松与随意。
My head slues round on my neck, Music rolls, but not from the organ, 我的头颅围绕着我的脖子转动着,音乐翻滚,但它并不来自风琴, Folks are around me, but they are no household of mine. 伙伴们在我的周围,虽然他们并不是我的家人。
Ever the hard unsunk ground, 这里总有坚固而不沉的大地, Ever the eaters and drinkers, ever the upward and downward sun, ever the air and the ceaseless tides, 总有那些咀嚼食物和饮汤啜水的人们,总有朝升暮落的太阳,总有空气与不歇的潮汐, Ever myself and my neighbors, refreshing, wicked, real, 总有我和我的邻居,讨人喜欢、满腹诡计、真实不虚, Ever the old inexplicable query, ever that thorn'd thumb, that breath of itches and thirsts, 总有古老而没有答案的质疑,总有被刺扎伤的拇指,和酥痒而饥渴的呼吸, Ever the vexer's hoot! hoot! till we find where the sly one hides and bring him forth, 总有侵扰人心者发出的鸱枭胡特!胡特!的叫声,直到我们找到这狡猾的家伙藏身的地方,并把他带上前来, Ever love, ever the sobbing liquid of life, 总有爱,总有在抽泣中流动的生命, Ever the bandage under the chin, ever the trestles of death. 总要用绷带把下巴绷上,总有承载死亡的尸床。
Here and there with dimes on the eyes walking, 一些人这里那里地走着,他们死后眼睛要盖上硬币才能合上, To feed the greed of the belly the brains liberally spooning, 他们为了满足内心的贪欲把脑汁绞尽, Tickets buying, taking, selling, but in to the feast never once going, 他们不停地购买证券,拿走证券,再贩卖证券,自己却从没有吃过盛宴大餐, Many sweating, ploughing, thrashing, and then the chaff for payment receiving, 有很多人流汗、耕耘、打场,可是收到的报酬却是麦草糠枇, A few idly owning, and they the wheat continually claiming. 而有一小伙人无所事事却富有宽裕,麦子总是归了他们。
This is the city and I am one of the citizens, 这就是这座城市,我是这市民中的一员, Whatever interests the rest interests me, politics, wars, markets, newspapers, schools, 别人感兴趣的一切,都是我的兴趣所在,无论是政治,战争,还是市场、报纸、学校, The mayor and councils, banks, tariffs, steamships, factories, stocks, stores, real estate and personal estate. 无论是市长和市议会、银行、税务、蒸汽船,还是工厂、股票、商店、房地产和私人财产。
The little plentiful manikins skipping around in collars and tail'd coats, 众多的小小株儒到处蹦蹦跳跳,他们戴着硬领,身穿晚礼服, I am aware who they are, (they are positively not worms or fleas,) 我很清楚他们是什么样的人,(他们决不是蛆虫和跳蚤,) I acknowledge the duplicates of myself, the weakest and shallowest is deathless with me, 我明白他们就是复制出来的另一个我,那最虚弱的和最浅薄的也会与我在一起永生。
What I do and say the same waits for them, 我所做的和我所说的,他们同样将说将做, Every thought that flounders in me the same flounders in them. 在我脑海中扑腾的每一个想法,也同样在他们的脑海中扑腾。
I know perfectly well my own egotism, 我十分地了解我自己的自负与自大, Know my omnivorous lines and must not write any less, 我理解我这内容庞杂的歌词,我必须要把它们全部写下, And would fetch you whoever you are flush with myself. 不论是谁,我就要把你找来,让我自己使你激情喷涌,
Not words of routine this song of mine, 我的这一首歌不使用落于俗套的词语, But abruptly to question, to leap beyond yet nearer bring; 而是要莽撞地提出问题,要远远地跃出,可又把一切拉得更近。 This printed and bound book —— but the printer and the printing-office boy? 这是一本印好又装订好的书----但你是否看到了那印刷工人和印书局的小伙计? The well-taken photographs —— but your wife or friend close and solid in your arms? 这是一些精心拍摄的照片----但你是否看到了实实在在地紧紧环抱于你臂弯中的妻子和朋友? The black ship mail'd with iron, her mighty guns in her turrets —— but the pluck of the captain and engineers? 这是一艘装上了铁甲的黑色的船,炮塔上立着威力强大的舰炮----但你是否看到了船长和机械师表现出的勇气? In the houses the dishes and fare and furniture —— but the host and hostess, and the look out of their eyes? 这是屋子里的盘盏、饭菜和家具----但你是否看到了房子的男女主人,以及他们眼中的神情? The sky up there —— yet here or next door, or across the way? 这是头顶上的天空----但你是否也看到了你的脚下,你的邻居,和你的对门? The saints and sages in history —— but you yourself? 这是历史上的圣人和贤者----但你是否看到了你自己? Sermons, creeds, theology —— but the fathomless human brain, 这是传教,这是信仰,这是神学宗教----但你是否看到了人那深邃的脑海, And what is reason? and what is love? and what is life? 还有理智是什么?爱是什么?生命是什么?
Stretch'd and still lies the midnight, 午夜伸着懒腰静静地躺了下来, Two great hulls motionless on the breast of the darkness, 两艘巨大的船壳一动不动,停在黑暗的胸脯上, Our vessel riddled and slowly sinking, preparations to pass to the one we have conquer'd, 我们的战舰布满窟窿慢慢地下沉,我们做着准备,要转移到被我们捕获的那条船上, The captain on the quarter-deck coldly giving his orders through a countenance white as a sheet, 舰长站在上层的后甲板上,透过他那张像纸一样惨白的面皮,冷漠地发布着命令, Near by the corpse of the child that serv'd in the cabin, 那个在船舱里做小厮的孩子的尸体就在他的近旁,, The dead face of an old salt with long white hair and carefully curl'd whiskers, 一个留着长长的白发,髭须被用心地卷过的老水手,他那张死了的脸孔也在他的近旁, The flames spite of all that can be done flickering aloft and below, 不管我们怎样努力,火光仍在舰船的上层和下层跳动, The husky voices of the two or three officers yet fit for duty, 仅剩的三两个仍能履行职责的军官发出嘶哑的声音, Formless stacks of bodies and bodies by themselves, dabs of flesh upon the masts and spars, 杂乱堆放着的尸体,散乱在各处的尸体,桅杆和帆桁上沾着的湿软的肉泥, Cut of cordage, dangle of rigging, slight shock of the soothe of waves, 被割断的绳索,松松晃荡着的桅帆的系缆,让人平静下来的海浪微微摇动着, Black and impassive guns, litter of powder-parcels, strong scent, 面无表情的黑色大炮,凌乱散放的火药包,强烈刺鼻的味道, A few large stars overhead, silent and mournful shining, 几颗大大的星星在头顶沉默而忧伤地闪耀, Delicate sniffs of sea-breeze, smells of sedgy grass and fields by the shore, death-messages given in charge to survivors, 海上微风吹来的气息柔淡清新,我们闻到了岸边的莎草和田野的味道,为死者报丧的任务分配给了幸存的人, The hiss of the surgeon's knife, the gnawing teeth of his saw, 外科医生的手术刀发出咝咝的声音,他那手术锯上的利齿一点点啃噬着骨头, Wheeze, cluck, swash of falling blood, short wild scream, and long, dull, tapering groan, 呼哧呼哧的喘息声,嘴里发出的咯咯声,滴落到地上的血扑溅开来,短短的发疯般的尖叫,以及长长的、沉闷的、渐渐沉寂的呻吟, These so, these irretrievable. 这些就这样了,不可逆转地这样了。
You laggards there on guard! look to your arms! 你们啊,在那边站岗的驽钝的哨兵!看好你们的武器! In at the conquer'd doors they crowd! I am possess'd! 从被攻占的门中他们蜂拥而入!占据了我! Embody all presences outlaw'd or suffering, 我化身在各种犯下罪行和遭受折磨的人的外表之中啊, See myself in prison shaped like another man, 看着自己变成另外一个人的形象,被关进了牢房, And feel the dull unintermitted pain, 去感受那隐隐的无间断的疼痛, For me the keepers of convicts shoulder their carbines and keep watch, 因为我呀,看管罪犯的看守们要把骑步枪扛在肩头随时保持着警戒, It is I let out in the morning and barr'd at night. 那也正是我呀,清晨被放了出来,夜晚又被收押。
Not a mutineer walks handcuff'd to jail but I am handcuff'd to him and walk by his side, 没有一个叛乱者在铐上双手走入监狱的时候,我不曾和他铐在一起走在他的身边, (I am less the jolly one there, and more the silent one with sweat on my twitching lips.) (在那里我是更为悲哀的那个呀,我也是抽搐的嘴唇上沁着汗水的更为沉默的那个。)
Not a youngster is taken for larceny but I go up too, and am tried and sentenced. 没有一个犯下偷窃罪过的孩子在遭到逮捕的时候,我不曾走上前去,接受审讯得到判决。
Not a cholera patient lies at the last gasp but I also lie at the last gasp, 没有一个霍乱病人在躺着咽下最后一口气的时候,我不曾同样地躺着咽下最后一口气, My face is ash-color'd, my sinews gnarl, away from me people retreat. 我面如死灰,我筋脉扭结,人们回避着我,远离着我。
Askers embody themselves in me and I am embodied in them, 乞讨者化身在我的身上,我也化身在他们的身上, I project my hat, sit shame-faced, and beg. 我伸出帽子,满脸羞愧地坐着,乞讨。
Enough! enough! enough! 够了!够了!够了! Somehow I have been stunn'd. Stand back! 不知怎么我已是不知所措。请站开一些! Give me a little time beyond my cuff'd head, slumbers, dreams, gaping, 给我一点时间,让我解脱一下,从我那被桎梏的头颅,从倦眠中,从梦境中,从阵阵哈欠中, I discover myself on the verge of a usual mistake. 在一种常见错误的边缘,我找到了自己。
That I could forget the mockers and insults! 于是我能忘了那些嘲讽者和那些侮辱!
That I could forget the trickling tears and the blows of the bludgeons and hammers! 于是我能忘了那流淌着的眼泪和那些棒打与锤击! That I could look with a separate look on my own crucifixion and bloody crowning! 于是我能以旁观者的目光看着我自己被钉上十字架并带上带血的冠冕!
I remember now, 现在我回想起来了, I resume the overstaid fraction, 我让那过于庄重的片段重新开始, The grave of rock multiplies what has been confided to it, or to any graves, 让那座岩石之墓把托付给它的,或者托付给任何一座坟墓的,成倍地增殖, Corpses rise, gashes heal, fastenings roll from me. 死去的人站起来了,深长的伤口愈合了,禁锢之物啊,从我身上滚落。
I troop forth replenish'd with supreme power, one of an average unending procession, 我随队前行,再度充满了至高的力量,作为一支平常的没有尽头的行列中的一员。 Inland and sea-coast we go, and pass all boundary lines, 我们走向内地,我们走向海边,跨过所有边境的界线, Our swift ordinances on their way over the whole earth, 命运注定交给我们的事业敏捷快速,走在传遍整个地球的路上, The blossoms we wear in our hats the growth of thousands of years. 我们佩戴在帽子上的那些花朵啊,经过了千万年的生长。
Eleves, I salute you! come forward! 门徒们,我朝你们致敬!走上前来吧! Continue your annotations, continue your questionings. 继续添加你们的注解,继续提出你们的疑问。
The friendly and flowing savage, who is he? 这个友善而滔滔不绝的野蛮人啊,他是谁? Is he waiting for civilization, or past it and mastering it? 他是等待文明的光临,还是要超越它,主宰它?
Is he some Southwesterner rais'd out-doors? is he Kanadian? 他是某个来自西南,在户外长大的人吗?他是加拿大人吗? Is he from the Mississippi country? Iowa, Oregon, California? 他来自密西西比的乡间?还是来自衣阿华,俄勒冈,加利福尼亚? The mountains? prairie-life, bush-life? or sailor from the sea? 山里人吗?还是在大草原上,在丛林中生活的人?或者是来自海上的水手?
Wherever he goes men and women accept and desire him, 他走到哪里,哪里的男人和女人就接受他,想要得到他, They desire he should like them, touch them, speak to them, stay with them. 他们想要他喜欢自己,抚摸自己,朝自己说话,和自己呆在一起。
Behavior lawless as snow-flakes, words simple as grass, uncomb'd head, laughter, and naivetè, 举止像雪花一样没有羁绊,词语像青草一样朴素简单, 头发不曾打理,爱笑,天真, Slow-stepping feet, common features, common modes and emanations, 走路慢腾腾,相貌平凡无奇,行为和印象也平淡寻常, They descend in new forms from the tips of his fingers, 可是当这一切顺着指尖溜下他的身体啊,就变成了新的摸样,
They are wafted with the odor of his body or breath, they fly out of the glance of his eyes. 它们带着他身体与呼吸的味道飘荡,它们从他双眼的视线中飞出。
Flaunt of the sunshine I need not your bask —— lie over! 招摇夸耀的日光,我并不需要你惬意的温暖----你且等在一边! You light surfaces only, I force surfaces and depths also. 你只能把光明投在表层,而我的力量不仅作用在表层也作用到深深的内部。
Earth! you seem to look for something at my hands, 大地!你似乎想在我的手中寻找什么东西, Say, old top-knot, what do you want? 你说啊,你这头带顶饰的老家伙,你想要什么?
Man or woman, I might tell how I like you, but cannot, 男人或者女人啊,我想要说出我有多爱你,但我没法说出, And might tell what it is in me and what it is in you, but cannot, 我想要说出什么蕴藏于我,什么蕴藏于你,但我没法说出, And might tell that pining I have, that pulse of my nights and days. 我还想要说出啊,我渴求着什么,我每日每夜的脉息在怎样地跳动。
Behold, I do not give lectures or a little charity, 看哪,我不会灌输长篇大论或者施舍小恩小惠, When I give I give myself. 如果我给予,我给予的就是我自己。
You there, impotent, loose in the knees, 还有你们这帮人哪,虚弱无力,膝盖发软, Open your scarf'd chops till I blow grit within you, 请露出你头巾包裹的脸颊,让我把刚毅吹入你的心底, Spread your palms and lift the flaps of your pockets, 张开你的手掌,翻起你口袋的盖口, I am not to be denied, I compel, I have stores plenty and to spare, 我不容你拒绝,我要迫使你接受,我所蕴积的太多,多到富余, And any thing I have I bestow. 我所拥有的每一件东西,我都要向外赠与。
I do not ask who you are, that is not important to me, 我不去问你是谁,这对我并不重要, You can do nothing and be nothing but what I will infold you. 你无能为力,你也有如无物,除了最终让我将你纳入怀抱。
To cotton-field drudge or cleaner of privies I lean, 我屈身朝向棉田里的苦工或者打扫厕所的人儿, On his right cheek I put the family kiss, 在他右边的脸颊上我留下家人般的一吻, And in my soul I swear I never will deny him. 我在我的灵魂里面发誓啊,我永远都不把他抛弃。
On women fit for conception I start bigger and nimbler babes, 在正处于育龄的妇女们身上,我让她们怀上更大和更加聪明的婴儿, (This day I am jetting the stuff of far more arrogant republics.) (今天我喷射着的物质啊,属于那些远远更为骄傲自大的共和制国家。)
To any one dying, thither I speed and twist the knob of the door, 对于每一个垂死的人啊,我迅速地赶到那里,我转动门上的把手,
Turn the bed-clothes toward the foot of the bed, 我把被褥卷向床脚, Let the physician and the priest go home. 把医生与牧师赶回家去。
I seize the descending man and raise him with resistless will, 我抓住这个走向阴间的人啊,我用不可抗拒的意志让他站起, O despairer, here is my neck, 哦,绝望的人啊,这里是我的脖子, By God, you shall not go down! hang your whole weight upon me. 以上帝的名义啊,你不能沉落!让你的全部重量都依靠在我的身上吧。
I dilate you with tremendous breath, I buoy you up, 我要让强烈的呼吸扩张你的胸膛,我要让你再度浮出水面, Every room of the house do I fill with an arm'd force, 在屋子的每一个房间里我都布满武装着的力量, Lovers of me, bafflers of graves. 他们都是我的爱侣,他们折挫坟墓的攻击。
Sleep —— I and they keep guard all night, 睡吧----我和他们将彻夜警戒, Not doubt, not disease shall dare to lay finger upon you, 疑虑和疾病将不敢对你动一下手指, I have embraced you, and henceforth possess you to myself, 我已拥抱过了你啊,从此之后我让自己把你占有, And when you rise in the morning you will find what I tell you is so. 而当你早晨爬起身来,你将会知道一切正如我说的一样。
I am he bringing help for the sick as they pant on their backs, 我就是那个人,他给病在床上喘息的人带来帮助, And for strong upright men I bring yet more needed help. 而对于那些强壮的直挺站立着的人,我所带来的帮助啊,他更为需要。
I heard what was said of the universe, 我听到过人们怎样描述天地万物, Heard it and heard it of several thousand years; 我听过这些说法,听了几千个年头, It is middling well as far as it goes —— but is that all? 就其内容来说,它还相当地不错----但这就够了吗?
Magnifying and applying come I, 带着赞颂,带着祈请,我来了, Outbidding at the start the old cautious hucksters, 我要喊出一个价码,让它一开始就压倒那些老朽而谨慎的小贩, Taking myself the exact dimensions of Jehovah, 我为自己设定的尺码,要和耶和华一模一样大小, Lithographing Kronos, Zeus his son, and Hercules his grandson, 我要用平版印刷机印出克罗诺斯,他的儿子宙斯,以及他的孙子赫拉克勒斯, Buying drafts of Osiris, Isis, Belus, Brahma, Buddha, 我要买来奥西里斯、伊希斯、柏洛斯、梵天、佛陀写下的草稿, In my portfolio placing Manito loose, Allah on a leaf, the crucifix engraved, 我要在我的文件夹里,放上关于马尼托的散页,给安拉一个单页,再加上刻出来的耶酥受难像, With Odin and the hideous-faced Mexitli and every idol and image, 我要带上奥丁和脸色可怕的墨西特里,以及所有的偶像和化身, Taking them all for what they are worth and not a cent more, 我接受他们全体啊,但只接受他们真正的价值,决不多出一分一厘, Admitting they were alive and did the work of their days, 我承认他们曾经有真正的生命,我承认他们完成了他们那个时代的任务, (They bore mites as for unfledg'd birds who have now to rise and fly and sing for themselves,) (他们已经哺育出蛆螨来喂养羽毛未丰的小鸟,这些小鸟啊,现在必须站立起来,飞上天空,为自己而歌唱,)
Accepting the rough deific sketches to fill out better in myself, bestowing them freely on each man and woman I see, 我要接受这些粗糙简略的神圣的图画,让我自己更加丰实壮大,把它们免费赠送,给予我看见的每一个男人和女人, Discovering as much or more in a framer framing a house, 我也要在一个建造着房屋的建筑者身上,发现同样的东西,甚至更多更好, Putting higher claims for him there with his roll'd-up sleeves driving the mallet and chisel, 对于那个在那里卷起衣袖,挥动木锤,转动凿子的他啊,我要有更高的要求, Not objecting to special revelations, considering a curl of smoke or a hair on the back of my hand just as curious as any revelation, 我不拒绝那些特异的天启神示,但我也认为一缕卷曲的烟雾和我手背上的一根毛发和任何一种天启神示一样神奇, Lads ahold of fire-engines and hook-and-ladder ropes no less to me than the gods of the antique wars, 在我眼中,这些攀在消防车上,抓紧了云梯上绳索的小伙啊,不逊于征战于古时的众神, Minding their voices peal through the crash of destruction, 我关心着他们呼吼的声音是否仍在崩塌的轰响中穿过, Their brawny limbs passing safe over charr'd laths, their white foreheads whole and unhurt out of the flames; 他们强健的肢体是否能安然翻越烧成焦炭的板条,他们在火焰中露出的白色额头是否仍完好无伤; By the mechanic's wife with her babe at her nipple interceding for every person born, 凭着这怀抱吮乳婴儿的机械工人的妻子起誓,我要为每一个出生在这世上的人陈情达意, Three scythes at harvest whizzing in a row from three lusty angels with shirts bagg'd out at their waists, 三把排成一排收割庄稼的镰刀飕飕地响着,它们握在三个粗壮的天使手中,他们的衬衫在腰间鼓了起来, The snag-tooth'd hostler with red hair redeeming sins past and to come, 这是一个红发龅牙的马夫,他在赎买罪恶,赎买过去的罪恶,也赎买未来的罪恶, Selling all he possesses, traveling on foot to fee lawyers for his brother and sit by him while he is tried for forgery; 为了他的兄弟他卖光所有的财产,徒步踏上旅程,去缴纳律师的费用,然后坐在他兄弟的旁边陪他接受伪造单据的审判, What was strewn in the amplest strewing the square rod about me, and not filling the square rod then, 有些东西曾铺满过最广阔宽敞的空间,但在我身边却只能覆盖数丈方圆,而且还不能将它填满, The bull and the bug never worshipp'd half enough, 公牛和臭虫还从来没有得到应有的尊崇,连一半都不到, Dung and dirt more admirable than was dream'd, 粪便和污垢应该受到更多的赞美,比梦到的还多, The supernatural of no account, myself waiting my time to be one of the supremes, 神灵不值得一提,我自己正在等待属于我的时间,去成为至尊中的一员, The day getting ready for me when I shall do as much good as the best, and be as prodigious; 这一天正在为我准备妥当,只要我能做得和那最好的一样好,和最好的一样惊人; By my life-lumps! becoming already a creator, 凭着我那一团团的小块生命起誓!我已经成为了一个创世者, Putting myself here and now to the ambush'd womb of the shadows. 此刻此时啊,就把我自己放入那些黑暗影子的潜伏着的子宫吧。
A call in the midst of the crowd, 这是从人丛的中央传出一声呼唤, My own voice, orotund sweeping and final. 它是发自我自己的声音,宏大,横扫一切,决定了一切。
Come my children, 来,我的孩子, Come my boys and girls, my women, household and intimates, 来,我的姑娘我的少年,我的女人,我的家人我的亲朋密友,
Now the performer launches his nerve, he has pass'd his prelude on the reeds within. 此刻这演奏者在迸发出他的力量,他已用内心的簧片把他那序曲传达。
Easily written loose-finger'd chords —— I feel the thrum of your climax and close. 这是随意书写的自由弹拨的弦声----我感觉到了你在高潮与结尾时的轻松与随意。
My head slues round on my neck, 我的头颅在我的脖子上不断扭动, Music rolls, but not from the organ, 音乐翻滚,但它并不来自风琴, Folks are around me, but they are no household of mine. 亲人们在我身边,但是他们并不与我来自同一个屋顶。
Ever the hard unsunk ground, 这里总有坚固而不沉的大地, Ever the eaters and drinkers, ever the upward and downward sun, ever the air and the ceaseless tides, 这里总有咀嚼食物饮汤啜水的人们,总有朝升暮落的太阳,总有空气与不歇的潮汐, Ever myself and my neighbors, refreshing, wicked, real, 这里总有我和我的邻居,讨人喜欢、满腹诡计、真实不虚, Ever the old inexplicable query, ever that thorn'd thumb, that breath of itches and thirsts, 这里总有古老而没有答案的质疑,总有被刺扎伤的拇指,和酥痒而饥渴的呼吸, Ever the vexer's hoot! hoot! till we find where the sly one hides and bring him forth, 这里总有侵扰人心者发出的鸱枭一样的胡特!胡特!的叫声,直到我们找到这狡猾的家伙藏身的地方,并把他带上前来, Ever love, ever the sobbing liquid of life, 这里总有爱,总有在呜咽着流动的生命, Ever the bandage under the chin, ever the trestles of death. 这里总有绷着下巴的绷带,总有承载死亡的尸床。
Here and there with dimes on the eyes walking, 一些人这里那里地走着,他们死后眼睛要盖上硬币才能合上, To feed the greed of the belly the brains liberally spooning, 他们为了满足内心的贪欲把脑汁绞尽, Tickets buying, taking, selling, but in to the feast never once going, 他们不停地购买证券,拿走证券,再贩卖证券,自己却从没有吃过盛宴大餐, Many sweating, ploughing, thrashing, and then the chaff for payment receiving, 有很多人流汗、耕耘、打场,可是收到的报酬却是麦草糠枇, A few idly owning, and they the wheat continually claiming. 而有一小伙人无所事事却富有宽裕,麦子总是归了他们。
This is the city and I am one of the citizens, 这就是这座城市,我是这市民中的一员, Whatever interests the rest interests me, politics, wars, markets, newspapers, schools, 别人感兴趣的一切,都是我的兴趣所在,政治、战争、市场、报纸、学校, The mayor and councils, banks, tariffs, steamships, factories, stocks, stores, real estate and personal estate. 市长和市议会、银行、税务、蒸汽船、工厂、股票、商店、房地产和私人财产。
The little plentiful manikins skipping around in collars and tail'd coats, 众多的小小株儒到处蹦蹦跳跳,他们戴着硬领,身穿晚礼服, I am aware who they are, (they are positively not worms or fleas,) 我很清楚他们是什么样的人,(他们决不是蛆虫或跳蚤,) I acknowledge the duplicates of myself, the weakest and shallowest is deathless with me, 我明白他们就是复制出来的另一个我,那最虚弱的和最浅薄的也会与我在一起永生。
What I do and say the same waits for them, 我所做的和我所说的,他们同样将说将做, Every thought that flounders in me the same flounders in them. 在我脑海中扑腾的每一个想法,也同样在他们的脑海中扑腾。
I know perfectly well my own egotism, 我十分地了解我自己的自负与自大, Know my omnivorous lines and must not write any less, 我理解我这内容庞杂的歌词,而且必须写得一点不拉, And would fetch you whoever you are flush with myself. 不论是谁,我都要把你找来,让我自己使你激情喷涌,
Not words of routine this song of mine, 我的这一首歌不使用落于俗套的词语, But abruptly to question, to leap beyond yet nearer bring; 而是要莽撞地提出问题,要远远地跃出,可又把一切拉得更近。 This printed and bound book —— but the printer and the printing-office boy? 这是一本印好又装订好的书----但你是否看到了那印刷工人和印书局的小伙计? The well-taken photographs —— but your wife or friend close and solid in your arms? 这是一些精心拍摄的照片----但你是否看到了实实在在地紧紧环抱于你臂弯中的妻子和朋友? The black ship mail'd with iron, her mighty guns in her turrets —— but the pluck of the captain and engineers? 这是一艘装上了铁甲的黑色的船,炮塔上立着威力强大的舰炮----但你是否看到了船长和机械师表现出的勇气? In the houses the dishes and fare and furniture —— but the host and hostess, and the look out of their eyes? 这是屋子里的盘盏、饭菜和家具----但你是否看到了房子的男女主人,以及他们眼中的神情? The sky up there —— yet here or next door, or across the way? 这是头顶上的天空----但你是否也看到了你的脚下,你的邻居,和你的对门? The saints and sages in history —— but you yourself? 这是历史上的圣人和贤者----但你是否看到了你自己? Sermons, creeds, theology —— but the fathomless human brain, 这是传教,这是信仰,这是神学宗教----但你是否看到了人那深邃的脑海, And what is reason? and what is love? and what is life? 还有理智是什么?爱是什么?以及生命是什么?
I do not despise you priests, all time, the world over, 全世界一切时代里的牧师僧侣,我不鄙视你们, My faith is the greatest of faiths and the least of faiths, 因为我的信仰是一切信仰中最伟大的,也是一切信仰中最卑微的, Enclosing worship ancient and modern and all between ancient and modern, 它收容了最古老和最现代的崇拜,还有出现在古老和现代之间的一切形式的崇拜, Believing I shall come again upon the earth after five thousand years, 它相信经过五千年的轮回之后我将能再度回到这个世界, Waiting responses from oracles, honoring the gods, saluting the sun, 它等待神谕的回应,向众神献上敬仰,向太阳 致敬, Making a fetich of the first rock or stump, powowing with sticks in the circle of obis, 它把最先看到的岩石或树桩当做偶像崇拜,它施行巫术摆成圈子,拿着木杖祭祀狂欢, Helping the llama or brahmin as he trims the lamps of the idols, 它帮助喇嘛和婆罗门去剪齐供奉神像的灯芯, Dancing yet through the streets in a phallic procession, rapt and austere in the woods a gymnosophist, 它还在大街上男根崇拜游行的行列里起舞,而走进森林又成了一个狂热庄严的裸修者, Drinking mead from the skull-cup, to Shastas and Vedas admirant, minding the Koran, 它从用人的颅骨做成的杯盏里啜饮蜜酒,它崇拜《奥义书》和《吠陀经》,也牢记《可兰经》里的教谕,
Walking the teokallis, spotted with gore from the stone and knife, beating the serpent-skin drum, 它在古代中美洲的神庙行走,那里点缀着从石头和刀上淌下的斑斑血迹,它击打那蛇皮蒙面的皮鼓, Accepting the Gospels, accepting him that was crucified, knowing assuredly that he is divine, 它接受着福音,它接受着那个被钉在十字架上的人,诚心地相信这个人的圣洁, To the mass kneeling or the puritan's prayer rising, or sitting patiently in a pew, 它跪着接受弥撒,它立着听清教徒祷告,它在教堂的长椅上耐心静坐, Ranting and frothing in my insane crisis, or waiting dead-like till my spirit arouses me, 在我如疯似狂的转折关口,它狂吼咆哮口沫横飞,或者如死人一般等待直到我的精神再把我唤醒, Looking forth on pavement and land, or outside of pavement and land, 它看向街道和大地的前方,它看向街道和大地之外, Belonging to the winders of the circuit of circuits. 它属于那些人啊,他们把所有巡回布道者巡回宣讲的教义,收集到了自己身上。
One of that centripetal and centrifugal gang I turn and talk like a man leaving charges before a journey. 我是那帮人中的一个啊,被向心之力紧紧拉住,又被离心之力催促远行,我转身我诉说如同一个即将踏上旅途的人留下他的嘱托。
I know every one of you, I know the sea of torment, doubt, despair and unbelief. 我了解你们每一个啊,我理解那像海洋一样的痛苦、疑虑、绝望和失去信仰。
How the flukes splash! 看哪,鲸鱼在水中怎样地扑打它们的尾鳍! How they contort rapid as lightning, with spasms and spouts of blood! 这些尾鳍像闪电一样快速地扭动,在阵阵的痉挛中喷吐着鲜血!
Be at peace bloody flukes of doubters and sullen mopers, 质疑者和阴郁的消沉者啊,让你们被血沾污的尾鳍也平静下来吧, I take my place among you as much as among any, 我要站在你们的中间,与站在其他人中间一样, The past is the push of you, me, all, precisely the same, 过去是一种动力,推动着你,我,所有的人,对每一个人都绝对一样, And what is yet untried and afterward is for you, me, all precisely the same. 而这还未被尝试的,以及它之后将发生的在等着你,我,所有的人,对每一个人也绝对一样。
I do not know what is untried and afterward, 我并不知道这还未被尝试的,以及在它之后将发生的会是什么, But I know it will in its turn prove sufficient, and cannot fail. 但我知道,当它到来时,它将证明它是充实的,它不会让人失望。
Each who passes is consider'd, each who stops is consider'd, not a single one can it fail. 它将顾及每一个经过的人,它将顾及每一个停步的人,它将不会舍弃任何一个。
It cannot fail the young man who died and was buried, 它不会舍弃那个死去并被埋葬的年轻小伙, Nor the young woman who died and was put by his side, 它不会舍弃那个死去并被埋在他身边的年轻妇人, Nor the little child that peep'd in at the door, and then drew back and was never seen again, 它不会舍弃那个在门口向里窥视,然后抽身退去再不出现的小小孩童,
Nor the old man who has lived without purpose, and feels it with bitterness worse than gall, 它不会舍弃那老者,他曾毫无意义地活着,体味那比胆汁还要苦痛的生活, Nor him in the poor house tubercled by rum and the bad disorder, 它不会舍弃救济所里的那个在兰姆酒和混乱的生活中染上了结核病的人, Nor the numberless slaughter'd and wreck'd, nor the brutish koboo call'd the ordure of humanity, 它不会舍弃那无数被屠杀的和遭灾受难的,它也不会舍弃让那被称为人类渣滓的野兽般的科布人, Nor the sacs merely floating with open mouths for food to slip in, 它不会舍弃那些仅仅只会漂浮的囊状生物,尽管它们只会张开口腔让食物滑入嘴中, Nor any thing in the earth, or down in the oldest graves of the earth, 它不会舍弃这地面上的一切,它也不会舍弃地底下最古老的坟墓里的一切, Nor any thing in the myriads of spheres, nor the myriads of myriads that inhabit them, 它不会舍弃这无数的天体,它也不会舍弃无数和无数的这些天体上的居住者, Nor the present, nor the least wisp that is known. 它不会舍弃现在,它也不会舍弃那已知的最细小的一束一缕。
It is time to explain myself —— let us stand up. 现在是说清我自己的时候了----让我们都站起来吧。
What is known I strip away, 关于已知我弃置不论, I launch all men and women forward with me into the Unknown. 向着未知之域我带着所有的男人女人,和我一起向前出发。
The clock indicates the moment —— but what does eternity indicate? 钟能指示出某一时刻----可是永恒指示的又是什么呢?
We have thus far exhausted trillions of winters and summers, 此时我们已经耗尽了亿亿万万个冬夏, There are trillions ahead, and trillions ahead of them. 但亿亿万万个冬夏,以及这以后更多的亿亿万万个冬夏,仍在我们前方。
Births have brought us richness and variety, 生命的诞生已经把丰富与多彩带给我们, And other births will bring us richness and variety. 今后诞生的生命还将继续带给我们丰富与多彩。
I do not call one greater and one smaller, 我不会说某一个生命更为伟大,而另一个则较为渺小, That which fills its period and place is equal to any. 因为每一个都充实了它的时代,它的地位并不逊色于其它。
Were mankind murderous or jealous upon you, my brother, my sister? 人类曾经用凶恶嗜杀和猜疑嫉妒对待过你们吗,我的兄弟,我的姐妹? I am sorry for you, they are not murderous or jealous upon me, 我为你们叹息感伤,他们现在对我并不凶恶嫉妒。 All has been gentle with me, I keep no account with lamentation, 他们每一个都对我温柔以待,我从来不曾悲痛伤心, (What have I to do with lamentation?) (用悲痛伤心我又能干什么呢?)
I am an acme of things accomplish'd, and I an encloser of things to be. 已经成就的事业,我就是它们的顶点,将要成就的事业皆包含于我身之中。
My feet strike an apex of the apices of the stairs, 这阶梯上许多顶点,我脚踏于其中之一, On every step bunches of ages, and larger bunches between the steps, 每一级台阶都由成串的岁月铺成,每一级台阶之间,更由成串加上成串岁月堆成, All below duly travel'd, and still I mount and mount. 我己依次经过了下面的每一级台阶,但我还在攀登与攀登。
Rise after rise bow the phantoms behind me, 走上一阶再走上一阶,我向身后的魂灵弯腰致礼, Afar down I see the huge first Nothing, I know I was even there, 远远下望,我看见那浩渺的初始虚空,我知道我也曾身属彼方, I waited unseen and always, and slept through the lethargic mist, 我曾匿身等待我一直在等待,我在催人入睡的迷雾中熟眠, And took my time, and took no hurt from the fetid carbon. 我从容不迫,泥碳的恶臭对我毫无损伤。
Long I was hugg'd close —— long and long. 久久地我被紧紧地拥抱----久久地久久地。
Immense have been the preparations for me, 为我所做的准备工作啊,多么巨大, Faithful and friendly the arms that have help'd me. 给我帮助的臂膀啊,忠诚而友爱。
Cycles ferried my cradle, rowing and rowing like cheerful boatmen, 一个又一个轮回载着我的摇篮摆渡过港,如同快乐的船夫不停地划船荡浆。 For room to me stars kept aside in their own rings, 为了给我腾出空间,星星们退避一旁,躲进自己的轨道, They sent influences to look after what was to hold me. 它们发挥自己的影响,看护这片支撑我的地方。
Before I was born out of my mother generations guided me, 一代接着一代做我的先导,直到我的母亲从腹中把我诞下, My embryo has never been torpid, nothing could overlay it. 长成我的那个胚胎啊,从来就没有在蛰伏中失去生气,也没有什么能把它覆压窒息。
For it the nebula cohered to an orb, 为了这个胚胎一团星云在一个轨道上凝聚, The long slow strata piled to rest it on, 为了把它承起,地层在长长的岁月里慢慢地堆积, Vast vegetables gave it sustenance, 数不清的青菜果蔬让它的生命延续, Monstrous sauroids transported it in their mouths and deposited it with care. 那些巨大可怖的蜥鱼啊,把它含在嘴里搬运输送并仔细存放。
All forces have been steadily employ'd to complete and delight me, 把所有的力量都坚定稳固地用上啊,只为完成我,喜悦我, Now on this spot I stand with my robust soul. 如今我就在这个地点,用我强健的灵魂,站立。
O span of youth! ever-push'd elasticity! 哦,青春的跨度!犹如总是被压缩着的弹力! O manhood, balanced, florid and full. 哦,成熟的男子,稳定、绚丽而充实。
My lovers suffocate me, 我的爱人们啊,让我窒息, Crowding my lips, thick in the pores of my skin, 他们挤挨在我的嘴唇上,浓浓地钻进我皮肤里的每一个毛孔, Jostling me through streets and public halls, coming naked to me at night, 他们推挤着我,让我穿过街道,穿过公众大厅,他们赤裸着在夜晚朝我走来, Crying by day Ahoy! from the rocks of the river, swinging and chirping over my head, 而白天啊,他们自那河边的岩上,大声地喊着啊哦依!在我的头顶飘摇啁啾, Calling my name from flower-beds, vines, tangled underbrush, 他们从鲜花之床,从藤蔓之上,从错杂纠结的矮树丛中呼唤我的名字, Lighting on every moment of my life, 照亮我生命中的每一个时刻, Bussing my body with soft balsamic busses, 用柔软的香脂般的亲吻,亲吻我的身体, Noiselessly passing handfuls out of their hearts and giving them to be mine. 无声无息,把他们的真心一把一把地掏出,交给我,变成我的。
Old age superbly rising! O welcome, ineffable grace of dying days! 庄重地升起的迟暮之年!哦,欢迎啊,这濒死之年的无以言喻的优雅!
Every condition promulges not only itself, it promulges what grows after and out of itself, 生命的每一个阶段都是一种传播,它不仅仅传播它自己,它也传播在它之后和从它之中所生长出来, And the dark hush promulges as much as any. 即便归于黑暗的静谧之中,它传播的东西也和其它的阶段一样多。
I open my scuttle at night and see the far-sprinkled systems, 夜晚我打开我的天窗,看那在散落在远方的天宇星群, And all I see multiplied as high as I can cipher edge but the rim of the farther systems. 把我所有能看到的都堆积起来,直到我能想象出的最高之处,也只不过能描画出那更远的天体系统的边缘。
Wider and wider they spread, expanding, always expanding, 他们分布到更广阔更广阔的地方,伸展,不停地伸展, Outward and outward and forever outward. 向着外界,向着外界,永远向着外界。
My sun has his sun and round him obediently wheels, 我的太阳也有他自己的太阳,他驯顺地绕着他旋转, He joins with his partners a group of superior circuit, 他与他的伙伴们一起啊,组成一个集团,绕着更高级的轴心环行, And greater sets follow, making specks of the greatest inside them. 一个更大的系统随之形成,而他们内部最伟大的只不过成了一个个小点。
There is no stoppage and never can be stoppage, 这样的过程不可阻挡,永远都不可能被阻挡, If I, you, and the worlds, and all beneath or upon their surfaces, were this moment reduced back to a pallid float, it would not avail in the long run, 即使我,即使你,即使所有的世界,以及存在于它们的表面之下或之上的一切,在这一刻都退化成了一颗毫无生气的浮尘,从长远的观点看这也毫无用处, We should surely bring up again where we now stand, 因为我们终将再一次成长到今天我们所达到的高度, And surely go as much farther, and then farther and farther. 也肯定会比今天走得更远,然后是更远并且更远。
A few quadrillions of eras, a few octillions of cubic leagues, do not hazard the span or make it impatient, 几亿亿万年的岁月,几亿亿亿万立方里格的空间,都不能给这样的跨度造成危害,也不会让这跨度失去耐心, They are but parts, any thing is but a part. 它们只不过是一些断片,所有的东西都不过是一些断片。
See ever so far, there is limitless space outside of that, 仅以目前我们所能看见的,在这些空间之外,就应当还有更多的无穷无尽的空间, Count ever so much, there is limitless time around that. 仅以目前我们所能推算出的,在这些时段的前后,就应当还有更多的无穷无尽的时间。
My rendezvous is appointed, it is certain, 我的集结之地已经被指定好了,这已是确定无疑, The Lord will be there and wait till I come on perfect terms, 天主将候于彼处,直到我完美地完成了我的承诺后走来, The great Camerado, the lover true for whom I pine will be there. 将在那儿的还会有那个非凡的同志伙伴,我为之憔悴的真正的爱人。
I know I have the best of time and space, and was never measured and never will be measured. 我知道我拥有最美好的时间和空间,从来没人为我划定界线,也永远不会有人为我划定界线。
I tramp a perpetual journey, (come listen all!) 我踏上了一条无休止的旅途,(都来听着!) My signs are a rain-proof coat, good shoes, and a staff cut from the woods, 我的标志是一件防雨的大衣,一双好鞋,还有一根从树林中砍来的拐杖, No friend of mine takes his ease in my chair, 我的朋友不会悠闲地坐在我的椅上, I have no chair, no church, no philosophy, 我没有椅子,不去教堂,也不讨论哲学, I lead no man to a dinner-table, library, exchange, 我从不把人带到餐桌面前、图书馆里和交易所中, But each man and each woman of you I lead upon a knoll, 但是我要把你们每一个人,每一个男人和女人,都带上一座小丘, My left hand hooking you round the waist, 我的左手揽在你的腰间,把你抓紧, My right hand pointing to landscapes of continents and the public road. 我的右手指着每一块大陆上的风物景致和那条公共的大道。
Not I, not any one else can travel that road for you, 我不能,也没有人能替你走完那条路, You must travel it for yourself. 你要自己去完成你的旅行。
It is not far, it is within reach, 那条路不长,那条路就在近旁, Perhaps you have been on it since you were born and did not know, 也许你已经走在了路上,因为你的生命已经诞生,而你却懵然不知, Perhaps it is everywhere on water and on land. 这条道路也多半无所不在,无论是在水上还是在陆地。
Shoulder your duds dear son, and I will mine, and let us hasten forth, 亲爱的孩子啊,肩上扛起你的衣包,我也扛着我的,让我们快快往前, Wonderful cities and free nations we shall fetch as we go. 在我们的路上,我们将能到达那些美妙的城池和自由的国家。
If you tire, give me both burdens, and rest the chuff of your hand on my hip, 如果你累了,就让我把两个衣包一同背起,让你把手掌放在我的髋臀上休息, And in due time you shall repay the same service to me, 而当轮到我的时候,你也会要用同样的服务,作为给我的报偿, For after we start we never lie by again. 因为一旦我们开始,就再也不能躺下。
This day before dawn I ascended a hill and look'd at the crowded heaven, 在这一天破晓之前,我登上了一个小小的山冈,看着那挤满星辰的天空, And I said to my spirit When we become the enfolders of those orbs, and the pleasure and knowledge of every thing in them, shall we be fill'd and satisfied then? 我对我的灵魂说道,如果我们能够包容起这些天体,包容起这些天体上面一切事物的 喜悦和智识,我们是否就得到了充实,感到了满足? And my spirit said No, we but level that lift to pass and continue beyond. 我的灵魂答道,不,我们只不过征服了这个高度,我们要通过它继续走向远方。
You are also asking me questions and I hear you, 你也在向我提着问题,我听见了你, I answer that I cannot answer, you must find out for yourself. 但我的回答是我没有答案,你必须自己找出答案。
Sit a while dear son, 亲爱的孩子请坐一小会, Here are biscuits to eat and here is milk to drink, 这儿有能吃的饼干,这儿也有能喝的牛奶, But as soon as you sleep and renew yourself in sweet clothes, 可是一旦你睡上了一觉,换上了舒适的衣服恢复了劲头, I kiss you with a good-by kiss and open the gate for your egress hence. 我就要给你一个送别的亲吻,打开门要你就此离去。
Long enough have you dream'd contemptible dreams, 在那些不值一顾的梦境里你已经梦得太久, Now I wash the gum from your eyes, 如今我要把你眼上的眼垢洗去, You must habit yourself to the dazzle of the light and of every moment of your life. 你必须让自己生活在耀眼的光明之中,生活在你生命的每一个耀眼的瞬间之中。
Long have you timidly waded holding a plank by the shore, 你已经抱着一块木板在岸边的浅水中胆怯地扑腾了很长的时间, Now I will you to be a bold swimmer, 现在我希望你成为一个大胆的戏水者, To jump off in the midst of the sea, rise again, nod to me, shout, and laughingly dash with your hair. 跳进大海的中央,然后再浮出水面,向我点头,喊叫,大笑着挥舞自己的头发。
I am the teacher of athletes, 我是运动员的老师, He that by me spreads a wider breast than my own proves the width of my own, 他站在我的身边,挺着比我更为宽阔的胸膛,证明着我的胸膛有多么宽阔, He most honors my style who learns under it to destroy the teacher. 他会给我的风格带来最大的荣耀啊,因为他按我的风格学习最终来把老师打败。
The boy I love, the same becomes a man not through derived power, but in his own right, 我爱的少年是这样的,他长成了一个男人,不是依靠得到的权势,而是凭着自身的本领, Wicked rather than virtuous out of conformity or fear, 他宁愿被视为邪徒恶棍,也不肯为了随俗或害怕而假装正经, Fond of his sweetheart, relishing well his steak, 他会钟情于他的心上人儿,他也能细细地品味他的牛排, Unrequited love or a slight cutting him worse than sharp steel cuts, 如果爱情得不到回报,如果他受到了一丝丝的轻蔑,都让他感到比被锐利的铁片切割还要难受。
First-rate to ride, to fight, to hit the bull's eye, to sail a skiff, to sing a song or play on the banjo, 他是最高超的骑手,最强的战士,最准的枪手,是驾驶帆船最好的人,歌唱得最好的人,班卓琴弹得最好的人, Preferring scars and the beard and faces pitted with small-pox over all latherers, 他不爱往脸上涂抹各种肥皂泡沫,他更喜欢让脸上留下伤疤,长出胡须,坑坑洼洼地布上痘痕, And those well-tann'd to those that keep out of the sun. 他不喜欢躲着太阳的人,他更喜欢晒得黑黑的人。
I teach straying from me, yet who can stray from me? 我教会人们摆脱我,可是谁又能摆脱我呢? I follow you whoever you are from the present hour, 从这一刻起啊,无论你是谁,我都将跟随在你身旁, My words itch at your ears till you understand them. 我的话儿要让你的双耳刺痒难熬,直到你能理解它们。
I do not say these things for a dollar or to fill up the time while I wait for a boat, 我讲出这些话儿啊,并非为了得到一个美元或者为了等待渡船打发时间, (It is you talking just as much as myself, I act as the tongue of you, (其实我在说就等于是你在说,我扮演的只不过是你的舌头, Tied in your mouth, in mine it begins to be loosen'd.) 你的舌头被拴在了口中,只有在我的口里才刚刚把它松开。)
I swear I will never again mention love or death inside a house, 我发誓我将永远不再呆在屋子里谈论爱情和死亡, And I swear I will never translate myself at all, only to him or her who privately stays with me in the open air. 我也发誓我永远不为自己留下任何解释,除非是对那在旷野中与我私密相聚的他或者她。
If you would understand me go to the heights or water-shore, 如果你想懂得我,就走上高处或来到水边吧, The nearest gnat is an explanation, and a drop or motion of waves a key, 那紧靠在你近旁的小虫蚁就是一个注解,那波浪中的一滴或者一下荡漾就是一把钥匙, The maul, the oar, the hand-saw, second my words. 而大槌、船桨、手锯啊,则赞同了我的话语。 No shutter'd room or school can commune with me, 窗页紧闭的房间或者学校无法与我交谈, But roughs and little children better than they. 那粗鄙的俗人和小小孩童反而比他们更好。
The young mechanic is closest to me, he knows me well, 这年轻的机械师是我最亲密的人,他对我的了解如此之深, The woodman that takes his axe and jug with him shall take me with him all day, 随身带着斧头和水壶的伐木工啊,他也会把我整天带在身边, The farm-boy ploughing in the field feels good at the sound of my voice, 农庄少年在耕耘田地,他听到了我的声音感到心悦神怡, In vessels that sail my words sail, I go with fishermen and seamen and love them. 在那扬帆起航的船儿里,我的话儿也在航行,我与渔人与水手走在一起啊,我热爱着他们。
The soldier camp'd or upon the march is mine, 宿着营行着军的士兵是我的兵士, On the night ere the pending battle many seek me, and I do not fail them, 战斗开始的前夜,许多人在寻找着我,而我决不让他们失望。
On that solemn night (it may be their last) those that know me seek me. 在这严肃的夜里啊(也许是他们的最后一夜),那些知道我的会来寻找我。
My face rubs to the hunter's face when he lies down alone in his blanket, 猎人独自躺进他的卧毯之中,此时我的脸儿便将他的面颊摩挲, The driver thinking of me does not mind the jolt of his wagon, 驾车的车夫想起了我,他不再在意座下马车的颠簸, The young mother and old mother comprehend me, 母亲们,不论她们年轻还是年老,都能理解我呀, The girl and the wife rest the needle a moment and forget where they are, 姑娘和妇人也暂时停下了针线,忘了自己身在何方, They and all would resume what I have told them. 他们,还有所有的人啊,将要接着我给他们讲的话,继续往下说。
I have said that the soul is not more than the body, 我曾经说过灵魂并不能超越肉体, And I have said that the body is not more than the soul, 我又曾经说过肉体也不会超越灵魂, And nothing, not God, is greater to one than one's self is, 对于一个人来说,所有的东西,包括上帝都没有他自身伟大, And whoever walks a furlong without sympathy walks to his own funeral drest in his shroud, 而不管是谁,如果不怀着同情之心,哪怕只走过短短的一弗隆路程,他也只是裹在寿衣里走向自己的葬礼, And I or you pocketless of a dime may purchase the pick of the earth, 而我或者你,哪怕口袋里没有一个角子的硬币,也能买到这大地上最好的东西, And to glance with an eye or show a bean in its pod confounds the learning of all times, 从眼睛的一瞥之中,或者从豆荚里露出的一颗青豆之中所得到的东西足以让所有的时代积累起来的知识显得浅陋, And there is no trade or employment but the young man following it may become a hero, 没有哪一种生意或者职业注定是英雄的事业,可是从事它们的年轻人却有可能成为英雄, And there is no object so soft but it makes a hub for the wheel'd universe, 也没有哪一种物体会如此柔软,却能成为这个旋转着的宇宙的中心, And I say to any man or woman, Let your soul stand cool and composed before a million universes. 所以我要对每一个男人和女人说,让你的灵魂啊,冷静而镇定地站立在这千百万个宇宙之前。
And I say to mankind, Be not curious about God, 我要对人类说,不要去探究上帝到底是什么, For I who am curious about each am not curious about God, 像我这样一个喜欢对每一个人都刨根问底的人啊,却从来不去探究上帝到底是什么, (No array of terms can say how much I am at peace about God and about death.) (把再多的辞藻堆砌起来,都无法描述在上帝与死亡面前我有多么地平静。)
I hear and behold God in every object, yet understand God not in the least, 我能从每一个物体听到上帝的声音,看到上帝的形象,可我绝不花一点气力去揣摩上帝的旨意, Nor do I understand who there can be more wonderful than myself. 我也无法弄懂啊,难道还会有谁,能比我自己更为神奇。
Why should I wish to see God better than this day? 我何必发愿要去看到上帝,而不是看看现在这一天? I see something of God each hour of the twenty-four, and each moment then, 这二十四小时中的每一小时,甚至每一时刻之中啊,我随时能看见与上帝相关的某件东西, In the faces of men and women I see God, and in my own face in the glass, 从男人和女人的脸膛上我看见上帝,从我自己映在镜中的面孔,我也能看见上帝, I find letters from God dropt in the street, and every one is sign'd by God's name, 在街衢上我找到了上帝遗落的书信,每一封都签着上帝的名姓, And I leave them where they are, for I know that wheresoe'er I go, 而我听任它们停留在原地,因为我知道不论我走到哪里, Others will punctually come for ever and ever. 另外的书信也将准时到来,永远都会这样,永远都会这样。
And as to you Death, and you bitter hug of mortality, it is idle to try to alarm me. 至于你,死神,对尘世凡人来说啊,你是那痛苦的拥抱,但若这样便使我惊恐这未免徒劳。
To his work without flinching the accoucheur comes, 这产科的医生毫不退缩地来了,来完成他的工作, I see the elder-hand pressing receiving supporting, 我看见这先我来到世间的手按压着接应着扶持着, I recline by the sills of the exquisite flexible doors, 我斜躺在那些精巧雅致柔韧活络的门扇的基台上, And mark the outlet, and mark the relief and escape. 在这出口留下了记号,为痛苦的解除和逃遁留下了记号。
And as to you Corpse I think you are good manure, but that does not offend me, 而对于你啊,死后的遗骸,我想你是优质的肥料,但我不会因此而不适, I smell the white roses sweet-scented and growing, 我会嗅闻这气味芳香正在生长的白色玫瑰, I reach to the leafy lips, I reach to the polish'd breasts of melons. 我会伸手触摸叶片的口唇,我会伸手触摸蜜果的光洁胸脯。
And as to you Life I reckon you are the leavings of many deaths, 至于你,生命,我认定你是多少次死亡才留下的余物, (No doubt I have died myself ten thousand times before.) (不用怀疑,我自身就曾在这之前经历了上万次的死亡。)
I hear you whispering there O stars of heaven, 我听见你们在悄语,哦,天上的星星, O suns —— O grass of graves —— O perpetual transfers and promotions, 哦,太阳们——哦,坟墓上的青草——哦不间断的转换与提升, If you do not say any thing how can I say any thing? 如果你们什么都不说,我又将有什么可说?
Of the turbid pool that lies in the autumn forest, 来自于卧于秋日森林里混浊水池中的, Of the moon that descends the steeps of the soughing twilight, 以及来自于在沙沙作响的薄暮中爬下峭壁的月亮里的, Toss, sparkles of day and dusk —— toss on the black stems that decay in the muck, 闪烁于白天和黄昏的光耀啊,荡漾着——荡漾在腐烂于淤泥中的黒色的茎杆之上, Toss to the moaning gibberish of the dry limbs. 与那枯干枝丫呻吟着的呓语一同荡漾。
I ascend from the moon, I ascend from the night, 我从月亮上升起,我从夜晚升起, I perceive that the ghastly glimmer is noonday sunbeams reflected, 我认识到这如幽冥般闪亮的光啊,是被反射着的正午的阳光, And debouch to the steady and central from the offspring great or small. 于是从大或小的结果出发,我汇聚于这稳定与中心之处。
There is that in me —— I do not know what it is —— but I know it is in me. 那物就存于我身——我并不知那是何物——但我知道它存于我身。
Wrench'd and sweaty —— calm and cool then my body becomes, I sleep —— I sleep long. 我感到痛苦大汗淋淋——然后我的身体又变得平静凉爽,我睡了——我久久地睡了。
I do not know it —— it is without name —— it is a word unsaid, It is not in any dictionary, utterance, symbol. 我并不了解它啊——它并没有名字——它是未曾用语言表达的词语,它没有被收入任何一本辞典,不包含于任何一种表达方式,不属于任何一种符号。
Something it swings on more than the earth I swing on, 它飘荡于某个物体之上,这物体超越了我所飘荡的大地, To it the creation is the friend whose embracing awakes me. 创造力与它为友啊,而创造力的拥抱唤醒了我。
Perhaps I might tell more. Outlines! I plead for my brothers and sisters. 或许我应该说得更多一些。但就用这些简述概说吧!我且用它为我的兄弟姐妺们陈情辩说。
Do you see O my brothers and sisters? 哦,我的兄弟姐妺,你们可曾看见? It is not chaos or death —— it is form, union, plan —— it is eternal life —— it is Happiness. 它不是混沌也不是死亡——它是形体,是联盟,是规划——它是永恒生命——它是幸福快乐。
I am the teacher of athletes, 我是运动员的老师, He that by me spreads a wider breast than my own proves the width of my own, 他站在我的身边,挺着比我更为宽阔的胸膛,证明着我的胸膛有多么宽阔, He most honors my style who learns under it to destroy the teacher. 他会给我的风格带来最大的荣耀啊,因为他按我的风格学习,最终来把老师打败。
The boy I love, the same becomes a man not through derived power, but in his own right, 我爱的少年是这样的,他长成了一个男人,不是依靠得到的权势,而是凭着自身的本领, Wicked rather than virtuous out of conformity or fear, 他宁愿被视为邪徒恶棍,也不肯为了随俗或害怕而假装正经, Fond of his sweetheart, relishing well his steak, 他会钟情于他的心上人儿,他也能细细地品味他的牛排, Unrequited love or a slight cutting him worse than sharp steel cuts, 如果爱情得不到回报,如果他受到了一丝丝的轻蔑,都让他感到比被锐利的铁片切割还要难受。
First-rate to ride, to fight, to hit the bull's eye, to sail a skiff, to sing a song or play on the banjo, 他是最高超的骑手,最强的战士,最准的枪手,是驾驶帆船最好的人,歌唱得最好的人,班卓琴弹得最好的人, Preferring scars and the beard and faces pitted with small-pox over all latherers, 他不爱往脸上涂抹各种肥皂泡沫,他更喜欢让脸上留下伤疤,长出胡须,坑坑洼洼地布上痘痕, And those well-tann'd to those that keep out of the sun. 他不喜欢躲着太阳的人,他更喜欢晒得黑黑的人。
I teach straying from me, yet who can stray from me? 我教会人们摆脱我,可是谁又能摆脱我呢? I follow you whoever you are from the present hour, 从这一刻起啊,无论你是谁,我都将跟随在你身旁, My words itch at your ears till you understand them. 我的话儿要让你的双耳刺痒难熬,直到你能理解它们。
I do not say these things for a dollar or to fill up the time while I wait for a boat, 我讲出这些话儿啊,并非为了得到一个美元或者为了等待渡船打发时间, (It is you talking just as much as myself, I act as the tongue of you, (其实我是在代表你发出声音啊,我扮演的只不过是你的舌头, Tied in your mouth, in mine it begins to be loosen'd.) 你的舌头被拴在了口中,只有在我的口里才开始不受束缚。)
I swear I will never again mention love or death inside a house, 我发誓我将永远不再呆在屋子里谈论爱情和死亡, And I swear I will never translate myself at all, only to him or her who privately stays with me in the open air. 我也发誓我永远不为自己留下任何解释,除非是对那在旷野中与我私密相聚的他或者她。
If you would understand me go to the heights or water-shore, 如果你想懂得我,就走上高处或来到水边吧, The nearest gnat is an explanation, and a drop or motion of waves a key, 那紧靠在你近旁的小虫蚁就是一个注解,那波浪中的一滴或者一下荡漾就是一把钥匙, The maul, the oar, the hand-saw, second my words. 而大槌、船桨、手锯啊,都赞同我的说法。 No shutter'd room or school can commune with me, 窗页紧闭的房间或者学校无法与我交谈, But roughs and little children better than they. 那粗鄙的俗人和小小孩童反而比他们更好。
The young mechanic is closest to me, he knows me well, 这年轻的机械师是我最亲密的人,他对我的了解如此之深, The woodman that takes his axe and jug with him shall take me with him all day, 随身带着斧头和水壶的伐木工啊,他也会把我整天带在身边, The farm-boy ploughing in the field feels good at the sound of my voice, 耕耘田地的农庄少年啊,他听到了我的声音感到心悦神怡, In vessels that sail my words sail, I go with fishermen and seamen and love them. 在那扬帆起航的船儿里,我的话儿也在航行,我与渔人与水手走在一起啊,我热爱着他们。
The soldier camp'd or upon the march is mine, 宿着营行着军的士兵是我的兵士, On the night ere the pending battle many seek me, and I do not fail them, 战斗开始的前夜,许多人在寻找着我,而我决不让他们失望。
On that solemn night (it may be their last) those that know me seek me. 在这严肃的夜晚啊(也许是他们的最后一夜),那些知道我的会来寻找我。
My face rubs to the hunter's face when he lies down alone in his blanket, 猎人独自躺进他的卧毯之中,此时我的脸儿便将他的面颊摩挲, The driver thinking of me does not mind the jolt of his wagon, 驾车的车夫想起了我,他不再在意座下马车的颠簸, The young mother and old mother comprehend me, 母亲们,不论她们年轻还是年老,都能理解我呀, The girl and the wife rest the needle a moment and forget where they are, 姑娘和妇人也暂时停下了针线,忘了自己身在何方, They and all would resume what I have told them. 他们,还有所有的人啊,将要接着我给他们讲的话,继续往下说。
The past and present wilt —— I have fill'd them, emptied them, 让过去和现在都枯萎凋零——我已经让它们注满,也已经把它们倾空, And proceed to fill my next fold of the future. 又着手去填满我关于未来的下一个篇章。
Listener up there! what have you to confide to me? 彼方的听者啊!你一定要对我倾心相诉的究竟是什么? Look in my face while I snuff the sidle of evening, 请看着我的脸,在我嗅闻着那悄悄贴近的黒夜的时候, (Talk honestly, no one else hears you, and I stay only a minute longer.) (请与我坦白而谈,因为别人不会来听你的诉说,而我也仅仅会再多停留一小会儿。)
Do I contradict myself? 我这是自相矛盾吗? Very well then I contradict myself, 那么好,就让我自相矛盾吧, (I am large, I contain multitudes.) (我太庞大啊,我包含芸芸众生。)
I concentrate toward them that are nigh, I wait on the door-slab. 我专心地关注我近旁的人们,我等在门口的石阶上。
Who has done his day's work? who will soonest be through with his supper? 谁做完了他一天的劳作?谁会第一个吃完他的晚餐? Who wishes to walk with me? 谁想和我一起出行?
Will you speak before I am gone? will you prove already too late? 在我走以前你会说吗?你的表白会不会已经太迟?
The spotted hawk swoops by and accuses me, he complains of my gab and my loitering. 长着斑点羽毛的老鹰飞扑而过,他谴责我,他抱怨我的唠叨不休和我的停留不前。
I too am not a bit tamed, I too am untranslatable, 但我也毫不驯良,我也同样难以解读, I sound my barbaric yawp over the roofs of the world. 在世界的屋顶之上我发出我野蛮的号叫。
The last scud of day holds back for me, 飞逝的白昼为我停下了最后的脚步, It flings my likeness after the rest and true as any on the shadow'd wilds, 像对其它的事物一样它把我的影像投向暗影笼罩的荒野,和其它事物的图像一样真切, It coaxes me to the vapor and the dusk. 它甜言蜜语哄骗我让我走向水汽与黄昏。
I depart as air, I shake my white locks at the runaway sun, 我像空气一样离开,对着远去的日头我摇动我白色的发绺, I effuse my flesh in eddies, and drift it in lacy jags. 在一个个气漩中我使肉体如水流泻涌,形成如同凹凸着的花边一样的形状漂流。
I bequeath myself to the dirt to grow from the grass I love, 我把我自己遗赠给这泥土,让我所爱的青草从中成长, If you want me again look for me under your boot-soles. 假如你又一次需要我,那就在你的靴跟之下找寻吧。
You will hardly know who I am or what I mean, 你会很难懂得我是谁或者我代表着什么, But I shall be good health to you nevertheless, 但即使如此我也能为你的康健添益增色, And filter and fibre your blood. 我将滤洗你的血液并使它生根强韧。
Failing to fetch me at first keep encouraged, 不要因为没能一下子找到我就丧失勇气, Missing me one place search another, 在一个地方没找到我就换一个地方搜寻, I stop somewhere waiting for you. 我总会停留在某个地方啊,等待着你的到来。
TO the garden the world anew ascending, 向上攀登的世界重新来到了这座花园, Potent mates, daughters, sons, preluding, 正当盛年的配合成对的男女,为儿女们拉开了序幕, The love, the life of their bodies, meaning and being, 爱情和他们肉体里的生命,充满意义真实存在, Curious here behold my resurrection after slumber, 奇怪啊,在这儿能看到从沉睡中复活过来的我, The revolving cycles in their wide sweep having brought me again, 那些回转着的循环啊,在它们悠长的巡游中,又一次地把我带来, Amorous, mature, all beautiful to me, all wondrous, 充满爱情,已经成熟,我看到一切都如此美丽,一切都如此神奇, My limbs and the quivering fire that ever plays through them, for reasons, most wondrous, 我有理由说,最为神奇的,是我的肢体,还有那总是通过它们而起舞的跃动的火焰,。 Existing I peer and penetrate still, 既然存在着,我就要继续我的凝视并且渗入其中, Content with the present, content with the past, 对现在满意,也对过去满意, By my side or back of me Eve following, 我的身边,或我的身后有夏娃相随, Or in front, and I following her just the same. 有时她又在我的前方,而我也同样将她追随。
FROM pent-up aching rivers, 自被压抑的渴痛之众河, From that of myself without which I were nothing, 自我自身的那物,没有它啊,我便有如无物, From what I am determin'd to make illustrious, even if Istand sole among men, 自那我下定决心要使之辉煌光耀之物,即使这样将使我在众人之中孤独站立, From my own voice resonant, singing the phallus, 自我自己的洪亮之音,歌唱男性的生殖之器, Singing the song of procreation, 歌唱那茂盛的生殖能力之曲, Singing the need of superb children and therein superb grown people, 歌唱对超级孩儿的渴求,而超级的发育完全之人就在他们之中, Singing the muscular urge and the blending, 歌唱强健肌肉的迫切欲求和交融, Singing the bedfellow's song, (O resistless yearning! 歌唱那同床伴侣之歌,(哦无法抗拒的思慕啊! O for any and each the body correlative attracting! 哦,任何一个肉体,每一个肉体,都会被另一个相关的肉体所吸引! O for you whoever you are your correlative body! O it, more than all else, you delighting!) 哦,对于你来说,不管你是谁,你也定会被另一个相关联的肉体所吸引!哦,它啊,比一切其它的东西都更能让你感到欣悦!) From the hungry gnaw that eats me night and day, 自那日夜吞噬我的饥饿的啮咬中,
From native moments, from bashful pains, singing them, 自每一次出生的那一刻,自羞怯的痛苦中,歌唱着它们, Seeking something yet unfound though I have diligently sought it many a long year, 寻找着那些尽管我经过了许多悠长岁月的努力寻找却依然未曾发现的东西, Singing the true song of the soul fitful at random, 唱着率性发出的断续的真正的灵魂之歌, Renascent with grossest Nature or among animals, 与最原始的自然一起重生,在动物们之中重生, Of that, of them and what goes with them my poems informing, 我的诗啊,披露着这个,披露着它们,披露着它们中所发生的, Of the smell of apples and lemons, of the pairing of birds, 苹果和柠檬的气味,鸟儿们的交尾, Of the wet of woods, of the lapping of waves, 林中的湿气,水波的泼溅, Of the mad pushes of waves upon the land, I them chanting, 波浪朝向陆地的疯狂涌动,它们啊,我歌颂, The overture lightly sounding, the strain anticipating, 序曲轻声回响,预告着主曲就要奏出, The welcome nearness, the sight of the perfect body, 那令人欢悦的贴近靠拢,眼中出现了那完美的肉体, The swimmer swimming naked in the bath, or motionless on his back lying and floating, 泳者裸身游动于这浴水之中,或者他又仰面浮躺静静不动, The female form approaching, I pensive, love-flesh tremulous aching, 女性的形体渐渐迫近,我郁郁沉思,爱之肌肉颤栗着感到痛苦, The divine list for myself or you or for any one making, 为我为你为每一个人,把这圣洁的名称开单列出, The face, the limbs, the index from head to foot, and what it arouses, 脸、四肢、从头到脚每一个部位,还有它激荡起来的一切, The mystic deliria, the madness amorous, the utter abandonment, 那种神秘的狂喜,情欲的疯颠,彻底的放纵, (Hark close and still what I now whisper to you, (请靠近静静听啊,听我现在对你的悄声所说, I love you, O you entirely possess me, 我爱你,哦,你已完全把我拥有, O that you and I escape from the rest and go utterly off, free and lawless, 哦,就让你与我从其他人身边逃离,彻底地走开,自由自在,远离法理的拘束, Two hawks in the air, two fishes swimming in the sea not more lawless than we;) 让飞在天上的一双鹰隼,游在海中的一双鱼儿都不似我们更能纵欲随心,) The furious storm through me careering, I passionately trembling, 狂热的风暴飞驰着穿我而过,我在爱意勃发中颤栗着, The oath of the inseparableness of two together, of the woman that loves me and whom I love more than my life, that oath swearing, 这是关于相聚在一起的两个人将永不分开的誓言,是关于这个爱着我而我也爱她甚于己之生命的女人的誓言,这个誓言正在发出, (O I willingly stake all for you, (哦,我自愿地为你赌上了一切, O let me be lost if it must be so! 哦,纵使这是必定的命运,我也甘愿输在这场赌局之中! O you and I! what is it to us what the rest do or think? 哦,你和我呀!别人的所做所想又与我们何干? What is all else to us? only that we enjoy each other and exhaust each other if it must be so;) 其它的一切与我们何干?如果命定如是,那就让我们彼此娱悦,让互相都用尽最后一丝力气吧。) From the master, the pilot I yield the vessel to, 从主宰那里,他是那领航者,我把船儿交付在他的手中, The general commanding me, commanding all, from him permission taking, 这号令着我,号令着一切的统领,从他手中那允准已经拿到。
From time the programme hastening, (I have loiter'd too long as it is,) 自这规划好的进程匆匆加速的那一刻起,(我已经像现在这样停留迁延得太久了啊,) From sex, from the warp and from the woof, 自性爱出发,自经所代表的那个,自纬所代表的那个, From privacy, from frequent repinings alone, 自隐密之中,自那经常陷入的独自哀叹, From plenty of persons near and yet the right person not near, 自近旁人稠影密,可是那人却不在眼前的境地之中, From the soft sliding of hands over me and thrusting of fingers through my hair and beard, 自双手在我身上那温柔的滑动,和十指在我的发根须间的插动, From the long sustain'd kiss upon the mouth or bosom, 自那在嘴上和胸前长久不歇的亲吻, From the close pressure that makes me or any man drunk, fainting with excess, 自那让我或任何男人都感到痴醉、晕眩的过度的紧压, From what the divine husband knows, from the work of fatherhood, 自那圣洁的丈夫所通晓之事,自那确定人父地位的工作, From exultation, victory and relief from the bedfellow's embrace in the night, 自夜间同床伴侣的拥抱带来的欢悦、胜利以及释放中, From the act-poems of eyes, hands, hips and bosoms, 自眼、手、髋部和胸脯那一首首活动的诗篇, From the cling of the trembling arm, 自颤抖着的臂膀的紧抱, From the bending curve and the clinch, 自那蜿蜒的曲线和那互相间的拥搂, From side by side the pliant coverlet off-throwing, 自那把柔软的被盖掀到一旁的并肩而眠之中, From the one so unwilling to have me leave, and me just as unwilling to leave, 自那如此不愿我离去的人啊,也自那同样不想离去的我, (Yet a moment O tender waiter, and I return,) (只要一小会儿,哦,温柔的等待者啊,我就会再度回来。) From the hour of shining stars and dropping dews, 自星星闪耀和露珠滴落的时刻, From the night a moment I emerging flitting out, 自那个晚上,我轻快地跃出突然出现的那一刻, Celebrate you act divine and you children prepared for, 我赞美你,圣洁的行为,还有你们,被准备好了的孩子们, And you stalwart loins. 还有你,健壮的性器。
Title: I SING THE BODY ELECTRIC (1) 题目:我歌唱激情如电的肉体(1)
1
I SING the body electric, 我歌唱激情如电的肉体, The armies of those I love engirth me and I engirth them, 我所爱的那些人聚集成军,围绕在我的周围,而我也围绕在他们周围, They will not let me off till I go with them, respond to them, 他们不会放我离去,除非我与他们同行,给他们回应, And discorrupt them, and charge them full with the charge of the soul. 并为他们袪除腐恶,把灵魂的寄托向他们完全地交付。
Was it doubted that those who corrupt their own bodies conceal themselves? 难道这也会有疑问?那些秽烂自己肉体的人们失去的不是他们的自我?
And if those who defile the living are as bad as they who defile the dead? 难道那亵渎生者的人不恶似那亵渎死者之人? And if the body does not do fully as much as the soul? 难道肉体还不配与灵魂完全等价? And if the body were not the soul, what is the soul? 假如肉体还不算是灵魂,那灵魂又能是什么?
Title: I SING THE BODY ELECTRIC (2) 题目:我歌唱激情如电的肉体(2)
2
The love of the body of man or woman balks account, the body itself balks account, 对男人或者女人的肉体的爱恋是无法解释的,肉体本身也是无法解释的, That of the male is perfect, and that of the female is perfect. 男人肉体是完美无暇的,女人的肉体也是完美无瑕的。
The expression of the face balks account, 脸上的表情是无法解释的, But the expression of a well-made man appears not only in his face, 但一个成熟健康的男人啊,他的表情并非只存在于他的脸上, It is in his limbs and joints also, it is curiously in the joints of his hips and wrists, 他的表情也存在于他的四肢和关节之上,他的表情令人称奇地存在于他胯部和腰部的关节之上, It is in his walk, the carriage of his neck, the flex of his waist and knees, dress does not hide him, 他的表情存在于他的步伐,存在于他颈脖的姿态,存在于他手腕和膝盖灵活的运动之中,衣裳也不能把他掩藏, The strong sweet quality he has strikes through the cotton and broad-cloth, 他身上浓烈香甜的气息啊,穿透了棉布和绒面呢向外散发, To see him pass conveys as much as the best poem, perhaps more, 看着他经过,就如同在读一首最美的诗篇,或许比这还要美, You linger to see his back, and the back of his neck and shoulder-side. 你会留恋难舍地看着他的背影,看着他脖子的后侧和他的肩膀的旁侧。
The sprawl and fulness of babes, the bosoms and heads of women, the folds of their dress, their style as we pass in the street, the contour of their shape downwards, 张开四肢躺着的肥壮婴儿,女人们的胸脯和头颅,她们衣服上的褶皱,与我们在街头擦肩而过时她们的仪态神彩,还有那形体自上而下的轮廓, The swimmer naked in the swimming-bath, seen as he swims through the transparent green-shine, or lies with his face up and rolls silently to and fro in the heave of the water, 裸裎于泳池的浴水之中的泳者,穿过这澄清的闪耀的绿光,显现出他泳动的身形,他又面庞朝天仰于水面,静静翻滚来往于这起伏的水中, The bending forward and backward of rowers in row-boats, the horseman in his saddle, 划艇上弯着腰前俯后仰的浆手,坐在那鞍鞯之上的骑手, Girls, mothers, house-keepers, in all their performances, 打理着各种事务的姑娘们、母亲们、管家们, The group of laborers seated at noon-time with their open dinner kettles, and their wives waiting, 打开餐盒在午间围坐成一团的劳工们,他们那等候一旁的妻子们, The female soothing a child, the farmer's daughter in the garden or cow-yard, 安抚孩子的女人,在庭院里或奶牛场里的农家姑娘, The young fellow hoeing corn, the sleigh-driver driving his six horses through the crowd, 在玉米地里锄地的年轻小伙,驾着六马雪橇穿过拥挤人群的驭手,
The wrestle of wrestlers, two apprentice-boys, quite grown, lusty, good-natured, native-born, out on the vacant lot at sundown after work, 两个跤手在摔跤,他们还是初学艺的孩子,已经长成大人模样,精力充沛,性格和善,土生土长,日落时,收工后,他们来到了外面的空阔地上, The coats and caps thrown down, the embrace of love and resistance, 脱下外衣扔掉帽子,他们抱在一起,充满爱,充满对抗, The upper-hold and under-hold, the hair rumpled over and blinding the eyes; 上抱,下抱,蓬乱的头发垂下,遮住了他们的眼睛; The march of firemen in their own costumes, the play of masculine muscle through clean-setting trowsers and waist-straps, 穿着制服的消防员齐步前进,男性的肌肉透过合体的裤子和腰带轻巧地运动,
The slow return from the fire, the pause when the bell strikes suddenly again, and the listening on the alert, 从火场缓缓归来,在钟声又一次突然响起时他们暂时停下了一切动作,凝神地听着, The natural, perfect, varied attitudes, the bent head, the curv'd neck and the counting; 那自然而完美的各种各样的神态,低着头,弯下脖子,计着数; Such-like I love —— I loosen myself, pass freely, am at the mother's breast with the little child, 我爱这些东西——我除去了自己的羁绊,无阻碍地走过,和这小小孩儿一起呆在母亲的怀中, Swim with the swimmers, wrestle with wrestlers, march in line with the firemen, and pause, listen, count. 和游泳的人们一起游水,与摔跤的人儿一起角力,在行列中与消防员一起行进,然后暂停,凝听,计数。
Title: I SING THE BODY ELECTRIC (3) 题目:我歌唱激情如电的肉体(3)
3
I knew a man, a common farmer, the father of five sons, 我认识一个人,一个普通的农民,五个儿子的父亲, And in them the fathers of sons, and in them the fathers of sons. 他的儿子中有些已经生了儿子,这些儿子中有些也已经生了儿子。
This man was of wonderful vigor, calmness, beauty of person, 这个人啊他有惊人的活力,又镇定沉着,还是个长得非常漂亮的人, The shape of his head, the pale yellow and white of his hair and beard, the immeasurable meaning of his black eyes, the richness and breadth of his manners, 他头颅的模样,淡黄与白色掺杂的发须,蕴含在他黑色的眼睛中那无法穷尽的深意和他那韵味无穷而又宽厚大方的举止, These I used to go and visit him to see, he was wise also, 为了看到这些,我曾常常走去把他探访,此外他也是一个智慧聪敏的人, He was six feet tall, he was over eighty years old, his sons were massive, clean, bearded, tan-faced, handsome, 他有六呎身高,他已年逾八旬,他的儿子们魁伟结实,干净整洁,蓄着胡须,皮肤黝黑,英俊漂亮, They and his daughters loved him, all who saw him loved him, 他们,还有他的女儿们都热爱他呀,所有见过他的都热爱他, They did not love him by allowance, they loved him with personal love, 他们爱着他不是出于宽容啊,他们爱他出自于人与人之间的热爱。 He drank water only, the blood show'd like scarlet through the clear-brown skin of his face, 他滴酒不沾,鲜红的血色透过干净的棕色皮肤印在他的脸上, He was a frequent gunner and fisher, he sail'd his boat himself, a fine one presented to him by a ship-joiner, he had fowling-pieces presented to him by men that loved him, 他常常外出打猎钓鱼,他能自己驾驶他的小船,他的船啊,精致漂亮,是一个造船的木匠给他的礼物,他还有一把猎枪,那也是一件爱他的人们给他的赠品。
When he went with his five sons and many grand-sons to hunt or fish, you would pick him out as the most beautiful and vigorous of the gang, 当他和他的五个儿子和一大群的孙子走在一起,去打猎去钓鱼,你会说呀,这一帮中最漂亮的和最有活力的就是他, You would wish long and long to be with him, you would wish to sit by him in the boat that you and he might touch each other. 你一定希望久久久久地和他在一起,你一定希望你能在那小船中坐在他的身旁,然后你和他能够肌肤相亲。
Title: I SING THE BODY ELECTRIC (4) 题目:我歌唱激情如电的肉体(4)
4
I have perceiv'd that to be with those I like is enough, 我领悟到了,能与我所爱的那些人在一起就应当足够, To stop in company with the rest at evening is enough, 能在夜晚停留在其他人的陪伴中就应当足够, To be surrounded by beautiful, curious, breathing, laughing flesh is enough, 能处在美丽、有好奇心,并且呼吸着的、欢笑着的肉体的包围之中啊,就应当足够, To pass among them or touch any one, or rest my arm ever so lightly round his or her neck for a moment, what is this then? 那么,从他们之中穿过,或者能触碰到其中的一个,或者能将我的手臂在他或她的颈脖上如此轻轻地停歇那么一会儿,这又意味着什么呢? I do not ask any more delight, I swim in it as in a sea. 我将不会要求比这更多一点点的喜悦啊,我畅游其中如畅游于海中。
There is something in staying close to men and women and looking on them, and in the contact and odor of them, that pleases the soul well, 与男人和女人们亲密地呆在一起,看着他们,触碰着他们,沉浸于他们的气味中,这就代表了某些意义,这就能美美地让灵魂得到欢喜, All things please the soul, but these please the soul well. 所有事情都能让灵魂欢喜,而这些则能让灵魂美美地欢喜。
Title: I SING THE BODY ELECTRIC (5) 题目:我歌唱激情如电的肉体(5)
5
This is the female form, 这是一个女性的形体, A divine nimbus exhales from it from head to foot, 圣洁的祥云仙光自这形体上散发而出,从头至脚, It attracts with fierce undeniable attraction, 它吸引着,带着强烈的无法抵抗的吸引力, I am drawn by its breath as if I were no more than a helpless vapor, all falls aside but myself and it, 我被它的气息拉近,如同一团毫无希望的水气,所有一切都陨落一旁,除了我自己和它, Books, art, religion, time, the visible and solid earth, and what was expected of heaven or fear'd of hell, are now consumed, 书籍、艺术、宗教、时间、有形而坚固的大地,还有对天堂曾经的期待,对地狱曾经的恐惧,如今都消散无踪, Mad filaments, ungovernable shoots play out of it, the response likewise ungovernable, 疯狂之丝,在失去控制的阵阵喷射中耗尽枯竭,而激起的反应也同样失去了控制, Hair, bosom, hips, bend of legs, negligent falling hands all diffused, mine too diffused, 发、胸、臀、两腿之交、无意识中垂下的双手,疯狂之丝弥漫了这所有的一切,也弥漫了我的一切, Ebb stung by the flow and flow stung by the ebb, love-flesh swelling and deliciously aching, 高潮刺激着平歇,平歇又刺激起高潮,爱之肌肉肿涨着并甜美地痛着, Limitless limpid jets of love hot and enormous, quivering jelly of love, white-blow and delirious juice, 滚烫而又庞大的无穷而清澈的爱之喷射物啊,这颤动着的爱之胶质,白色的如气流一般被喷出的令人癫狂的汁液,
Bridegroom night of love working surely and softly into the prostrate dawn, 在充满爱意的新郎之夜中扎实而温柔地工作着直到进入了低俯着的黎明, Undulating into the willing and yielding day, 在波动起伏中进入了驯服而顺从的白天, Lost in the cleave of the clasping and sweet-flesh'd day. 迷失在那紧紧环抱着的带着甜蜜的肉体气息倏然锲入的白天。
This the nucleus —— after the child is born of woman, man is born of woman, 这就是那核心所在——此后孩子从妇人身中降生,男人从妇人身中降生, This the bath of birth, this the merge of small and large, and the outlet again. 这就是为生育准备的洗浴,是小与大的混合,也是又一次的宣泄。
Be not ashamed women, your privilege encloses the rest, and is the exit of the rest, 女人啊,不要为之羞怯,能包纳你们之外的一切是汝之特权,让你们之外的一切自汝而出是汝之特权, You are the gates of the body, and you are the gates of the soul. 你们是肉体之门,你们是灵魂之门。
The female contains all qualities and tempers them, 所有的尊贵之质都容于女性之中,又为女性所驯服羁制, She is in her place and moves with perfect balance, 她占据在属于她的位置之上,她移动着,以完美的平衡之姿,
She is all things duly veil'd, she is both passive and active, 万物都化身为她,直到揭开面纱的那刻,她既顺外物而动,她也主动积极, She is to conceive daughters as well as sons, and sons as well as daughters. 她要去孕育女儿啊,也要去孕育儿子,她要去孕育儿子啊,也要去孕育女儿。
As I see my soul reflected in Nature, 像我认识反射在自然中的我的灵魂一样, As I see through a mist, One with inexpressible completeness, sanity, beauty, 像我透过一层迷雾,认识那将不可言表的完整、睿智和美丽集于一体的唯一之物一样, See the bent head and arms folded over the breast, the Female I see. 看着那低垂的头颅和交叉于胸前的双臂,我认识女性。
Title: I SING THE BODY ELECTRIC (6) 题目:我歌唱激情如电的肉体(6)
6
The male is not less the soul nor more, he too is in his place, 男人也是一个这样的灵魂,既不更为低劣也不更为高贵,他同样占据自己的位置, He too is all qualities, he is action and power, 他同样具备了所有的尊贵之质,他活跃而又有力, The flush of the known universe is in him, 这己知的宇宙中洋溢的激流汇聚于他, Scorn becomes him well, and appetite and defiance become him well, 他确有资格睥睨万物,他确有资格爱吃爱喝叛逆挑衅, The wildest largest passions, bliss that is utmost, sorrow that is utmost become him well, pride is for him, 他的确配得上那最狂野最丰富的激情烈感、极度极度的狂喜、极度极度的悲伤,骄傲归属于他, The full-spread pride of man is calming and excellent to the soul, 对于灵魂来说,男人彻底袒露出来的骄傲,是那么地平静,那么地优异, Knowledge becomes him, he likes it always, he brings every thing to the test of himself, 他配得上学问和知识,他永远地喜受学问和知识,他把所有的知识学问都拿过来啊,作为他自己的测试标准和规程, Whatever the survey, whatever the sea and the sail he strikes soundings at last only here, 不管他去探索什么,不管他航行在哪一片海洋立在哪一片帆下,最终他将只会到这里来试探水深水浅, (Where else does he strike soundings except here?) (如果不在这里,他又能在哪里试探水浅水深呢?)
The man's body is sacred and the woman's body is sacred, 男人的身体是神圣的,女人的身体是神圣的, No matter who it is, it is sacred —— is it the meanest one in the laborer's gang? 不管这是谁的身体,它都是神圣的——这个身体属于劳工群体中最卑微的那个人吗? Is it one of the dull-faced immigrants just landed on the wharf? 这个身体属于刚踏上码头的脸色呆滞的移民中的一个吗? Each belongs here or anywhere just as much as the well-off, just as much as you, 属于这儿,属于随便哪里的任何一个身体,都与生活在优裕条件中的身体啊,价值同等,都与你啊,价值同等, Each has his or her place in the procession. 在这行列中,每一个人都有他或者她自己的位置。
(All is a procession, (所有的一切都在一个行列之中, The universe is a procession with measured and perfect motion.) 宇宙就是一个行列,在有次序和完美的运动之中。)
Do you know so much yourself that you call the meanest ignorant? 你以为自己懂得很多,于是便可以用愚昧来称呼那最卑微的人吗? Do you suppose you have a right to a good sight, and he or she has no right to a sight? 你以为见解高远是你的特权,而他或者她则甚至没权拥有见解? Do you think matter has cohered together from its diffuse float, and the soil is on the surface, and water runs and vegetation sprouts, 你以为物质从弥漫的漂浮状态凝聚起来,然后在表面形成土壤,水在上面流过,植物发出根苗, For you only, and not for him and her? 这都只是为了你,而不是为了他或者她吗?
Title: I SING THE BODY ELECTRIC (7) 题目:我歌唱激情如电的肉体(7)
7
A man's body at auction, 且给男人的肉体来一场拍买, (For before the war I often go to the slave-mart and watch the sale,) (因为战前我常常到奴隶市场去观看那里的买买卖卖,) I help the auctioneer, the sloven does not half know his business. 我可以帮帮这个卖手,这个懒家伙对他的生意连一半都不懂。
Gentlemen look on this wonder, 绅士们来看看啊,这是一个非凡的作品, Whatever the bids of the bidders they cannot be high enough for it, 不管喊价的人喊出的价有多高,这价码都不可能与它价值相当, For it the globe lay preparing quintillions of years without one animal or plant, 为了它地球像孵蛋一样作着准备,亿亿万年都不曾孵出一个动物一株植物, For it the revolving cycles truly and steadily roll'd. 为了它循环往复的循环忠实而稳稳地滚动。
In this head the all-baffling brain, 在这颗头颅里长着的大脑让所有的人都困惑不解, In it and below it the makings of heroes. 构造出英雄的材料啊,就长在这它的里面和它的下面。
Examine these limbs, red, black, or white, they are cunning in tendon and nerve, 检查一下这些红色的、黒色的或者白色的肢体,构成它们的肌腱和神经是多么精巧, They shall be stript that you may see them. 让我把它们剥开吧,以便让你看个明白。
Exquisite senses, life-lit eyes, pluck, volition, 优雅的感觉器官,放出生命光芒的眼睛,勇气、意志, Flakes of breast-muscle, pliant backbone and neck, flesh not flabby, good-sized arms and legs, 一片片的胸肌,柔韧的脊柱和脖子,结实的肌肉,发育健壮的手臂和双腿, And wonders within there yet. 还有生长在那里面的种种神奇的东西。
Within there runs blood, 在那里面流淌着鲜血, The same old blood! the same red-running blood! 那不曾改变的古老的血液!不曾改变的流动着的红色血液! There swells and jets a heart, there all passions, desires, reachings, aspirations, 那儿有舒张收缩着的心脏,那儿有所有的激情、欲望、追求、抱负, (Do you think they are not there because they are not express'd in parlors and lecture-rooms?) (难道你能认为它们都不存在,只因为它们没有获得在会客厅或者演讲厅中得到表达的机会?)
This is not only one man, this the father of those who shall be fathers in their turns, 这不仅仅是一个男人,这是一个父亲,他的儿子们也将依次成为父亲, In him the start of populous states and rich republics, 人丁兴盛的邦国和富裕的共和制国家将自他而始, Of him countless immortal lives with countless embodiments and enjoyments. 那些蕴含无穷意义以及包含无限喜悦的无数个不朽的生命将自他而生,
How do you know who shall come from the offspring of his offspring through the centuries? 多少个世纪之后,你怎知他的后代的后代之中将出现一个怎样的人? (Who might you find you have come from yourself, if you could trace back through the centuries?) (假如你能将你的家族向上追溯若干若干个世纪,你怎知你将发现你自己是来自谁的后裔?)
Title: I SING THE BODY ELECTRIC (8) 题目:我歌唱激情如电的肉体(8)
8
A woman's body at auction, 且给女人的肉体来一场拍卖, She too is not only herself, she is the teeming mother of mothers, 她也不仅仅代表自己,她是生育母亲的多产的母亲, She is the bearer of them that shall grow and be mates to the mothers. 她还孕育他们,他们将长大并且成为那些母亲的配偶。
Have you ever loved the body of a woman? 你不曾爱上过属于某一个女人的肉体吗? Have you ever loved the body of a man? 你不曾爱上过属于某一个男人的肉体吗? Do you not see that these are exactly the same to all in all nations and times all over the earth? 难道你没有看到,地球上每个角落每个时代每个民族中的任何一个人都丝毫不差地同样如此?
If any thing is sacred the human body is sacred, 如果说有什么东西是神圣的,这东西就是人的肉体, And the glory and sweat of a man s the token of manhood untainted, 男人身上的荣耀和汗水就是那清白无暇的人类的标志, And in man or woman a clean, strong, firm-fibred body, is more beautiful than the most beautiful face. 男人或女人身上那清洁、强壮,由坚实的纤维组成的肉体,要比最美丽的面孔都更加美丽。
Have you seen the fool that corrupted his own live body? or the fool that corrupted her own live body? 你应当见过这样的傻瓜吧,他污腐自己鲜活的肉体?或是那样的傻瓜,她污腐自己鲜活的肉体? For they do not conceal themselves, and cannot conceal themselves. 因为他们啊,遮掩不了自己,不可能把自己遮掩起来。
Title: I SING THE BODY ELECTRIC (9) 题目:我歌唱激情如电的肉体(9)
9
O my body! I dare not desert the likes of you in other men and women, nor the likes of the parts of you, 哦,我的肉体!我决不敢抛弃你的那些同类,那些属于其他男人和女人的同类,至于构成你的各种部件,它们的同类我也不敢抛弃, I believe the likes of you are to stand or fall with the likes of the soul, (and that they are the soul,) 我相信你的这些同类啊,将和你灵魂的同类们同起同落,(因此它们就是灵魂本身,) I believe the likes of you shall stand or fall with my poems, and that they are my poems, 我相信你的同类们将与我的诗篇同起同落,因此它们就是我的诗篇, Man's, woman's, child's, youth's, wife's, husband's, mother's, father's, young man's, young woman's poems, 它们是男人、女人、孩子、青年、妻子、丈夫、母亲、父亲、青年男子、青年女子的诗篇, Head, neck, hair, ears, drop and tympan of the ears, 头颅、颈项、头发、耳朵,耳垂和鼓膜, Eyes, eye-fringes, iris of the eye, eyebrows, and the waking or sleeping of the lids, 眼腈、眼框、虹膜、眉毛,还有眼皮的睁闭, Mouth, tongue, lips, teeth, roof of the mouth, jaws, and the jaw-hinges, 嘴巴、舌头、嘴唇、牙齿、上颚、下巴,以及下巴的关节, Nose, nostrils of the nose, and the partition, 鼻子、鼻孔、双鼻间的隔膜, Cheeks, temples, forehead, chin, throat, back of the neck, neck-slue, 面颊、鬓角、前额、下颏、喉咙,颈的背面,颈项的扭动, Strong shoulders, manly beard, scapula, hind-shoulders, and the ample side-round of the chest, 强壮的肩头,男人味十足的连鬓胡须,肩胛、后肩,壮实的胸脯的侧面, Upper-arm, armpit, elbow-socket, lower-arm, arm-sinews, arm-bones, 上臂、腋窝、手肘、下臂、臂肌、臂骨, Wrist and wrist-joints, hand, palm, knuckles, thumb, forefinger, finger-joints, finger-nails, 手腕和手腕的关节、手、手掌、指节、大拇指、食指、指关节,指甲, Broad breast-front, curling hair of the breast, breast-bone, breast-side, 宽阔的前胸、胸脯上卷曲的毛发,胸骨、侧胸, Ribs, belly, backbone, joints of the backbone, 肋骨、肚子、脊椎骨、脊椎骨上的关节, Hips, hip-sockets, hip-strength, inward and outward round, man-balls, man-root, 髋部、髋关节、髋部的力量,自里到外自外到里闭合的圆形,男人的蛋蛋,还有男人的根, Strong set of thighs, well carrying the trunk above, 一双强壮的大腿,牢牢承载起上面的躯干, Leg-fibres, knee, knee-pan, upper-leg, under-leg, 脚上的肌纤维、膝盖、膑骨、大腿,小腿, Ankles, instep, foot-ball, toes, toe-joints, the heel; 踝骨、脚背、脚上的拇趾、脚趾头、趾关节、脚后跟, All attitudes, all the shapeliness, all the belongings of my or your body or of any one's body, male or female, 每一种姿势,每一个漂亮的形体,那属于我的或者你的或者属于任意一个人,男人或女人,的身体上的每一个部位, The lung-sponges, the stomach-sac, the bowels sweet and clean, 海绵状的肺部,袋状的胃,香甜又干净的肠子, The brain in its folds inside the skull-frame, 颅骨覆盖着的折折叠叠的大脑, Sympathies, heart-valves, palate-valves, sexuality, maternity, 同情怜惜的情感、心脏瓣膜、腭垂、表明性别的器官、女性生产的器官, Womanhood and all that is a woman, and the man that comes from woman, 女人气质和构成一个女人的一切,还有由女人所生出的男人, The womb, the teats, nipples, breast-milk, tears, laughter, weeping, love-looks, love-perturbations and risings, 子宫、乳头、奶头、奶水、眼泪、欢笑、抽泣、恋爱的神态、被爱情扰乱时的心绪和高涨的情绪, The voice, articulation, language, whispering, shouting aloud, 声音、清晰的发音、语言、悄声细语、大声吼叫, Food, drink, pulse, digestion, sweat, sleep, walking, swimming, 可以吃的、可以喝的、脉博、消化、出汗、睡觉、行走、游泳, Poise on the hips, leaping, reclining, embracing, arm-curving and tightening, 用髋部支撑着摆出的一个姿势,跳跃、倾倒、拥抱,双臂环绕着紧紧地拥抱, The continual changes of the flex of the mouth, and around the eyes, 灵活的嘴做出的一连串变化,还有眼角周围显出的一连串变化, The skin, the sunburnt shade, freckles, hair, 皮肤、太阳晒黒的肤色、雀斑、头发, The curious sympathy one feels when feeling with the hand the naked meat of the body, 当用手抚摸身体上裸露的肌肤时,所感觉到的那种奇异的同情与怜悯的感觉, The circling rivers the breath, and breathing it in and out, 如同河流一般循环不息的呼吸,一下一下地把它吸入呼出, The beauty of the waist, and thence of the hips, and thence downward toward the knees, 美妙的腰身,接下去是美妙的髋部,再接下去向下直到膝盖, The thin red jellies within you or within me, the bones and the marrow in the bones, 在你身体之内或在我身体之内的稀薄的红色浆液,骨头和骨头里的髓质, The exquisite realization of health; 健康的躯体啊,就是这样细腻精巧地组成的; O I say these are not the parts and poems of the body only, but of the soul, 哦,而我要说的是啊,这些并不仅仅是组成肉体的部件和肉体吟唱的诗篇,这些是组成灵魂的部件和灵魂吟唱的诗篇, O I say now these are the soul! 哦,我现在要说的是啊,这些就是灵魂本身!
Title: I SING THE BODY ELECTRIC (9) 题目:我歌唱激情如电的肉体(9)
9
O my body! I dare not desert the likes of you in other men and women, nor the likes of the parts of you, 哦,我的肉体!我决不敢抛弃你的那些同类,那些属于其他男人和女人的同类,至于构成你的各种部件,它们的同类我也不敢抛弃, I believe the likes of you are to stand or fall with the likes of the soul, (and that they are the soul,) 我相信你的这些同类啊,将和你灵魂的同类们同起同落,(因此它们就是灵魂本身,) I believe the likes of you shall stand or fall with my poems, and that they are my poems, 我相信你的同类们将与我的诗篇同起同落,因此它们就是我的诗篇, Man's, woman's, child's, youth's, wife's, husband's, mother's, father's, young man's, young woman's poems, 它们是男人、女人、孩子、青年、妻子、丈夫、母亲、父亲、青年男子、青年女子的诗篇, Head, neck, hair, ears, drop and tympan of the ears, 头颅、颈项、头发、耳朵,耳垂和鼓膜, Eyes, eye-fringes, iris of the eye, eyebrows, and the waking or sleeping of the lids, 眼腈、眼框、虹膜、眉毛,还有眼皮的睁闭, Mouth, tongue, lips, teeth, roof of the mouth, jaws, and the jaw-hinges, 嘴巴、舌头、嘴唇、牙齿、上颚、下巴,以及下巴的关节, Nose, nostrils of the nose, and the partition, 鼻子、鼻孔、双鼻间的隔膜, Cheeks, temples, forehead, chin, throat, back of the neck, neck-slue, 面颊、鬓角、前额、下颏、喉咙,颈的背面,颈项的扭动, Strong shoulders, manly beard, scapula, hind-shoulders, and the ample side-round of the chest, 强壮的肩头,男人味十足的连鬓胡须,肩胛、后肩,壮实的胸脯的侧面, Upper-arm, armpit, elbow-socket, lower-arm, arm-sinews, arm-bones, 上臂、腋窝、手肘、下臂、臂肌、臂骨, Wrist and wrist-joints, hand, palm, knuckles, thumb, forefinger, finger-joints, finger-nails, 手腕和手腕的关节、手、手掌、指节、大拇指、食指、指关节,指甲, Broad breast-front, curling hair of the breast, breast-bone, breast-side, 宽阔的前胸、胸脯上卷曲的毛发,胸骨、侧胸, Ribs, belly, backbone, joints of the backbone, 肋骨、肚子、脊椎骨、脊椎骨上的关节, Hips, hip-sockets, hip-strength, inward and outward round, man-balls, man-root, 髋部、髋关节、髋部的力量,自里到外自外到里闭合的圆形,男人的蛋蛋,还有男人的根, Strong set of thighs, well carrying the trunk above, 一双强壮的大腿,牢牢承载起上面的躯干, Leg-fibres, knee, knee-pan, upper-leg, under-leg, 脚上的肌纤维、膝盖、膑骨、大腿,小腿, Ankles, instep, foot-ball, toes, toe-joints, the heel; 踝骨、脚背、脚上的拇趾、脚趾头、趾关节、脚后跟, All attitudes, all the shapeliness, all the belongings of my or your body or of any one's body, male or female, 每一种姿势,每一个漂亮的形体,那属于我的或者你的或者属于任意一个人,男人或女人,的身体上的每一个部位, The lung-sponges, the stomach-sac, the bowels sweet and clean, 海绵状的肺部,袋状的胃,香甜又干净的肠子, The brain in its folds inside the skull-frame, 颅骨覆盖着的折折叠叠的大脑, Sympathies, heart-valves, palate-valves, sexuality, maternity, 同情怜惜的情感、心脏瓣膜、腭垂、表明性别的器官、女性生产的器官, Womanhood and all that is a woman, and the man that comes from woman, 女人气质和构成一个女人的一切,还有由女人所生出的男人, The womb, the teats, nipples, breast-milk, tears, laughter, weeping, love-looks, love-perturbations and risings, 子宫、乳头、奶头、奶水、眼泪、欢笑、抽泣、恋爱的神态、被爱情扰乱时的心绪和高涨的情绪, The voice, articulation, language, whispering, shouting aloud, 声音、清晰的发音、语言、悄声细语、大声吼叫, Food, drink, pulse, digestion, sweat, sleep, walking, swimming, 可以吃的、可以喝的、脉博、消化、出汗、睡觉、行走、游泳, Poise on the hips, leaping, reclining, embracing, arm-curving and tightening, 用髋部支撑着摆出的一个姿势,跳跃、倾倒、拥抱,双臂环绕着紧紧地拥抱, The continual changes of the flex of the mouth, and around the eyes, 灵活的嘴做出的一连串变化,还有眼角周围显出的一连串变化, The skin, the sunburnt shade, freckles, hair, 皮肤、太阳晒黒的肤色、雀斑、头发, The curious sympathy one feels when feeling with the hand the naked meat of the body, 当用手抚摸身体上裸露的肌肤时,所感觉到的那种奇异的同情与怜悯的感觉, The circling rivers the breath, and breathing it in and out, 如同河流一般循环不息的呼吸,一下一下地把它吸入呼出, The beauty of the waist, and thence of the hips, and thence downward toward the knees, 美妙的腰身,接下去是美妙的髋部,再接下去向下直到膝盖, The thin red jellies within you or within me, the bones and the marrow in the bones, 在你身体之内或在我身体之内的稀薄的红色浆液,骨头和骨头里的髓质, The exquisite realization of health; 健康的躯体啊,就是这样细腻精巧地组成的; O I say these are not the parts and poems of the body only, but of the soul, 哦,而我要说的是啊,这些并不仅仅是组成肉体的部件和肉体吟唱的诗篇,这些是组成灵魂的部件和灵魂吟唱的诗篇, O I say now these are the soul! 哦,我现在要说的是啊,这些就是灵魂本身!
A WOMAN waits for me, she contains all, nothing is lacking, 一个女人她等着我,她包含了一切,什么都不缺, Yet all were lacking if sex were lacking, or if the moisture of the right man were lacking. 可是一旦缺少了性,或者缺少了来自适合于她的那个男人的潮润之物啊,一切便都缺了。 Sex contains all, bodies, souls, 性就包含了一切,肉体、灵魂, Meanings, proofs, purities, delicacies, results, promulgations, 意义、证据、清纯、娇嫩、结果、播布, Songs, commands, health, pride, the maternal mystery, the seminal milk, 歌曲、命令、康健、骄傲、成为母亲的神秘奥妙、乳状的精液, All hopes, benefactions, bestowals, all the passions, loves, beauties, delights of the earth, 所有的希望、善行、赏赐,所有的激情、爱恋、美丽、俗世的欣喜, All the governments, judges, gods, follow'd persons of the earth, 所有的达官显贵、法官、神明、俗世中芸芸众生, These are contain'd in sex as parts of itself and justifications of itself. 这些啊,都包含于性,是组成性本身的一部分和性本身的理由。
Without shame the man I like knows and avows the deliciousness of his sex, 绝无羞耻啊,我喜欢的这个男人明白并且公开承认他的性爱是美妙的, Without shame the woman I like knows and avows hers. 绝无羞耻啊,我喜欢的这个女人也明白并公开承认她的也一样。
Now I will dismiss myself from impassive women, 现在我将命我自己离开那些冷漠的妇女, I will go stay with her who waits for me, and with those women that are warm-blooded and sufficient for me, 我要去往等着我的她,和她在一起,我要和那些女人在一些,她们流着温暧的血液,足以适合我。 I see that they understand me and do not deny me, 我知道她们理解我,不会拒绝我, I see that they are worthy of me, I will be the robust husband of those women. 我知道她们与我相配,我将会是那些女人的强壮的丈夫。
They are not one jot less than I am, 她们并不比我差上一丁丁点, They are tann'd in the face by shining suns and blowing winds, 闪耀的阳光和吹拂的风儿呀,给了她们棕褐色的脸庞, Their flesh has the old divine suppleness and strength, 她们的肌肉有着那古老圣洁的柔韧和力量, They know how to swim, row, ride, wrestle, shoot, run, strike, retreat, advance, resist, defend themselves, 她们知道如何游泳、划桨、骑马、摔跤、射击、跑步、进攻、后撤、前进、抵抗、防护自己, They are ultimate in their own right —— they are calm, clear, well-possess'd of themselves. 最后她们又回复到她们的本相——她们安静,头脑清楚,又能让自己非常冷静。
I draw you close to me, you women, 我把你拉近我,你们这些女人啊, I cannot let you go, I would do you good, 我不会让你走开,我对你所做的啊,将有益于你, I am for you, and you are for me, not only for our own sake, but for others' sakes, 我为你而生,你也为我而生,这不仅仅是为我们自己的缘故,也为了其他人的缘故, Envelop'd in you sleep greater heroes and bards, 在你体内啊,沉睡着更伟大的英雄和诗人, They refuse to awake at the touch of any man but me. 任何人的触摸都无法把他们唤醒,除了我。
It is I, you women, I make my way, 那就是我,你们这些女人啊,我以我的方式, I am stern, acrid, large, undissuadable, but I love you, 我严厉、尖刻、粗大、无法阻止,但我爱你啊, I do not hurt you any more than is necessary for you, 除了那对你必不可少的伤痛外,我不再让你伤痛, I pour the stuff to start sons and daughters fit for these States, I press with slow rude muscle, 我注入那材料,让符合这些州邦需要的儿子和女儿们开始成长,我用肌肉慢慢地粗鲁地施压, I brace myself effectually, I listen to no entreaties, 我让自己支撑住直到最后一刻,我不听任何乞求, I dare not withdraw till I deposit what has so long accumulated within me. 我不敢退却啊,直到我把在我身上蓄积了太久的东西放妥存好。
Through you I drain the pent-up rivers of myself, 我自己的被压抑的众河啊,通过你们一排而空, In you I wrap a thousand onward years, 在你们身上,我把正在到来的千载岁月打包装袋。
On you I graft the grafts of the best-beloved of me and America, 我把我和美国的最为珍爱的枝条嫁接在你的身上, The drops I distil upon you shall grow fierce and athletic girls, new artists, musicians, and singers, 我提炼在你身上的滴滴精华将成长为狂野而如运动员一般硕壮的女孩,以及新的画家、音乐家和歌唱家, The babes I beget upon you are to beget babes in their turn, 你为我产下的婴孩终有一天会养育出他们的婴孩, I shall demand perfect men and women out of my love-spendings, 为了我付出的爱我应该要求得到完美的男人和完美的女人, I shall expect them to interpenetrate with others, as I and you interpenetrate now, 我希望他们能相互融合,就如你我现在相互融合一样, I shall count on the fruits of the gushing showers of them, as I count on the fruits of the gushing showers I give now, 我会期望他们用阵雨般的喷涌所结出的那些果实,正如我在期望着现在我所发出的阵雨般的喷涌所结出的果实一样, I shall look for loving crops from the birth, life, death, immortality, I plant so lovingly now. 我要从出生、生活、死亡、不朽中寻找爱的收获,现在我要如此地充满爱意地播种。
SPONTANEOUS me, Nature, 顺从天性的我,顺从天性的大自然, The loving day, the mounting sun, the friend I am happy with, 这可爱的白昼,升起的太阳,和我快活地在一起的友人, The arm of my friend hanging idly over my shoulder, 我的友人把胳膊懒懒地环过我的肩头, The hillside whiten'd with blossoms of the mountain ash, 花楸的花瓣染白了小山的山坡, The same late in autumn, the hues of red, yellow, drab, purple, and light and dark green, 同样的一个晚秋,红、黄、黄褐、紫、淡绿与深绿的色泽, The rich coverlet of the grass, animals and birds, the private untrimm'd bank, the primitive apples, the pebble-stones, 青草如色彩浓艳的床罩,走兽与飞鸟,未经修饰的幽僻的堤坝,野苹果、鹅卵石, Beautiful dripping fragments, the negligent list of one after another as I happen to call them to me or think of them, 偶然间,我对着自己叫出它们的名字,想起了它们,于是不经意地把它们一个接一个地连成一份名单,如同美丽的断片滴滴坠下, The real poems, (what we call poems being merely pictures,) 这是真正的诗篇,(我们所说的所谓的诗啊,从来就只不过是一幅幅的图画,) The poems of the privacy of the night, and of men like me, 这是关于夜之幽秘的诗篇,是关于和我一样的男人的诗篇, This poem drooping shy and unseen that I always carry, and that all men carry, 这首诗害羞地垂着头不让人看见,可我走到哪儿都要带着它,而且所有的男人都会带着它, (Know once for all, avow'd on purpose, wherever are men like me, are our lusty lurking masculine poems,) (为了索性让大家就此明白,就成心地公开坦白吧,哪里有与我一般的男人,哪里就有我们那充满欲念的隐秘的男性诗篇,) Love-thoughts, love-juice, love-odor, love-yielding, love-climbers, and the climbing sap, 爱之意念、爱之汁液、爱之气味、爱之屈从、攀登爱之高山者,以及正在攀登的精元, Arms and hands of love, lips of love, phallic thumb of love, breasts of love, bellies press'd and glued together with love, 爱之手臂和爱之手,爱之嘴唇,还有男性之根这爱之拇指,爱之胸乳,因爱而贴紧而胶粘着的肚腹, Earth of chaste love, life that is only life after love, 纯洁之爱组成的地球,生命啊,只有爱过之后才能称为生命,
The body of my love, the body of the woman I love, the body of the man, the body of the earth, 这是我爱人的身体,是我热爱的女人的身体,是我热爱的男人的身体,是我热爱的大地的身体, Soft forenoon airs that blow from the south-west, 午前柔软的微风从西南吹来, The hairy wild-bee that murmurs and hankers up and down, that gripes the full-grown lady-flower, curves upon her with amorous firm legs, takes his will of her, and holds himself tremulous and tight till he is satisfied; 毛绒绒的野蜂嘤嗡着带着渴求忽上忽下,他紧抓住盛开的花朵女士,多情又坚定的腿啊,环绕在她身上,他在她的身上完成他的欲望啊,战栗着紧紧地坚持着直到得到满足; The wet of woods through the early hours, 清晨的林中散发着湿气,
Two sleepers at night lying close together as they sleep, one with an arm slanting down across and below the waist of the other, 两个在夜里睡着的人靠得紧紧地睡在一起,其中一个把一只胳膊斜放着枕在另一个的 腰部之下, The smell of apples, aromas from crush'd sage-plant, mint, birch-bark, 苹果的气味,从艾灌,薄荷,和桦树皮中压榨出的香气, The boy's longings, the glow and pressure as he confides to me what he was dreaming, 那男孩子的渴望,他向我坦露梦中之秘时的热烈和紧张, The dead leaf whirling its spiral whirl and falling still and content to the ground, 枯萎的叶片打着旋儿转着,静静地满足地落到地面, The no-form'd stings that sights, people, objects, sting me with, 这些景象、人物、物体,用无形之刺刺着我, The hubb'd sting of myself, stinging me as much as it ever can any one, 我自己那根已插于毂中之刺,如同它刺入任何一个人时一样,刺着我, The sensitive, orbic, underlapp'd brothers, that only privileged feelers may be intimate where they are, 那对敏感的、圆圆的、藏在重重褶子之下的兄弟,是具有独一无二特权的触角,可以在它们所到的任何之处云雨巫山, The curious roamer the hand roaming all over the body, the bashful withdrawing of flesh where the fingers soothingly pause and edge themselves, 手这好奇的漫游者,漫游在身体的每一个部位,当手指舒缓地暂顿片刻又缓缓地让自己移动时啊,它们触碰到的肉体腼腆地收缩着, The limpid liquid within the young man, 这年轻男子体内那清清的液体, The vex'd corrosion so pensive and so painful, 这令人烦恼的堕落如此苦闷又如此痛苦, The torment, the irritable tide that will not be at rest, 这将永不止息的折磨与躁动的浪潮, The like of the same I feel, the like of the same in others, 这同样的一切啊,我感受到了,这同样的一切啊,别人也会感受得到, The young man that flushes and flushes, and the young woman that flushes and flushes, 这脸上红了又红的年轻的男人啊,这脸上红了又红的年轻女人, The young man that wakes deep at night, the hot hand seeking to repress what would master him, 这年轻的男人在深夜里醒来,滚烫的手努力着要去压下那个想要主宰自己之物, The mystic amorous night, the strange half-welcome pangs, visions, sweats, 这神秘的充满爱欲之夜,这奇怪的欲迎还拒的剧痛、幻觉、汗水, The pulse pounding through palms and trembling encircling fingers, the young man all color'd, red, ashamed, angry; 手掌和颤抖着紧攥起的手指上,脉博呯呯跳动,这年轻的男人全身泛出红色,他全身充血,羞愧,愤怒, The souse upon me of my lover the sea, as I lie willing and naked, 我心甘情愿地赤祼地躺着,我的爱人如一片海洋将我浸没。
The merriment of the twin babies that crawl over the grass in the sun, the mother never turning her vigilant eyes from them, 那对双生子快乐地匍匐在阳光下的草地上,他们的母亲从不把警觉的目光从他们身上移开, The walnut-trunk, the walnut-husks, and the ripening or ripen'd long-round walnuts, 胡桃木的树干,胡桃的壳,正在成熟或是已经成熟的又长又圆的胡桃, The continence of vegetables, birds, animals, 此刻是植物、鸟、走兽的禁欲之季, The consequent meanness of me should I skulk or find myself indecent, while birds and animals never once skulk or find themselves indecent, 如果飞鸟与走兽从来不躲躲藏藏并觉得自己下流无耻,而我却躲躲藏藏并感到自己下流无耻,随之而来的将是我的卑鄙猥琐, The great chastity of paternity, to match the great chastity of maternity, 成为父亲是一件超凡纯洁的事情,与成为母亲同样地超凡纯洁, The oath of procreation I have sworn, my Adamic and fresh daughters, 我己发下要繁衍生命的誓言,来繁衍我那和亚当一样难经诱惑的活泼鲜艳的女儿们, The greed that eats me day and night with hungry gnaw, till I saturate what shall produce boys to fill my place when I am through, 当我完成这一切后,贪欲又将日夜饥渴地啮啃我把我吞食,直到我又充满了那些物质,让我制造出将填补我的位置的男孩子们, The wholesome relief, repose, content, 然后神清气爽地宽心、休憩、满足, And this bunch pluck'd at random from myself, 然后便是这束从我身上随意摘下的花花草草, It has done its work —— I toss it carelessly to fall where it may. 它已经完成了它的使命——我漫不经心地把它扔出,随它落在何方。
Title: ONE HOUR TO MADNESS AND JOY 题目:把这一小时献给疯狂和快乐
ONE hour to madness and joy! O furious! 把这一小时献给疯狂和快乐!哦,狂乱疯癫着吧!哦,不要禁锢我! O confine me not! (What is this that frees me so in storms? (这让我在风暴中得到如此地解脱的,究竟是什么? What do my shouts amid lightnings and raging winds mean?) 在这电光闪亮和狂怒的风中,我的呼喊是要去表达什么?)
O to drink the mystic deliria deeper than any other man! 哦,让我把这神秘的癫狂,比其他任何人啊,都要饮得更多! O savage and tender achings! (I bequeath them to you, my children, 哦,野蛮而又温存的痛苦!(我会把它们遗留给你们啊,我的孩子们, I tell them to you, for reasons, O bridegroom and bride.) 我也把它们讲给你们,哦,新郎与新娘,出于某些目的。)
O to be yielded to you whoever you are, and you to be yielded to me in defiance of the world! 哦,我要顺从你不管你究竟是谁,你也要顺从我,哪怕为此要向世界挑战! O to return to Paradise! O bashful and feminine! 哦,我要回到那天国乐园!哦,这害羞忸怩的女性的乐园! O to draw you to me, to plant on you for the first time the lips of a determin'd man. 哦,我要把你拉向我啊,把一个充满决心的男人的双唇呀,第一次安顿于你的身上。
O the puzzle, the thrice-tied knot, the deep and dark pool, all untied and illumin'd! 哦,这迷团啊,纵如三重结束着的绳结,深而黑暗的池塘,也终被完全解开全面照亮!
O to speed where there is space enough and air enough at last! 哦,快呀,让我们最终去到那里,那里有足够的空间,也有足够的空气! To be absolv'd from previous ties and conventions, I from mine and you from yours! 去免除先前的束缚和习俗,我免除我的,你免除你的! To find a new unthought-of nonchalance with the best of Nature! 让天性中最美好的部分发现那种新的未曾意识到的漠然与镇定! To have the gag remov'd from one's mouth! 让人们拿掉堵在他们嘴中的东西吧! To have the feeling to-day or any day I am sufficient as I am. 让这种感觉生成在今天,生成在任何一天,只要那天我像今天一样充实。
O something unprov'd! something in a trance! 哦,那尚未体验之事!那恍恍惚惚之事! To escape utterly from others' anchors and holds! 且让我从别人的牵扯和控制中彻底逃离! To drive free! to love free! to dash reckless and dangerous! 去自由地奔腾!去自由地爱!鲁莽轻率冒冒失失地向前猛冲! To court destruction with taunts, with invitations! 用嘲讽,用邀请,来向崩溃毁灭示好讨笑! To ascend, to leap to the heavens of the love indicated to me! 上升,跳跃,去到那为我所指出的爱之天堂! To rise thither with my inebriate soul! 带着我那如痴如醉的灵魂升起朝向彼方! To be lost if it must be so! 就此迷失吧,如果必须如此! To feed the remainder of life with one hour of fulness and freedom! 就让它成为喂养我余生的食物吧,这一小时的圆满和自由! With one brief hour of madness and joy. 这短短的一小时的疯狂与快乐。
OUT of the rolling ocean the crowd came a drop gently to me, 如同从波涛翻滚的海洋中走出的一滴水,你从人海中温柔地走向我, Whispering I love you, before long I die, 低声说,我爱你,可我又活不了多久, I have travel'd a long way merely to look on you to touch you, 我已经走了很长的路,仅仅是为了能看到你触摸你, For I could not die till I once look'd on you, 因为我不能死在我能看到你之前, For I fear'd I might afterward lose you. 因为我也害怕从此之后我将失去你。
Now we have met, we have look'd, we are safe, 现在我们相会了,我们看见了,我们可以安心了, Return in peace to the ocean my love, 请平静地回到海洋中去吧,我的爱人, I too am part of that ocean my love, we are not so much separated, 我也是这海洋中的一份子,我的爱人,我们彼此相隔并不太远, Behold the great rondure, the cohesion of all, how perfect! 看呀,这巨大的优美的圆球,把所有人都紧紧连结在一起,多么完美啊! But as for me, for you, the irresistible sea is to separate us, 可是对于我,对于你,这不可阻止的海是要把我们分开了, As for an hour carrying us diverse, yet cannot carry us diverse forever; 虽然在一小时后我们就要走向不同的航线,但我们不可能会被永远地分开, Be not impatient —— a little space —— know you I salute the air, the ocean and the land, 请不要失去耐心——这只是短短的一点距离——你知道啊,我会向着空气、海洋和陆地致敬, Every day at sundown for your dear sake my love. 为你而真切地致敬于每一天的日落,我的爱人。
Title: D AGES RETURNING AT INTERVALS 题目:在流逝的岁月与岁月中我不时地回来
AGES and ages returning at intervals, 在流逝的岁月与岁月中我不时地回来, Undestroy'd, wandering immortal, 我这无法摧毁的,浪游四方的不朽者啊, Lusty, phallic, with the potent src loins, perfectly sweet, 精力旺盛,长着鸡巴,有着强壮的原汁原味的生殖器官,无比地可爱, I, chanter of Adamic songs, 我,是这亚当之歌的颂唱者, Through the new garden the West, the great cities calling, 穿过西方这座新的花园,向这些巨大城市发出呼唤, Deliriate, thus prelude what is generated, offering these, offering myself, 在狂乱中,就此像序曲一样引领着将产生的一切,献上这些,献上我自己, Bathing myself, bathing my songs in Sex, 沐浴我自己,沐浴我的歌声于性的活动, Offspring of my loins. 那根源于我的生殖器官的性的活动之中。
WE two, how long we were fool'd, 我们俩,曾被哄骗了多久, Now transmuted, we swiftly escape as Nature escapes, 如今摇身一变,我们飞快地逃走,如同自然的本元一样逃走, We are Nature, long have we been absent, but now we return, 我们就是那自然的本元,虽然我们曾长久地缺席,但如今回来了, We become plants, trunks, foliage, roots, bark, 我们变成了植物、树干、叶片、根须、树皮, We are bedded in the ground, we are rocks, 我们铺砌成地面,我们就是那岩石, We are oaks, we grow in the openings side by side, 我们是橡树,我们生长在林中空地上肩肩相并, We browse, we are two among the wild herds spontaneous as any, 我们吃着牧草,我们是野生牛群中的两头牛,顺由着天性,同每一头牛儿一样, We are two fishes swimming in the sea together, 我们是海中的两条鱼儿,在水中游着,靠在一起, We are what locust blossoms are, we drop scent around lanes mornings and evenings, 我们如那刺槐树的花儿一样,每一个清晨和夜晚我们把香气洒满小巷, We are also the coarse smut of beasts, vegetables, minerals, 我们也是那粗硬的泥垢,来自野兽、植物和矿物, We are two predatory hawks, we soar above and look down, 我们是两只掠食成性的鹰隼啊,我们在天上高飞,俯瞰下方, We are two resplendent suns, we it is who balance ourselves orbic and stellar, we are as two comets, 我们是两轮灿烂辉煌的太阳,正是我们自己啊,让我们的轨道和我们的星系保持着平衡,我们啊,就像是两颗慧星, We prowl fang'd and four-footed in the woods, we spring on prey, 我们长出尖牙四脚伏地在树林间四处觅食,我们跳起扑向猎物, We are two clouds forenoons and afternoons driving over-head, 我们是头顶上的两片云彩,漂荡在正午之前和正午之后, We are seas mingling, we are two of those cheerful waves rolling over each other and interwetting each other, 我们是彼此混合的大海呀,我们是那些快乐的浪花中的两朵,他们互相翻卷又把彼此互相打湿, We are what the atmosphere is, transparent, receptive, pervious, impervious, 我们有如这周边的空气,透明,接受一切,易于穿透,但又无法穿透, We are snow, rain, cold, darkness, we are each product and influence of the globe, 我们是雪,是雨,是寒冷,是黒暗,我们是这星球上的所有的物质啊,是影响这星球的所有力量, We have circled and circled till we have arrived home again, we two, 我们不停地循环转动循环转动,直到我们,我们俩,再一次回到我们的家园, We have voided all but freedom and all but our own joy. 我们远离了一切,除了自由,一切,除了我们自己的欢乐。
O HYMEN! O hymenee! why do you tantalize me thus? 哦,处女膜!哦,有处女膜的人!为什么你要如此地撩拨我? O why sting me for a swift moment only? 哦,为什么你的叮咬只用了如此迅捷的一瞬? Why can you not continue? O why do you now cease? 为什么你不再继续啊?哦,为什么你就停止在此刻? Is it because if you continued beyond the swift moment you would soon certainly kill me? 难道就是因为,假如在这迅捷的一瞬之后你还要继续的话,你肯定将立刻置我于死地?
Title: I AM HE THAT ACHES WITH LOVE 题目:我就是那个他,为了爱情受着煎熬
I AM he that aches with amorous love; 我就是那个他,为了情欲之爱受着煎熬; Does the earth gravitate? does not all matter, aching, attract all matter? 地球是有引力的吧?所有的物体不都是在,痛苦渴求着地,吸引着一切别的物体吗? So the body of me to all I meet or know. 因此,我的身体啊,想吸引我遇见或认识的每一个人。
NATIVE moments —— when you come upon me —— ah you are here now, 这是本性的时分——当你遇到我的时候——哈,你如今就在眼前, Give me now libidinous joys only, 现在只给我肉欲里的欢乐吧, Give me the drench of my passions, give me life coarse and rank, 让我的激情浇透我的全身,让我的生命粗俗而堕落, To-day I go consort with Nature's darlings, to-night too, 今天我要去与崇尚自然的爱侣们共享良辰啊,也要共度今宵, I am for those who believe in loose delights, I share the midnight orgies of young men, 我要去找那些人啊,他们信奉没有束缚的欢喜,我来与那些青年男子们分享午夜的无羁狂欢, I dance with the dancers and drink with the drinkers, 我与舞者同舞,我与饮者共饮, The echoes ring with out indecent calls, I pick out some low person for my dearest friend, 回声飘荡,带着毫无掩饰的淫荡的呼唤,我挑选某个不被上流接纳的人儿做我最亲爱的友伴, He shall be lawless, rude, illiterate, he shall be one condemned by others for deeds done, 他应当无法无天、粗鲁、没有文化,他应当是那个犯了事被别人定罪判刑的人儿, I will play a part no longer, why should I exile myself from my companions? 我将不再像演戏一样装扮自己,我为什么要把自己从我的同伴们身边流放? O you shunn'd persons, I at least do not shun you, 哦,你们啊,人人回避的人儿,至少我不会把你们回避, I come forthwith in your midst, I will be your poet, 我走上前来站在你们中间,我将是你们的诗人, I will be more to you than to any of the rest. 在你们中间,我的分量要大过我在其他任何人中间。
Title: ONCE I PASS'D THROUGH A POPULOUS CITY 题目:有一次我穿过了一个人烟稠密的城市
ONCE I pass'd through a populous city imprinting my brain for future use with its shows, architecture, customs, traditions, 有一次我穿过了一个人烟稠密的城市,脑海里印上了它的节目、建筑、风俗、传统,打算在将来排上用场, Yet now of all that city I remember only a woman I casually met there who detain'd me for love of me, 可是现在关于这个城市我只记住了一个女人,在那里我与她不期而遇,因为她对我的爱我还曾踯躅难行, Day by day and night by night we were together —— all else has long been forgotten by me, 我们曾经日日夜夜地呆在一起啊——除此之外的一切我都已经早就忘记, I remember I say only that woman who passionately clung to me, 唉,我还记得的只有那个女人啊,她曾热情难抑地粘在我的身上, Again we wander, we love, we separate again, 在记忆里,我们又一次漫步,又一次相爱,也又一次离别, Again we wander, we love, we separate again, 她又一次用手紧紧抓住我啊,不让我离开, I see her close beside me with silent lips sad and tremulous. 我看见她紧紧地靠在我身旁,沉默的嘴唇颤栗着写下悲伤。
Title: I HEARD YOU SOLEMN-SWEET PIPES OF THE ORGAN 题目:我听到了你,管风琴,从风管里发出的庄重悦耳的声音
I HEARD you solemn-sweet pipes of the organ as last Sunday morn I pass'd the church, 在刚刚过去的那个星期天的黎明,在我走过教堂的时候,我听到了你,管风琴,从风管里发出的庄重悦耳的声音, Winds of autumn, as I walk'd the woods at dusk I heard your long-stretch'd sighs up above so mournful, 秋天的风儿呀,当我走在黄昏的树林之间的时候,我听见了你们拉得长长的叹息,高高地飘在天空如此地忧伤, I heard the perfect Italian tenor singing at the opera, I heard the soprano in the midst of the quartet singing; 我听见了那完美无瑕的意大利男高音正在歌剧院里高唱,我听见了混在四重唱里的女高音的声音, Heart of my love! you too I heard murmuring low through one of the wrists around my head, 我心上的爱呀!我也听到了你啊,从你环绕着我头颈的一只手的手腕里,我听到了你在低低的呢喃, Heard the pulse of you when all was still ringing little bells last night under my ear. 在昨夜里,在万物归于寂静的时刻,我听到了你的脉博,有如在我耳边回响的细小的铃铛。
Title: FACING WEST FROM CALIFORNIA'S SHORES 题目:从加利福尼亚海岸面向西方
FACING west from California's shores, 从加利福尼亚海岸面向西方, Inquiring, tireless, seeking what is yet unfound, 不知疲倦地打探追寻,想找到还没被发现的地方, I, a child, very old, over waves, towards the house of maternity, the land of migrations, look afar, 我是一个很老很老的孩子,越过波浪,朝着流着母亲血脉的家园,朝着那块迁移它乡的人们出发的陆地,远远眺望, Look off the shores of my Western sea, the circle almost circled; 目光辞别我的西海之岸,辞别这片几乎闭合成圆形的海洋; For starting westward from Hindustan, from the vales of Kashmere, 我要从印度斯坦开始向西,从克什米尔的溪谷开始向西, From Asia, from the north, from the God, the sage, and the hero, 从亚洲,从北方,从上帝、圣者和英雄开始, From the south, from the flowery peninsulas and the spice islands, 从南方,从那些鲜花盛开的半岛和盛产香料的群岛开始, Long having wander'd since, round the earth having wander'd, 从那里开始经过了长长地漫游,经过环绕了整个地球的漫游, Now I face home again, very pleas'd and joyous, 如今我又一次面对家乡,多么喜悦又多么欢乐, (But where is what I started for so long ago? (可是在那么久的从前,我的第一步又是从哪里迈出? And why is it yet unfound?) 为什么那个地方还没被发现?)
As Adam early in the morning, 当清晨时分的亚当, Walking forth from the bower refresh'd with sleep, 从树荫深处走出,带着睡醒的清新与活沷, Behold me where I pass, hear my voice, approach, 看见了经过的我,听见我的声音,走近我, Touch me, touch the palm of your hand to my body as I pass, 抚摸我吧,当我经过时,用你的手掌抚摸我的身体吧, Be not afraid of my body. 请不要对我的身体心生怯意。
IN paths untrodden, 在那些无人踏足的小径里, In the growths by margins of pond-waters, 在那些小水塘边的草木中, Escaped from the life that exhibits itself, 逃离那些暴露在人们视线中的生活, From all the standards hitherto publish'd, from the pleasures, profits, conformities, 逃离那些业已公之于众的标准,逃离快乐、利益、对习俗的顺从, Which too long I was offering to feed my soul, 我用这些东西喂养着我的灵魂啊,已经太久, Clear to me now standards not yet publish'd, clear to me that my soul, 如今我已清楚地了解那些还不为公众知晓的标准,我已清楚地看到我的灵魂, That the soul of the man I speak for rejoices in comrades, 那是让我为之发声开腔的男人的灵魂,它在同志之情中快乐欢愉, Here by myself away from the clank of the world, 那么就此让我自己远离尘世的喧嚣, Tallying and talk'd to here by tongues aromatic, 就此记录并采集,听着这些芬芳的舌头对我的倾吐, No longer abash'd, (for in this secluded spot I can respond as I would not dare elsewhere,) 不再羞愧,(因为在这僻远之处我能做出回应啊,作出那些我在别处决不敢做出的回应,) Strong upon me the life that does not exhibit itself, yet contains all the rest, 生命猛烈地向我扑来,这是从未在人前展示过的生命,但是它却包含了其它的一切, Resolv'd to sing no songs to-day but those of manly attachment, 今天我决心不唱别的歌,我只歌唱男性的结合, Projecting them along that substantial life, 我要在实实在在的生命历程中勾勒着这些颂歌, Bequeathing hence types of athletic love, 让这些像运动员一样健壮的爱情从此流传, Afternoon this delicious Ninth-month in my forty-first year, 在我生命的第四十一年里这个美妙的第九个月的一个下午, I proceed for all who are or have been young men, 我为一切青年男人而来,为现在以及曾经的青年男人而来, To tell the secret of my nights and days, 来把藏在我的日日夜夜中间的秘密讲述, To celebrate the need of comrades. 来庆祝对同志们的需要。
SCENTED herbage of my breast, 长在我胸口的芳草, Leaves from you I glean, I write, to be perused best afterwards, 把你那片片叶儿呀,我收捡起,我书写下,为了在这之后让人们把它们细细品读, Tomb-leaves, body-leaves growing up above me above death. 坟上之叶,肉体之叶,生长在我的上面,生长在死亡之上, Perennial roots, tall leaves, O the winter shall not freeze you delicate leaves, 那终年不死的根啊,那高高的叶片,哦,愿寒冬不要冰冻了你啊,娇嫩的叶片, Every year shall you bloom again, out from where you retired you shall emerge again; 愿你每年都勃发如旧,在你褪落之处你将再度生长; O I do not know whether many passing by will discover you or inhale your faint odor, but I believe a few will; 哦,我不知道那许多走过你身旁的人能否看见你,或者吸入你淡淡的清香,但我相信总有几个会的; O slender leaves! O blossoms of my blood! I permit you to tell in your own way of the heart that is under you, 哦,柔弱的叶片啊!哦,我鲜血所盛开的花儿!我要让你们用自己的方式倾吐你们深藏的心田, O I do not know what you mean there underneath yourselves, you are not happiness, 哦,我不知道在你们的心中,你们想要表达的究竟是什么,但你们带来的决不是快乐, You are often more bitter than I can bear, you burn and sting me, 你们常常带来的是啊,反而是我那无法忍受的苦痛,你们烧灼着我,刺痛着我, Yet you are beautiful to me you faint-tinged roots, you make me think of death, 但是对我来说,你们却依然美丽,你们这颜色淡淡的根须,你们令我想到死亡, Death is beautiful from you, (what indeed is finally beautiful except death and love?) 自你们而来的死亡是美丽的,(确实,除了死亡和爱,最终还有什么能称得上是美丽呢?) O I think it is not for life I am chanting here my chant of lovers, I think it must be for death, 哦,我想啊,我在这里唱着相爱的人们的颂歌,并不是为着生命,我想啊,这必定是为着死亡, For how calm, how solemn it grows to ascend to the atmosphere of lovers, 因为为了能向上升起,来到属于爱侣们的清氛之中,它竟生长得如此平静,如此肃穆, Death or life I am then indifferent, my soul declines to prefer, 于是对于死亡还是生命我都漠然视之,我的灵魂拒绝偏爱任何一个, (I am not sure but the high soul of lovers welcomes death most,) (我犹疑难决,但爱侣之中的那至高魂灵所最欢迎的仍是死亡。) Indeed O death, I think now these leaves mean precisely the same as you mean, 真的,哦,死亡,我现在相信,这些叶片所表达的意义啊,与你所表达的完全一样, Grow up taller sweet leaves that I may see! grow up out of my breast! 长高一点,可爱的叶片,好让我能够看见!从我的胸中长出来吧! Spring away from the conceal'd heart there! 从藏躲在那里的心脏中跳出远去吧! Do not fold yourself so in your pink-tinged roots timid leaves! 请不要在你染着淡淡粉红的根上如此地卷曲着,胆怯的叶片啊! Do not remain down there so ashamed, herbage of my breast! 请不要老是羞怯地低伏在那里,我胸中的青草! Come I am determin'd to unbare this broad breast of mine, I have long enough stifled and choked; 来吧,我已被注定,我宽阔的胸膛不能是不毛的瘠土,我所受的窒息闷压已经足够长久; Emblematic and capricious blades I leave you, now you serve me not, 这些充满象征的任性的叶片啊,我将把你们留下,如今你们不再属于我的麾下, I will say what I have to say by itself, 我将要让它自己,帮我说出我要说的话, I will sound myself and comrades only, I will never again utter a call only their call, 我只让我自己和同志们的声音响起,除了他们的呼喊,我将再不发出一声呼喊, I will raise with it immortal reverberations through the States, 我要与它一起,让那不朽的回声升起在所有的州邦, I will give an example to lovers to take permanent shape and will through the States, 我要让这永不磨灭的形态和意志在所有的州邦成形具体,去给爱侣们呈上一个榜样, Through me shall the words be said to make death exhilarating. 让那些把死亡变得振奋的话儿呀,自我的口中说出。 Give me your tone therefore O death, that I may accord with it, 因此请让我拥有你的音调,哦,死亡,这样我就能与它协调一致, Give me yourself, for I see that you belong to me now above all, and are folded inseparably together, you love and death are, 请把你自己也交付与我吧,因为我知道,如今,你首先啊,是属于我的,而爱情和死亡,你们将纳入一体不可分开, Nor will I allow you to balk me any more with what I was calling life, 而我也将不再让你,用那个我曾称作生命的东西,来把我阻挡, For now it is convey'd to me that you are the purports essential, 因为现在我已经明白,你才是那最基本的主旨, That you hide in these shifting forms of life, for reasons, and that they are mainly for you, 我明白因为种种的原由,你躲藏在了这些交替轮换的生命形态之中,但它们最终却是为你而来, That you beyond them come forth to remain, the real reality, 我明白你超趆了它们走上前来,成为真切的现实, That behind the mask of materials you patiently wait, no matter how long, 我明白你会耐心地等在那物质制成的面具之后,不管这等待会有多长, That you will one day perhaps take control of all, 我明白多半有一天你将控制住一切, That you will perhaps dissipate this entire show of appearance, 我明白你也多半会让这外观表相整个儿烟销云散, That may-be you are what it is all for, but it does not last so very long, 我明白也许它不过完全是因你而生,而它也不会以当前之态存在太长, But you will last very long. 那能长久存在的,将只有你。
Title: WHOEVER YOU ARE HOLDING ME NOW IN HAND 题目:正把我捧在手中的人啊,不管你是谁
WHOEVER you are holding me now in hand, 正把我捧在手中的人啊,不管你是谁, Without one thing all will be useless, 如果有一件事你不曾明了,那么所有的一切都将是空费心力, I give you fair warning before you attempt me further, 在你进一步把我尝试之前,我要给你一个相当公平的警告, I am not what you supposed, but far different. 我与你想象的并不一样,我是完全不同的一类。
Who is he that would become my follower? 他会是谁?那将追随我的人? Who would sign himself a candidate for my affections? 谁将签下自己的名字,等着我的感情把他接纳?
The way is suspicious, the result uncertain, perhaps destructive, 这条路疑云重重,结果难以确定,甚至会毁灭溃败, You would have to give up all else, I alone would expect to be your sole and exclusive standard, 你要被迫放弃其它的一切,只能把我作为你唯一无二的标准, Your novitiate would even then be long and exhausting, 哪怕仅仅初作尝试,你也将感到漫长并耗尽精力,
The whole past theory of your life and all conformity to the lives around you would have to be abandon'd, 你过去生活中的全部理论,以及与你周围的生活相洽的一切,你将不得不全部抛弃, Therefore release me now before troubling yourself any further, let go your hand from my shoulders, 所以,现在就放开我吧,免得我给你进一步带来任何烦恼,把你的手从我的肩头拿开吧, Put me down and depart on your way. 把我放下,离开我,去走你自己的路。
Or else by stealth in some wood for trial, 或者也可以这样来偷偷地尝试,在某个树丛中, Or back of a rock in the open air, 或是在旷野里一块岩石的背后, (For in any roof'd room of a house I emerge not, nor in company, (因为在任何一座屋子的屋顶之下,我都不会出现,我也不会在有别人相伴时出现, And in libraries I lie as one dumb, a gawk, or unborn, or dead,) 而在图书馆中,我只会躺在那儿,如同一个哑吧,一个痴人,一个未出生的婴儿,或是一个死人,) But just possibly with you on a high hill, first watching lest any person for miles around approach unawares, 但如果正好碰巧我能与你同站在一个高冈之上,那么我们先四处看看,以免有人从周边几英里外向我们走来却没被我们发现, Or possibly with you sailing at sea, or on the beach of the sea or some quiet island, 或者如果正好碰巧我能与你一同航行在海上,一同在海滩之上,或是一同在某个安静的岛屿上, Here to put your lips upon mine I permit you, 在这种地方,我才允许你把你的嘴唇放到我的嘴唇之上, With the comrade's long-dwelling kiss or the new husband's kiss, 接上一个同志间的长久不分的亲吻,或是新婚丈夫的亲吻, For I am the new husband and I am the comrade. 因为我就是那新婚的丈夫,我就是那个同志。
Or if you will, thrusting me beneath your clothing, 或者如果你愿意,把我紧贴在你的衣裳之下, Where I may feel the throbs of your heart or rest upon your hip, 在那里我可以感觉到你心脏的颤动,我也可以休息在你的股臀之上, Carry me when you go forth over land or sea; 就这样携带我,当你要向前走过陆地和海洋的时候, For thus merely touching you is enough, is best, 因为仅仅是这样触碰到你就已经足够,就已是最好, And thus touching you would I silently sleep and be carried eternally. 就这样触碰着你,我将默默地入眠并且让你把我永恒地携带。
But these leaves conning you con at peril, 但是假如你要认真阅读这些叶片啊,你就是冒着风险来精读默念, For these leaves and me you will not understand, 因为你将读不懂这些叶子,也读不懂我, They will elude you at first and still more afterward, I will certainly elude you, 它们从一开始就在你面前闪躲着,并且之后会更加猛烈地闪躲,而我也肯定要从你面前闪躲开来, Even while you should think you had unquestionably caught me, behold! 即便当你以为你已经毫无疑义地抓住了我的时候,看哪! Already you see I have escaped from you. 你又看到我已经又从你手中逃开。
For it is not for what I have put into it that I have written this book, 因为并不是为了我在这本书里写下的字句,我才写下了这本书, Nor is it by reading it you will acquire it, 你也不会因为读了它,就能得到它,
Nor do those know me best who admire me and vauntingly praise me, 那些仰慕我并且吹吹拍拍地颂扬我的人并不是最了解我的人, Nor will the candidates for my love (unless at most a very few) prove victorious, 也不是那些愿意等待我的爱情的人(除非顶多很少的那么几个)就能说自己会胜利凯旋, Nor will my poems do good only, they will do just as much evil, perhaps more, 也不能说我的诗只有好的方面,它们恰恰有同样多的邪恶的侧面,也许那一面还要更多, For all is useless without that which you may guess at many times and not hit, that which I hinted at; 因为如果没有那些东西,那些你猜了很多次却从没猜中的东西,那些我隐讽暗示的东西,这一切都毫无用处, Therefore release me and depart on your way. 因此放开我吧,离开我,去走你自己的路。
COME, I will make the continent indissoluble, 来呀,我将打造一个牢固地联接在一起的大陆, I will make the most splendid race the sun ever shone upon, 我将打造一个太阳照耀过的所有民族之中,那最为辉煌灿烂的一个, I will make divine magnetic lands, 我将打造一片神圣的有磁铁一般魅力的土地啊, With the love of comrades, 用同志之爱, With the life-long love of comrades. 用同志们一生之爱。
I will plant companionship thick as trees along all the rivers of America, and along the shores of the great lakes, and all over the prairies, 我将把友伴之情如树木一般密密种下,沿着美国的每一条河道,沿着大湖的湖岸,覆盖在所有的大草原上, I will make inseparable cities with their arms about each other's necks, 我要让这些密不可分的城市彼此用手臂挽着对方的颈项, By the love of comrades, 凭着同志之爱, By the manly love of comrades. 凭着同志们的雄性之爱。
For you these from me, O Democracy, to serve you ma femme! 这些都是我献给你的呀,哦,民主,让它们来伺奉你呀,吾之娇妻! For you, for you I am trilling these songs. 为了你,为了你呀,我正在颤声地唱着这些歌。
THESE I singing in spring collect for lovers, 把这些,我在春天里歌唱的这些,为爱侣们收集起来, (For who but I should understand lovers and all their sorrow and joy? (除了我还有谁会更懂得这些爱侣,还有他们所有的忧伤和欢乐? And who but I should be the poet of comrades?) 除了我还有谁能成为同志们的诗人?) Collecting I traverse the garden the world, but soon I pass the gates, 在采集中我穿越了这乐园这世界,只是马上我又走出了那一扇扇门, Now along the pond-side, now wading in a little, fearing not the wet, 一会儿走在池塘岸边,一会儿跋涉于浅水轻滩,我不怕被水打湿了鞋袜, Now by the post-and-rail fences where the old stones thrown there, pick'd from the fields, have accumulated, 过一会儿我又站到了立柱和横栏架成的围墙旁边,从地里挖出的年深岁久的石头们被扔到那里,堆积了起来, (Wild-flowers and vines and weeds come up through the stones and partly cover them, beyond these I pass,) (野花、藤蔓和杂草从石头之间穿出,把它们半掩半盖,我穿过这些走得更远,) Far, far in the forest, or sauntering later in summer, before I think where I go, 远远、远远地走入林间,或是在夏日里闲游到很晚,可我还来不及想想我应该去往何方, Solitary, smelling the earthy smell, stopping now and then in the silence, 独自一人,我嗅闻着这泥土的气息,在寂静中四处停停走走, Alone I had thought, yet soon a troop gathers around me, 我以为我无人陪伴啊,但一会儿便有一支军队在我身边集结, Some walk by my side and some behind, and some embrace my arms or neck, 有些走在我身边,有些在我的身后,还有些挽着我的胳膊搂着我的脖子, They the spirits of dear friends dead or alive, thicker they come, a great crowd, and I in the middle, 他们是我死去的和活着的亲爱的朋友们的魂魄,他们越来越多,聚成了大大的一团,把我围在当中, Collecting, dispensing, singing, there I wander with them, 我采集着,分发着,歌唱着,我与他们在那儿一起悠游, Plucking something for tokens, tossing toward whoever is near me, 摘下一些东西作为记号,把它们投向靠近我的随便哪位, Here, lilac, with a branch of pine, 这是一朵丁香,缀在松枝之上, Here, out of my pocket, some moss which I pull'd off a live-oak in Florida as it hung trailing down, 这是我从口袋中掏出的一些苔癣,它曾垂在一颗长在佛罗里达的常绿橡树之上,我从那儿把它拽下, Here, some pinks and laurel leaves, and a handful of sage, 这是一些石竹花和月桂叶,还有一把鼠尾草, And here what I now draw from the water, wading in the pond-side, 而现在这件,则是当我跋涉于池塘之滨时,从水里刚刚捞上来的, O here I last saw him that tenderly loves me, and returns again never to separate from me, (哦,在这里我曾最后见过那温柔地爱着我的他,他又一次回来呀,并将永远不与我分开, (And this, O this shall henceforth be the token of comrades, this calamus-root shall, 而这个东西呀,哦,这个东西将从此成为同志们的标志,这菖蒲之根, Interchange it youths with each other! let none render it back!) 青涩少年啊,把它彼此交换!谁也不要把它归还!) And twigs of maple and a bunch of wild orange and chestnut, 还有枫树的细枝,还有一束野桔树和栗子树的枝条, And stems of currants and plum-blows, and the aromatic cedar, 还有一茎茎的醋栗和开着花的梅李,还有散着香味的雪松, These I compass'd around by a thick cloud of spirits, 我让那密密如云的灵魂把这些团团围绕, Wandering, point to or touch as I pass, or throw them loosely from me, 我四处漫游呀,经过时又指又点又触又摸,或者随意地把它们扔在我的四周, Indicating to each one what he shall have, giving something to each; 告诉每个人啊他应当得到什么,向每一个人啊都赠上一些东西; But what I drew from the water by the pond-side, that I reserve, 但是我在那池塘之滨从水中得到的东西啊,我将为自己保留, I will give of it, but only to them that love as I myself am capable of loving. 我会把它也赠送出去,但仅仅赠予那些人啊,他们的爱情,与我自己能够献出的那种爱情一样。
Title: NOT HEAVING FROM MY RIBB'D BREAST ONLY 题目:并不仅仅是在从我肋骨条条的胸膛中使劲发出的呻吟里
NOT heaving from my ribb'd breast only, 并不仅仅是在从我肋骨条条的胸膛中使劲发出的呻吟里, Not in sighs at night in rage dissatisfied with myself, 并不是在因为对自己的失望,而狂燥地在夜里发出声声悲鸣里, Not in those long-drawn, ill-supprest sighs, 并不是在那些拖得长长的、无法压抑的叹息里, Not in many an oath and promise broken, 并不是在那许多被违背的誓言和承诺里, Not in my wilful and savage soul's volition, 并不是在我那任性而粗鲁的灵魂的意志里, Not in the subtle nourishment of the air, 并不是在那空气稀薄的滋养里, Not in this beating and pounding at my temples and wrists, 并不是在我鬓角和手腕上脉膊或急或缓的跳动里, Not in the curious systole and diastole within which will one day cease, 并不是在那终会停止在某一天的心脏神奇的收缩和舒张里, Not in many a hungry wish told to the skies only, 并不仅仅是在那许多倾诉给天空的渴切的希望里, Not in cries, laughter, defiances, thrown from me when alone far in the wilds, 并不是在我独自一人从遥远的旷野迸发出的呼喊、大笑和挑畔里, Not in husky pantings through clinch'd teeth, 并不是在从紧咬的牙关中吐出的粗重喘息里, Not in sounded and resounded words, chattering words, echoes, dead words, 并不是在那些回荡并再次回荡的词语,那些喋喋不休的词语,那些重复的回音,那些消逝的词语里, Not in the murmurs of my dreams while I sleep, 并不是在我熟眠时梦中的呓语里, Nor the other murmurs of these incredible dreams of every day, 并不是在从每一个白昼的虚无缥缈的梦境中所发出的另一些呓语里, Not in any or all of them O adhesiveness! O pulse of my life! 并不是在我身体上那些时而把你接受时而把你拒绝的肢体和感官里——不是在那里啊, 哦,那种亲密相联的感觉!哦,我生命的脉动!不是要在它们的全部或其中的任何一个的里面呀, Need I that you exist and show yourself any more than in these songs. 我才需要有你的存在,才需要你展示自己,我更为需要的有你存在的地方啊,是在这些歌中。
Title: OF THE TERRIBLE DOUBT OF APPEARANCES 题目:说到对外在形式所提出的那个致命的质疑
OF the terrible doubt of appearances, 说到对外在形式所提出的那个致命的质疑, Of the uncertainty after all, that we may be deluded, 说到终究要有的那种不确定感,以为我们也许被愚弄, That may-be reliance and hope are but speculations after all, 以为我们所仰仗的依靠和希望也许终究只不过来自某些揣测, That may-be identity beyond the grave is a beautiful fable only, 以为脱离坟墓存在的本体也许只不过是个美丽的虚幻的说辞, May-be the things I perceive, the animals, plants, men, hills, shining and flowing waters, 或许,我看到的东西,动物、植物、人、山冈、闪着亮光流动着的水, The skies of day and night, colors, densities, forms, may-be these are (as doubtless they are) only apparitions, and the real something has yet to be known, 白天的和夜晚的天空、色彩、物体的密度、物体的形状,或许这些仅仅是(它们毫无疑问地的确是)幻象鬼影,而那些真实的东西倒还没有被发现知晓, (How often they dart out of themselves as if to confound me and mock me! (多么经常啊,它们像投掷标枪一样让自己猛冲出来,仿佛就是为了把我惊吓把我嘲笑! How often I think neither I know, nor any man knows, aught of them,) 多么经常啊,我想到不但是我,所有的人都是这样,根本不了解它们的一丁一点,) May-be seeming to me what they are (as doubtless they indeed but seem) as from my present point of view, and might prove (as of course they would) nought of what they appear, or nought anyhow, from entirely changed points of view; 或许对我来说,它们的外在模样,只是从我现在的观点出发,所看到的表面现象(的确毫无疑义,它们确实仅仅是表面的),而从全然不同的观点出发,或许就能证明(这是当然的,它们应当能证明),它们完全不是它们的外观所代表的那样,或者说不管怎么样,它们都不会是它们的外表所说的那样, To me these and the like of these are curiously answer'd by my lovers, my dear friends, 对我来说,这些问题,还有这一类的问题都被我的爱人们,我亲爱的朋友们,用一种奇异的方式回答了, When he whom I love travels with me or sits a long while holding me by the hand, 当我爱的那个他与我一起旅行时,或者当他用手拥着我久久地坐着的时候, When the subtle air, the impalpable, the sense that words and reason hold not, surround us and pervade us, 当这淡薄的空气,当这些无法触摸的东西,当这用言辞和理性无法捕捉的感觉,包围了我们浸润了我们的时候, Then I am charged with untold and untellable wisdom, I am silent, I require nothing further, 彼时我就被这从未告知也无由告知的智慧完全充实了,我便沉默,我就再也一无所求, I cannot answer the question of appearances or that of identity beyond the grave, 我无法回答这关于外表的问题,或者这关于脱离坟墓存在的本体的问题, But I walk or sit indifferent, I am satisfied, 但是走着或坐着的我对此毫不在意,因为我已满足, He ahold of my hand has completely satisfied me. 那个挽着我手的他,已使我完全地满足。
AND now gentlemen, 现在听着啊,先生们, A word I give to remain in your memories and minds, 我要说一句话,让它永远留在你们的记忆和心灵里, As base and finalè too for all metaphysics. 作为所有的形而上的哲学的基座,也作为它们的归宿。
(So to the students the old professor, (老教授对学生们这样说道, At the close of his crowded course.) 在他那挤满了人的课堂即将下课时。)
Having studied the new and antique, the Greek and Germanic systems, 在研究了新的和老的,希腊的和德国的哲学体系之后, Kant having studied and stated, Fichte and Schelling and Hegel, 在研究和讲述了康德,还有费希特和谢林以及黑格尔之后, Stated the lore of Plato, and Socrates greater than Plato, 在讲述了柏拉图的学说,还有比柏拉图还要伟大的苏格拉底, And greater than Socrates sought and stated, Christ divine having studied long, 又在比我们所探索和讲述的苏格拉底还要伟大的神圣的基督身上,花了很长的时间研究之后, I see reminiscent to-day those Greek and Germanic systems, 今天我又回顾了那些希腊和德国的哲学系统, See the philosophies all, Christian churches and tenets see, 回顾了所有的哲学,回顾了基督教会和他们的信条, Yet underneath Socrates clearly see, and underneath Christ the divine I see, 然而,在苏格拉底的学说之下我清楚地看到,在神圣的基督的信仰之下我也看到, The dear love of man for his comrade, the attraction of friend to friend, 男人给他的同志的至亲之爱,朋友与朋友之间的吸引和靠近, Of the well-married husband and wife, of children and parents, 鱼水欢谐的夫妻之间的爱与吸引,孩子与父母之间的爱与吸引, Of city for city and land for land. 城市与城市之间,大地和大地之间的爱与吸引。
RECORDERS ages hence, 未来岁月的记录者啊, Come, I will take you down underneath this impassive exterior, I will tell you what to say of me, 你们过来,我将带你们走进这毫无表情的外表,我将告诉你们,关于我,你们要怎么去说, Publish my name and hang up my picture as that of the tenderest lover, 你们要宣扬我的名字,挂起我的相片,像对待那最温柔的爱人, The friend the lover's portrait, of whom his friend his lover was fondest, 像对待朋友,对待恋人的肖像,像对待一个他的朋友他的爱侣曾最最喜欢的人, Who was not proud of his songs, but of the measureless ocean of love within him, and freely pour'd it forth, 这个人不以他的歌声为骄傲,他以他心中那无法度量的爱的海洋为骄傲,他把这种爱无偿地向外倾注, Who often walk'd lonesome walks thinking of his dear friends, his lovers, 他常常要在寂寞中漫步,那时他会想念他那些亲爱的友人,他那些爱侣, Who pensive away from one he lov'd often lay sleepless and dissatisfied at night, 当他忧郁地离开他爱着的人时,会常常躺在黑夜里失意无眠, Who knew too well the sick, sick dread lest the one he lov'd might secretly be indifferent to him, 他太熟悉那种极度极度的恐惧,唯恐他所爱的那人或许私底下对他毫无感觉, Whose happiest days were far away through fields, in woods, on hills, he and another wandering hand in hand, they twain apart from other men, 他最快乐的时光是去那远方穿越田野,钻进树林,站在山冈之上,此时他与另一个漫游者手手相挽,他们俩组成了避开其他人的一对, Who oft as he saunter'd the streets curv'd with his arm the shoulder of his friend, while the arm of his friend rested upon him also. 他在街头闲逛时,经常曲起手臂环在他朋友的肩头,而他朋友的手臂也歇在他的身上。
Title: WHEN I HEARD AT THE CLOSE OF THE DAY 题目:当白日将尽时我听人说到
WHEN I heard at the close of the day how my name had been receiv'd with plaudits in the capitol, still it was not a happy night for me that follow'd, 当白日将尽时我听人说到,我的名字在州议会大厦里得到了怎样的喝采,可就是这样在随之而来的夜晚里我也没有感到快乐, And else when I carous'd, or when my plans were accomplish'd, still I was not happy, 在其它的时候,就算我刚刚痛饮狂欢,就算我刚刚完成了我的计划,这些都依然不会让我感到快乐, But the day when I rose at dawn from the bed of perfect health, refresh'd, singing, inhaling the ripe breath of autumn, 只有在那一天,当我清晨时从床上爬起身来,觉得自己十分健康,精力充沛,唱着歌儿,吸入一口秋天成熟的气息, When I saw the full moon in the west grow pale and disappear in the morning light, 当我看见满盈的月亮在西天渐渐变淡然后在晨光中消褪, When I wander'd alone over the beach, and undressing bathed, laughing with the cool waters, and saw the sun rise, 当我一个人在海滩上闲步,脱去衣服来一个沐浴,我与冷爽的海水一起欢笑,看着 太阳向上升起, And when I thought how my dear friend my lover was on his way coming, O then I was happy, 当我想到我亲爱的友人我的爱侣呀,他正在到来的路上,哦,那时我才是快乐的, O then each breath tasted sweeter, and all that day my food nourish'd me more, and the beautiful day pass'd well, 哦,那时每一次呼吸都更加甜蜜,而这整整一天的食物也能给我更多的营养,这美丽的一天也度过得安然恬怡, And the next came with equal joy, and with the next at evening came my friend, 然后此后将要发生的也带着同样的喜悦来了,伴着在此后的夜晚将要发生的,我的友人来了, And that night while all was still I heard the waters roll slowly continually up the shores, 在这个夜晚当一切都平静下来时我听到了水声缓缓持续地向岸上翻卷, I heard the hissing rustle of the liquid and sands as directed to me whispering to congratulate me, 我听见那流动的液体和沙子在澌澌沙沙着仿佛在特意低声地向我恭贺, For the one I love most lay sleeping by me under the same cover in the cool night, 因为我最爱的人正躺在我的身边熟眠,在这凉爽的夜晚与我同衾共枕, In the stillness in the autumn moonbeams his face was inclined toward me, 在这秋天静谥的月光下,他的脸斜着朝向我的方向, And his arm lay lightly around my breast —— and that night I was happy. 他的手轻轻地环绕着我的胸脯——在那一天晚上我才是快乐的。
Title: ARE YOU THE NEW PERSON DRAWN TOWARD ME? 题目:你是那个被我吸引过来的新人吗?
ARE you the new person drawn toward me? 你是那个被我吸引过来的新人吗? To begin with take warning, I am surely far different from what you suppose; 从一开头就听听我的警告吧,我肯定和你所想的大不一样; Do you suppose you will find in me your ideal? 你以为能在我的身上找到你心中完美的典范吗? Do you think it is so easy to have me become your lover? 你觉得把我当作你的爱侣是一件很轻松的事吗? Do you think the friendship of me would be unalloy'd satisfaction? 你认为我的友情就会给你带来完完全全的满足吗? Do you think I am trusty and faithful? 你以为我忠诚可靠吗? Do you see no further than this façade, this smooth and tolerant manner of me? 你就不能透过我的表象看得更深一点,透过我这圆滑而又随和的处世之道? Do you suppose yourself advancing on real ground toward a real heroic man? 你以为你自己是踏在坚实的地上,向着一个真正的英雄般的男人前进吗? Have you no thought O dreamer that it may be all maya, illusion? 你就真的没有想到,哦,梦中人啊,这没准完全是一场空幻,一个错觉?
Title: ROOTS AND LEAVES THEMSELVES ALONE 题目:它们自己还仅仅是根须和叶片
ROOTS and leaves themselves alone are these, 这些啊,它们自己还仅仅是根须和叶片,, Scents brought to men and women from the wild woods and pond-side, 它们是献给男人和女人的清香,来自荒野的林间和池塘的水滨, Breast-sorrel and pinks of love, fingers that wind around tighter than vines, 是红褐色的胸脯和表示爱情的桃红,是比葡萄藤缠得还要紧的手指, Gushes from the throats of birds hid in the foliage of trees as the sun is risen, 是太阳初升时躲藏在树木枝叶里的鸟儿们的汩汩不绝的歌喉, Breezes of land and love set from living shores to you on the living sea, to you O sailors! 是来自陆地与爱情的微风,从充满活力的岸边向着充满活力的海洋中的你吹来,向着你,哦,航海的人! Frost-mellow'd berries and Third-month twigs offer'd fresh to young persons wandering out in the fields when the winter breaks up, 它们是冰花催熟的草莓和三月的细枝,鲜嫩地奉献给那些在严冬刚过的荒野中漫行的年轻人, Love-buds put before you and within you whoever you are, 不管你是谁啊 ,这些就是放在你面前种在你心里的爱的蓓蕾, Buds to be unfolded on the old terms, 是将按照古老的约定开放的蓓蕾, If you bring the warmth of the sun to them they will open and bring form, color, perfume, to you, 如果你把阳光的温暖带给它们,它们就将开放并为你呈上姿容、色彩和馨香, If you become the aliment and the wet they will become flowers, fruits, tall branches and trees. 如果你变成了养份和水,它们便会变成花朵、果实、高高的枝桠和树木。
Title: NOT HEAT FLAMES UP AND CONSUMES 题目:不只是这随火焰腾起并耗尽的热度
NOT heat flames up and consumes, 不只是这随火焰腾起并耗尽的热度, Not sea-waves hurry in and out, 不只是这急急地涌起又退下的海上的浪波,
Not the air delicious and dry, the air of ripe summer, bears lightly along white down-balls of myriads of seeds, 不只是这甜美干爽的空气,这成熟夏天的空气,它把数不清的种子组成的白色绒球轻托前行, Wafted, sailing gracefully, to drop where they may; 让它们漂浮着,优雅地航行着,直到找到可以降落的地方; Not these, O none of these more than the flames of me, consuming, burning for his love whom I love, 不只是这些,哦,所有这些都不比我的火焰能更猛地,为了得到他的爱,为了得到那个我爱着的他的爱,耗尽并燃烧, O none more than I hurrying in and out; 哦,所有这些都不比我更能急急地涌起又再退下; Does the tide hurry, seeking something, and never give up? O I the same, 浪潮是在急切地寻找着什么,并且会永不放弃吗?哦,我也一样。 O nor down-balls nor perfumes, nor the high rain-emitting clouds, are borne through the open air, 哦,当那些绒球、香气,和在高空溅洒雨点的云彩被空阔的大气载负起来的时候啊, Any more than my soul is borne through the open air, 都不比我的灵魂被空阔的大气载负那样, Wafted in all directions O love, for friendship, for you. 哦,爱人哪,更能飘往所有的方向,飘往友情,飘往你。
TRICKLE drops! my blue veins leaving! 这些细细淌下的一点一滴!从我蓝色的脉管中流出! O drops of me! trickle, slow drops, 哦,一点一滴的我!如细细淌出、慢慢落下的液滴, Candid from me falling, drip, bleeding drops, 自我身上率真坦然地掉落、滴下,如一点一滴渗出的鲜血, From wounds made to free you whence you were prison'd, 这是从为把被囚禁的你解救出来而裂开的伤口里, From my face, from my forehead and lips, 这是从我的脸上,从我的额头和嘴唇, From my breast, from within where I was conceal'd, press forth red drops, confession drops, 从我的胸膛,从把我自己隐藏起来的内心深处,挤压出的红色的一点一滴,由我的坦诚自白组成的一点一滴, Stain every page, stain every song I sing, every word I say, bloody drops, 这用心血制成的一点一滴啊,沾染在每一页上,沾染在我唱的每一首歌中,我说的每一个字里, Let them know your scarlet heat, let them glisten, 就让它们来体验你们那鲜红的颜色中包含的热情吧,就让它们闪耀发光, Saturate them with yourself all ashamed and wet, 将你们自身的一切,羞怯而不加修饰地,饱含于它们之中, Glow upon all I have written or shall write, bleeding drops, 点滴渗出的鲜血呀,灼热地照亮我已经写下或将要写下一切吧, Let it all be seen in your light, blushing drops. 泛起羞红颜色的滴滴鲜血呀,让这所有的一切,借你的光亮,给人们看见。
CITY of orgies, walks and joys, 这是一座狂欢放荡、百业辐凑、充满欢乐的城市, City whom that I have lived and sung in your midst will one day make you illustrious, 这座城市,我曾在你的怀中居住并为你歌唱,终有一天这将让你声名卓著, Not the pageants of you, not your shifting tableaus, your spectacles, repay me, 我不要你用这些来回报我,不要用你那盛装的游行,不要用你那不断变幻的鲜活场景,以及你的奇景大观, Not the interminable rows of your houses, nor the ships at the wharves, 不要用你一排接着一排没有尽头的房屋,也不必用停泊在你码头上的船只, Nor the processions in the streets, nor the bright windows with goods in them, 既不必用行进在你街道上的队列,也不必用陈示着商品的明亮橱窗, Nor to converse with learn'd persons, or bear my share in the soiree or feast; 更不必通过和学识渊博的人交谈,也不必为我在社交聚会或盛筵大餐中保留一个位置; Not those, but as I pass O Manhattan, your frequent and swift flash of eyes offering me love, 这些都用不着啊,只要当我经过的时候,哦,曼哈顿,用你那时刻敏捷闪动的眼睛,把爱奉献给我, Offering response to my own —— these repay me, 只要对我所付出的爱作出回应——这些就是给我的回报, Lovers, continual lovers, only repay me. 接受和付出爱情的人们,永远不停止爱情的人们,只有他们才是给我的回报。
BEHOLD this swarthy face, these gray eyes, 瞧瞧这张黝黑的脸,这双灰色的眼睛, This beard, the white wool unclipt upon my neck, 这部胡须,这堆在我脖子上如未曾修剪的羊毛一样的白色毛发, My brown hands and the silent manner of me without charm; 瞧瞧我褐色的双手和我这毫无魅力的沉闷的举止;
Yet comes one a Manhattanese and ever at parting kisses me lightly on the lips with robust love, 但是啊,有一个人会走来,一个曼哈顿人,他总是在告别时轻轻地把健康淳朴的爱意吻在我的唇上, And I on the crossing of the street or on the ship's deck give a kiss in return, 而站在过街路口或者船甲板上的我呀,也会给回一个亲吻作为答谢, We observe that salute of American comrades land and sea, 在陆上和海上,我们都遵守着美国同志们致敬的方式啊, We are those two natural and nonchalant persons. 我们就是那两个质朴而不流露感情的人。
Title: I SAW IN LOUISIANA A LIVE-OAK GROWING 题目:我在路易斯安娜看见一棵生气勃勃的橡树在生长
I SAW in Louisiana a live-oak growing, 我在路易斯安娜看见一棵生气勃勃的橡树在生长, All alone stood it and the moss hung down from the branches, 它远离一切孤单单地站着,苔藓从树枝上垂下, Without any companion it grew there uttering joyous leaves of dark green, 它生长在那儿,近旁没有一个同伴,绽发出充满欢乐的深绿色叶片, And its look, rude, unbending, lusty, made me think of myself, 它的形象,它的粗野,它的坚定不屈,它的充满欲望,让我想到了自己, But I wonder'd how it could utter joyous leaves standing alone there without its friend near, for I knew I could not, 但是我不能理解呀,为什么它的身旁没有朋友,却仍能绽发出充满欢乐的树叶,因为我知道我做不到这样, And I broke off a twig with a certain number of leaves upon it, and twined around it a little moss, 于是我折下一根带着几瓣叶片的小枝,并在小枝上绕上一点点苔藓, And brought it away, and I have placed it in sight, in my room, 我把它带走,放在我的屋里,放在能看见的地方, It is not needed to remind me as of my own dear friends, 我并不需要用它来提醒我不要忘了我亲爱的朋友, (For I believe lately I think of little else than of them,) (因为我相信这些天来我会几乎只想着他们,) Yet it remains to me a curious token, it makes me think of manly love; 我只是让它留在我身边,作为一个别出一格的纪念品,用它让我联想那充满男性气概的爱, For all that, and though the live-oak glistens there in Louisiana solitary in a wide flat space, 可就算是这样,就算是这生气勃勃的橡树可以孤独地在路易斯安娜那边的一块宽阔的平地上闪耀着, Uttering joyous leaves all its life without a friend a lover near, 在它的全部生命中绽发出充满快乐的叶片,近旁不需要一个朋友或者爱人, I know very well I could not. 但我却知道得非常清楚,我做不到这样。
PASSING stranger! you do not know how longingly I look upon you, 从我面前走过的陌生者啊!你不知道我是在以怎样渴望的眼神看着你, You must be he I was seeking, or she I was seeking, (it comes to me as of a dream,) 你定是我寻找的那个他,或是我寻找的那个她,(这念头闯入我脑中如在梦中,) I have somewhere surely lived a life of joy with you, 我必曾在某地与你共享过一段快乐的时光, All is recall'd as we flit by each other, fluid, affectionate, chaste, matured, 在我们擦身而过时,我回忆起了一切,如流水般流畅,柔情脉脉,纯洁而成熟, You grew up with me, were a boy with me or a girl with me, 你曾与我一起成长,你曾是与我同在一起的一个少年,与我同在一起的一个女孩, I ate with you and slept with you, your body has become not yours only nor left my body mine only, 我曾与你同吃也与你同眠,你的身体已不再仅仅是属于你的,而我的身体也不再只属于我自己, You give me the pleasure of your eyes, face, flesh, as we pass, you take of my beard, breast, hands, in return, 当我们贴身而过时,你把你眼中、面上和身体里的喜悦赠给了我,而你则接受了我的胡须、胸膛和双手,作为回报, I am not to speak to you, I am to think of you when I sit alone or wake at night alone, 我不想对你开口出言,我想在一人独坐或在孤独的夜里醒来时再把你想起, I am to wait, I do not doubt I am to meet you again, 我会等着,我绝不怀疑我将再次与你相遇, I am to see to it that I do not lose you. 我会留心注意,让我不把你失去。
Title: THIS MOMENT YEARNING AND THOUGHTFUL 题目:在此一时刻思念着并陷入沉思
THIS moment yearning and thoughtful sitting alone, 在此一时刻独自坐下,思念着并陷入沉思, It seems to me there are other men in other lands yearning and thoughtful, 我仿佛感到在另外的土地上,也有另外的人在思念着并陷入沉思, It seems to me I can look over and behold them in Germany, Italy, France, Spain, 我仿佛感到我能找到并且看见,德国、意大利、法国还有西班牙的那些他们呀, Or far, far away, in China, or in Russia or Japan, talking other dialects, 甚至更遥远更遥远的地方,中国、俄国还有日本,那些用另一种语言交流谈话的他们, And it seems to me if I could know those men I should become attached to them as I do to men in my own lands, 我仿佛感到若是我能与那些人儿相识,我最终必将把他们依恋,正如在我自己的土地,我与人们的关系一样, O I know we should be brethren and lovers, 哦,我知道我们必定会成为兄弟和爱人, I know I should be happy with them. 我知道我必定会快乐地与他们在一起。
Title: I HEAR IT WAS CHARGED AGAINST ME 题目:我听到有人控告我
I HEAR it was charged against me that I sought to destroy institutions, 我听到有人控告我说我想要毁灭制度习俗, But really I am neither for nor against institutions, 但是说实在的,我对制度习俗既不维护也不反对, (What indeed have I in common with them? or what with the destruction of them?) (的确,我和它们能有什么共同之处呢?它们是否毁灭又与我有什么相干呢?) Only I will establish in the Mannahatta and in every city of these States inland and seaboard, 我只是要在曼纳哈塔,在内陆和沿海的这些州邦的每一个城市里, And in the fields and woods, and above every keel little or large that dents the water, 在田野中,在林木间,在压凹水面的每一条大大小小的船舶的龙骨之上, Without edifices or rules or trustees or any argument, 不靠大厦,不靠规定,不需要托管者,排除任何争论, The institution of the dear love of comrades. 来建立一套由同志间的亲爱之爱所组成的制度习俗。
THE prairie-grass dividing, its special odor breathing, 分开大草原上的青草,呼吸它那特有的味道, I demand of it the spiritual corresponding, 我想要在它那里找到与它相配的性灵精神啊, Demand the most copious and close companionship of men, 想要得到那最为旺盛的亲密的男性同伴友情, Demand the blades to rise of words, acts, beings, 想要让这些草叶生长出词语、行动、生命, Those of the open atmosphere, coarse, sunlit, fresh, nutritious, 它们生长在开阔的空气里,粗糙,被阳光照耀着,新鲜活泼,营养充裕, Those that go their own gait, erect, stepping with freedom and command, leading not following, 它们踩着自己的步点,身姿挺拔,带着自由与统制的力量迈开步子,领导着而不是追随着, Those with a never-quell'd audacity, those with sweet and lusty flesh clear of taint, 它们具有永不平息的无畏的胆识,它们可爱而精力旺盛,肌体上没有一丝沾污, Those that look carelessly in the faces of Presidents and governors, as to say Who are you? 它们神态自若地看着总统和州长们的脸膛,好像在说你算什么? Those of earth-born passion, simple, never constrain'd, never obedient, 它们具有从泥土中长出的情感,简单朴实,从不受约束,从不顺从, Those of inland America. 它们啊,是来自于美国的内陆的词语、行动和生命。
Title: WHEN I PERUSE THE CONQUER'D FAME 题目:当我细细地审视依靠征服得到的声望
WHEN I peruse the conquer'd fame of heroes and the victories of mighty generals, I do not envy the generals, 当我细细地审视英雄们依靠征服得到的声望和强大的将军们获得的胜利,我并不会对这些将军心生妒羡, Nor the President in his Presidency, nor the rich in his great house, 我也不嫉妒坐在总统宝座上的总统,和住在大房子里的富人, But when I hear of the brotherhood of lovers, how it was with them, 可是当我听到了相互热爱的人们的兄弟友谊的时候,当我听到这友谊是如何伴随着他们的时候, How together through life, through dangers, odium, unchanging, long and long, 听到这友谊是如何地与他们伴随终生,经历了各种危险和公众的愤恨,却依然不变,持久弥长, Through youth and through middle and old age, how unfaltering, how affectionate and faithful they were, 贯穿于他们的青年,贯穿于他们的中年和老年,这友谊是如此地稳定专一,他们是如此地情意深厚又忠诚不二, Then I am pensive —— I hastily walk away fill'd with the bitterest envy. 此时我会心事重重——我匆忙地走开,心中充满了最苦涩的嫉妒。
Title: WHEN I PERUSE THE CONQUER'D FAME 题目:当我细细地审视依靠征服得到的声望
WHEN I peruse the conquer'd fame of heroes and the victories of mighty generals, I do not envy the generals, 当我细细地审视英雄们依靠征服得到的声望和强大的将军们获得的胜利,我并不会对这些将军心生妒羡, Nor the President in his Presidency, nor the rich in his great house, 我也不嫉妒坐在总统宝座上的总统,和住在大房子里的富人, But when I hear of the brotherhood of lovers, how it was with them, 可是当我听到了相互热爱的人们的兄弟友谊的时候,当我听到这友谊是如何伴随着他们的时候, How together through life, through dangers, odium, unchanging, long and long, 听到这友谊是如何地与他们伴随终生,经历了各种危险和公众的愤恨,却依然不变,持久弥长, Through youth and through middle and old age, how unfaltering, how affectionate and faithful they were, 贯穿于他们的青年,贯穿于他们的中年和老年,这友谊是如此地稳定专一,他们是如此地情意深厚又忠诚不二, Then I am pensive —— I hastily walk away fill'd with the bitterest envy. 此时我会心事重重——我匆忙地走开,心中充满了最苦涩的嫉妒。
Title: WE TWO BOYS TOGETHER CLINGING 题目:我们这一对相互依恋的家伙
WE two boys together clinging, 我们这一对相互依恋的家伙, One the other never leaving, 彼此永不分开, Up and down the roads going, North and South excursions making, 来来回回在大道上行走,南南北北把旅行的足迹踏遍, Power enjoying, elbows stretching, fingers clutching, 在我们的力量中得到欢愉,伸展开双肘,紧扣起手指, Arm'd and fearless, eating, drinking, sleeping, loving, 全副武装无所畏惧,吃呀,喝呀,睡呀,爱呀, No law less than ourselves owning, sailing, soldiering, thieving, threatening, 除了我们自己的法度再不承认有别的法度,我们航行,像战士一样生活,也做窃贼的勾当,也恫吓威逼, Misers, menials, priests alarming, air breathing, water drinking, on the turf or the sea-beach dancing, 让吝啬鬼、做下贱活计的人、牧师们尖声大叫,我们呼吸着空气,喝着水,在草地和海滩上起舞, Cities wrenching, ease scorning, statutes mocking, feebleness chasing, 让城市们在痛苦中扭曲,对安逸闲适投去蔑视,向法令条例送去嘲讽,把绵软无力追逐得乱跑, Fulfilling our foray. 我们在成功地发动袭击。
A PROMISE to California, 这是许给加利福尼亚的一个承诺, Or inland to the great pastoral Plains, and on to Puget sound and Oregon; 也是许给从内陆到那充满田园风光的大平原的承诺,也是许给远到普吉特海湾和俄勒冈的承诺, Sojourning east a while longer, soon I travel toward you, to remain, to teach robust American love, 让我在东部再多逗留一会,很快我就会踏上走向你们的旅程,停留在你们那里,把精力旺盛的美国之爱教给你们, For I know very well that I and robust love belong among you, inland, and along the Western sea; 因为我很清楚,我,以及这种精力旺盛之爱,原本就在你们,就在从内地直到西部海洋之滨的土地之中, For these States tend inland and toward the Western sea, and I will also. 因为这些州邦将扩展到到内地,扩展到西部的海洋,而我也将如是。
Title: HERE THE FRAILEST LEAVES OF ME 题目:长在这里的是我最脆弱的叶片
HERE the frailest leaves of me and yet my strongest lasting, 长在这里的是我最脆弱的叶片,可是最强壮的那部分我却在此中长存, Here I shade and hide my thoughts, I myself do not expose them, 在这里我把我的思想遮蔽隐藏,我自己并不想让它们暴露见光, And yet they expose me more than all my other poems. 可是暴露在它们身上的我呀,却超出了我其它所有的诗章。
NO labor-saving machine, 我没有制造出能节省劳力的机器, Nor discovery have I made, 也没有做出什么发现, Nor will I be able to leave behind me any wealthy bequest to found a hospital or library, 我不可能在我身后留下充裕的遗产,来建造一所医院或者图书馆, Nor reminiscence of any deed of courage for America, 也不会为美国留下一段勇敢事迹的回忆, Nor literary success nor intellect, nor book for the book-shelf, 我没有文学成就,没有才智识见,也没写出值得放进书架的书籍, But a few carols vibrating through the air I leave, 但是我留下了几首在空气中激荡着的颂歌, For comrades and lovers. 送给同志和爱人们。
A GLIMPSE through an interstice caught, 我从一条缝隙中抓住了一道目光, Of a crowd of workmen and drivers in a bar-room around the stove late of a winter night, and I unremark'd seated in a corner, 一道从一群工人和车夫中发出的目光,那时他们围炉而坐,在一个冬天的深夜的酒吧里,而我则不引人注意地坐在一个角落, Of a youth who loves me and whom I love, silently approaching and seating himself near, that he may hold me by the hand, 这是一道从一个爱上我,我也爱上他的年轻人那里发出的目光,他不出声地走近我,靠着我坐下,为了能把我的手握住, A long while amid the noises of coming and going, of drinking and oath and smutty jest, 在人来人住的嘈杂中,在喝酒、诅咒和黄色笑话中,我们坐了很长一会, There we two, content, happy in being together, speaking little, perhaps not a word. 在那里,我们俩人,为了能在一起而满足而快乐,我们很少说话,也许连一个字都没说。
A LEAF for hand in hand; 这是一片让手与手相牵的叶片; You natural persons old and young! 你们,自然率真的老人与青年! You on the Mississippi and on all the branches and bayous of the Mississippi! 你们,生活在密西西比河上,生活在密西西比的每一条支流上和每一个河口上的你们! You friendly boatmen and mechanics! you roughs! 你们,友善的船夫和修机工!你们,粗鲁野蛮的人! You twain! and all processions moving along the streets! 你们俩!还有往来于街道的每一条由人组成的行列! I wish to infuse myself among you till I see it common for you to walk hand in hand. 我希望我能把自己注入到你们中间,直到我看见你们,把手手相牵而行变成最寻常的习惯。
EARTH, my likeness, 大地呀,你真像我, Though you look so impassive, ample and spheric there, I now suspect that is not all; 尽管你外表如此漠然,只是那儿的一个宽大的球体,但我现在怀疑这并不代表所有的一切, I now suspect there is something fierce in you eligible to burst forth, 我现在怀疑你的体内有一种猛烈的东西,有足够的力量去喷薄而出, For an athlete is enamour'd of me, and I of him, 因为有一个身强力壮的人迷恋上了我,而我也迷恋着他, But toward him there is something fierce and terrible in me eligible to burst forth, 而对着他呀,我的体内就会有一种东西,猛烈而恐怖,有足够的力量要喷薄而出, I dare not tell it in words, not even in these songs. 我不敢用文字把它说出,即便是在这些歌中。
I DREAM'D in a dream I saw a city invincible to the attacks of the whole of the rest of the earth, 在一个梦中我梦见,我看到了一个城市,它不可攻克,那怕除它以外的整个世界都向它发起攻击, I dream'd that was the new city of Friends, 我梦见这是以友谊相交的人们所建的新城, Nothing was greater there than the quality of robust love, it led the rest, 在那里强壮有力的爱呀,它的内涵比一切都更为伟大,它领导着一切, It was seen every hour in the actions of the men of that city, 每一个时辰,都可以看到它呀,从城里男子们的行为中, And in all their looks and words. 也从他们的每一道目光和每一句话中。
Title: WHAT THINK YOU I TAKE MY PEN IN HAND? 题目:你以为我把笔拿在手中想干什么?
WHAT think you I take my pen in hand to record? 你以为我把笔拿在手中想记下什么? The battle-ship, perfect-model'd, majestic, that I saw pass the offing to-day under full sail? 想记下那条造型完美漂亮、庄严威风的战船,那条今天我看着它满张着帆从远离海岸的海面上经过的战船? The splendors of the past day? or the splendor of the night that envelops me? 那过去岁月里的豪华显赫?或者是在这片笼罩着我的夜色中的显赫与豪华? Or the vaunted glory and growth of the great city spread around me? —— no; 又或者是这座铺陈在我周围的巨大城市的,那被过度吹嘘的荣耀和它的成长?——不是的; But merely of two simple men I saw to-day on the pier in the midst of the crowd, parting the parting of dear friends, 我要记下的只是两个普通的男人,今天我在码头上的人潮中看见了他们,他们在以亲密的友人互相道别的方式相互再见, The one to remain hung on the other's neck and passionately kiss'd him, 送行的那个搂着另一个的脖子,充满情爱地亲吻他, While the one to depart tightly prest the one to remain in his arms. 而要离去的这个则用双臂把送行的那个紧紧地搂在怀中。
TO the East and to the West, 把它们交给东方交给西方, To the man of the Seaside State and of Pennsylvania, 交给海边之州的人交给宾夕法尼亚的人, To the Kanadian of the north, to the Southerner I love, 交给北方的加拿大人,交给我热爱的南方人, These with perfect trust to depict you as myself, the germs are in all men, 把这些以百分之百的忠忱,像刻画我自己一样来刻画你的东西交给他们,它们在所有人的心中已埋下了种籽, I believe the main purport of these States is to found a superb friendship, exaltè, previously unknown, 我相信这些州邦都负有一个最重要的使命,那就是要建立一种超乎一切的友爱之情,一种让人欣喜若狂的、前所未有的友爱之情, Because I perceive it waits, and has been always waiting, latent in all men. 因为我看见了这种友情在等待着,一刻不停地等待着,濽伏在每一个人心中。
SOMETIMES with one I love I fill myself with rage for fear Ieffuse unreturn'd love, 有时候对我所爱的那一个人,我会让自己充满怒火,因为我害怕我付出的爱将没有回报, But now I think there is no unreturn'd love, the pay is certain one way or another, 但是现在我觉得没有什么爱是得不到回报的,这报酬肯定存在,只不过是以一种方式或另一种方式, (I loved a certain person ardently and my love was not return'd, (我热烈地爱过某一个特定的人,而我的爱却没有得到回报, Yet out of that I have written these songs.) 但是因为这段爱我写下了这些歌儿。)
MANY things to absorb I teach to help you become eleve of mine; 我教会你去消化吸收很多东西,为的是帮助你成为我的一个门徒, Yet if blood like mine circle not in your veins, 可是假如你的血管中没有循环着和我一样的血液, If you be not silently selected by lovers and do not silently select lovers, 假如你没有被爱侣们默默地选中,也没有把爱侣们默默地挑选, Of what use is it that you seek to become eleve of mine? 你想尽办法做了我的门徒,又会有什么用呢?
Title: FAST-ANCHOR'D ETERNAL O LOVE! 题目:牢牢地锚定着的,永远的,哦,爱情!
FAST-ANCHOR'D eternal O love! O woman I love! 牢牢地锚定着的,永远的,哦,爱情!哦,我心爱的女人! O bride! O wife! more resistless than I can tell, the thought of you! 哦,我的新娘!哦,我的妻!对你的思念,比我所能描述的呀,还要难以抗拒! Then separate, as disembodied or another born, 现在该分离了,如同灵魂脱离肉体,如同另一次新生, Ethereal, the last athletic reality, my consolation, 缥缥缈缈地,向着最后那一个健壮活泼的真实所在,我的慰藉休憩之所, I ascend, I float in the regions of your love O man, 我向上升去,哦,男子呀,我要飘浮在你的爱情所主宰的天地, O sharer of my roving life. 哦,与我分享流浪生涯的人儿。
AMONG the men and women the multitude, 在男男女女的茫茫人海中, I perceive one picking me out by secret and divine signs, 我意识到有一个人在通过隐秘神圣的印记把我辩认, Acknowledging none else, not parent, wife, husband, brother, child, any nearer than I am, 他认出了没有人,哪怕是父母、妻子、丈夫、兄弟、孩子,能比我与他更加亲近, Some are baffled, but that one is not —— that one knows me. 有些人会对我困惑不解,但这一个不会——这一个了解我。
Ah lover and perfect equal, 啊,与我完全一模一样的爱人哪, I meant that you should discover me so by faint indirections, 我的本意就是你可以通过这些模糊曲折的印记来把我发现, And I when I meet you mean to discover you by the like in you. 而当我遇到你时,我也要通过你身上同样的印记把你找出。
Title: O YOU WHOM I OFTEN AND SILENTLY COME 题目:哦,你呀,那个我常常而又默默地走来相就的人
O YOU whom I often and silently come where you are that I may be with you, 哦,你呀,那个我常常而又默默地走来相就的人,我来到你所在的地方,是为了能和你呆在一起, As I walk by your side or sit near, or remain in the same room with you, 当我走过你身边的时候,坐在你近旁的时候,还有与你呆在同一间房间里的时候, Little you know the subtle electric fire that for your sake is playing within me. 你哪里知道,因为你的缘故,一股有如电击的火焰在我的体内微妙地戏耍挑逗。
THAT shadow my likeness that goes to and fro seeking a livelihood, chattering, chaffering, 这个影子,长得和我一模一样,它来来去去寻找生计,聊天闲谈,讨价还价, How often I find myself standing and looking at it where it flits, 有多少次啊,我发现我只是站在一边,看着它从那边掠去飞还, How often I question and doubt whether that is really me; 又有多少次啊,我发出疑问,我感到疑惑,不知道这是否真地是我; But among my lovers and caroling these songs, 可是当它来到我的爱侣们中间,当它欢颂着这些歌曲的时候, O I never doubt whether that is really me. 哦,我从来不会怀疑它是否真地是我。
FULL of life now, compact, visible, 现在我充满生命,结实致密、真实地存在, I, forty years old the eighty-third year of the States, 我,在联邦的八十三个年头上满了四十岁, To one a century hence or any number of centuries hence, 把这些送给一个世纪以后,或者不管是多少世纪以后的一个人, To you yet unborn these, seeking you. 把这些送给你,还没出生的你,我寻找着你。
When you read these I that was visible am become invisible, 当你读着这些的时候,曾经真实地存在着的我已经不再是真实的存在, Now it is you, compact, visible, realizing my poems, seeking me, 现在轮到你,结实致密、真实地存在着的你,来把我的诗变成现实,来寻找我, Fancying how happy you were if I could be with you and become your comrade; 想象着你将多么快活呀,假如我能与你在一起并且成为你的同志; Be it as if I were with you. (Be not too certain but I am now with you.) 就进入这个境界吧,如同我与你真的在一起一样。(虽然不那么确定,但我现在是和你在一起的呀。)
O TAKE my hand Walt Whitman! 哦,牵起我的手来,沃尔特·惠特曼! Such gliding wonders! such sights and sounds! 这样的奇迹大观,一个个滑过你的眼帘!这样的景象与声响! Such join'd unended links, each hook'd to the next, 像没有尽头的链接,如此地连在一起,每一个都与下一个紧紧地相钩相连, Each answering all, each sharing the earth with all. 每一个都与全体相呼相应,每一个都与全体一起把大地共享。
What widens within you Walt Whitman? 是什么宽阔了你的心胸,沃尔特·惠特曼? What waves and soils exuding? 什么样的波浪与泥土在渗流而出? What climes? what persons and cities are here? 这里有什么样的气候?这里有什么样的人们和城市? Who are the infants, some playing, some slumbering? 这些婴儿是些什么人,他们有的在玩耍,有的在酣睡? Who are the girls? who are the married women? 这些女孩儿是些什么人?这些已经婚配的女人们又是什么人? Who are the groups of old men going slowly with their arms about each other's necks? 这一群群的老人们是什么人,他们缓缓地走着,手臂绕着彼此的颈项? What rivers are these? what forests and fruits are these? 这是一些什么样的河流?这是一些什么样的森林与果物? What are the mountains call'd that rise so high in the mists? 这些在薄雾中跃起得如此之高的山峦又叫什么名字? What myriads of dwellings are they fill'd with dwellers? 那些填满了居民的数不清的居住之所又是什么?
Within me latitude widens, longitude lengthens, 在我的身体里面,纬线在拓展,经线在延长, Asia, Africa, Europe, are to the east —— America is provided for in the west, 亚洲、非洲、欧洲,它们在东边——美洲啊,被放在了西边, Banding the bulge of the earth winds the hot equator, 炎热的赤道围绕着地球,像带子一样绑在它鼓起的地方, Curiously north and south turn the axis-ends, 而北方和南方则奇异地转动在轴线的两端, Within me is the longest day, the sun wheels in slanting rings, it does not set for months, 在我的身体里面有最长的白天,太阳像车轮一样绕着倾斜的圆环旋转,它要好几个月都不落下, Stretch'd in due time within me the midnight sun just rises above the horizon and sinks again, 当时间走到了某一个时刻,在我的身体里面,那午夜时分的太阳又会只从地平线上升起一下便又一次落下, Within me zones, seas, cataracts, forests, volcanoes, groups, 在我的身体里面,有各种地域,有海洋,有大瀑布,有森林,有火山,有种群, Malaysia, Polynesia, and the great West Indian islands. 有马来西亚,有波利尼西亚,还有广大的西印度群岛。
I hear the workman singing and the farmer's wife singing, 我听到了工人在唱着歌,听到了农人的妻子在唱着歌, I hear in the distance the sounds of children and of animals early in the day, 我听到了一日之初从远处传来的孩子们和动物们的声响, I hear emulous shouts of Australians pursuing the wild horse, 我听到了追踪野马的澳大利亚人争强斗胜的叫喊, I hear the Spanish dance with castanets in the chestnut shade, to the rebeck and guitar, 我听到了在栗树的树荫下,在三弦琴和吉它的伴奏下,西班牙人打着响板的舞步, I hear continual echoes from the Thames, 我听到了泰唔士河那没有休止的回声, I hear fierce French liberty songs, 我听到了狂热的法国人歌唱自由的歌声, I hear of the Italian boat-sculler the musical recitative of old poems, 我听到了意大利小划艇上的船夫用吟唱般的声调背诵起古老的诗篇, I hear the locusts in Syria as they strike the grain and grass with the showers of their terrible clouds, 我听到了叙利亚的蝗虫如恐怖之云带来的阵雨一样纷纷落下,袭击着谷物和青草, I hear the Coptic refrain toward sundown, pensively falling on the breast of the black venerable vast mother the Nile, 我听到了科普特人对着落日唱起的副歌,在宽广古老的黑色尼罗河母亲的胸脯上忧郁地落下, I hear the chirp of the Mexican muleteer, and the bells of the mule, 我听到了墨西哥赶骡人嘁喳的叫声,还有系在骡上的铃铛, I hear the Arab muezzin calling from the top of the mosque, 我听到了阿拉伯人报告祷告时刻的喊声从清真寺的顶上传来, I hear the Christian priests at the altars of their churches, I hear the responsive base and soprano, 我听到了站在教堂祭坛上的基督教牧师,我听到了低声部和女高音的互相唱和, I hear the cry of the Cossack, and the sailor's voice putting to sea at Okotsk, 我听到了哥萨克人的叫喊,还有鄂霍次克离港出海的水手的声音, I hear the wheeze of the slave-coffle as the slaves march on, as the husky gangs pass on by twos and threes, fasten'd together with wrist-chains and ankle-chains, 我听到了锁在一起的奴隶队列的呼哧呼哧声,奴隶们往前走着,这些身强力壮的人三三两两地一帮帮走了过去,手铐和脚镣把他们拴在了一起, I hear the Hebrew reading his records and psalms, 我听到了希伯莱人在诵读他们的记事和圣诗, I hear the rhythmic myths of the Greeks, and the strong legends of the Romans, 我听到了希腊人韵律抑扬的神话传说,还有罗马人刚健彪悍的传奇事迹, I hear the tale of the divine life and bloody death of the beautiful God the Christ, 我听到了美丽的基督神的故事啊,他那神圣的生命和血腥的死亡, I hear the Hindoo teaching his favorite pupil the loves, wars, adages, transmitted safely to this day from poets who wrote three thousand years ago. 我听到了印度人在教育他宠爱的小学生,把爱情、战争和格言传授给他,这些由三千年前的诗人们写下的东西啊,完好无损地流传到了今天。