Title: AS I EBB'D WITH THE OCEAN OF LIFE (4) 题目:当我随生命的洋潮一同退下(4)
4 Ebb, ocean of life, (the flow will return,) 退去吧,生命之洋,(这潮水还将回来,) Cease not your moaning you fierce old mother, 不要停下你的悲啼,你这凶猛野蛮的老母亲, Endlessly cry for your castaways, but fear not, deny not me, 为在你怀中遇难的人不休地哭泣吧,但不要害怕,不要拒绝我, Rustle not up so hoarse and angry against my feet as I touch you or gather from you. 不要用如此喑哑和愤怒的声音在我脚边沙沙地鸣响,当我轻触你或者在你身上进行采集的时候。
I mean tenderly by you and all, 我要温柔地对待你,对待一切, I gather for myself and for this phantom looking down where we lead, and following me and mine. 我为了自己采集,也为了这个幻魂采集,它俯看我们走向的地方,跟随着我和我拥有的。
Me and mine, loose windrows, little corpses, 我和我所拥有的,是风吹拢的松松地堆积起来的物品,几具不起眼的尸体, Froth, snowy white, and bubbles, 浮沫,雪似的白色,还有一些气泡, (See, from my dead lips the ooze exuding at last, (看呀,那积淀之物,终于从我已死的双唇,浸渗而出了, See, the prismatic colors glistening and rolling,) 看呀,那七色的光芒在闪烁翻滚,) Tufts of straw, sands, fragments, 成簇的麦桔草杆、沙粒、碎片, Buoy'd hither from many moods, one contradicting another, 漂浮在这里,它们来自那彼此对立的许多情绪之中, From the storm, the long calm, the darkness, the swell, 来自风暴,来自长久的平静,来自黑暗,来自波涛, Musing, pondering, a breath, a briny tear, a dab of liquid or soil, 来自沉思,来自冥想,来自一次呼吸、一滴咸泪、海水或土壤的一次轻轻的抚摸, Up just as much out of fathomless workings fermented and thrown, 正如经过了那深不可测的作坊加工一样,经过发酵,然后朝高处投射出去, A limp blossom or two, torn, just as much over waves floating, drifted at random, 开出一两朵被扯碎的残缺的花朵,如同漂浮在真正的波浪上一样,随机四处飘荡 Just as much for us that sobbing dirge of Nature, 大自然那呜咽的挽歌,正是为了我们而发, Just as much whence we come that blare of the cloud-trumpets, 正如当我们到来的时候,那响入云霄的号角的鸣响, We, capricious, brought hither we know not whence, spread out before you, 任性反复的我们,把我们都不知道在哪里得到的东西,带来这里,铺展在你的面前, You up there walking or sitting, 铺展在在那边或行或坐的你的面前, Whoever you are, we too lie in drifts at your feet. 不管你是谁呀,我们也都会藏身在这些漂流物之中,躺在你的脚下。
Thou who hast slept all night upon the storm, 在暴风中睡去了一整个夜晚的你, Waking renew'd on thy prodigious pinions, 醒来了,靠着你巨大的羽翼重新振作, (Burst the wild storm? above it thou ascended'st, (冲破这狂野的风暴吗?你向上腾起飞越在风暴之上, And rested on the sky, thy slave that cradled thee,) 并休息于天空,那个帮你摇晃摇篮的奴仆怀中,) Now a blue point, far, far in heaven floating, 现在你成了一个蓝色的小点,远远地、远远地在天空中漂浮, As to the light emerging here on deck I watch thee, 像追寻出现在这甲板上的光明一样,我注视着你, (Myself a speck, a point on the world's floating vast.) (我自己也是一个小小斑点,是这世界上浮动着的广阔无垠里的一个小点。)
Far, far at sea, 远远地、远远地在这海上, After the night's fierce drifts have strewn the shore with wrecks, 当夜晚狂暴的海流把遇难者的残骸撒满了岸边之后, With re-appearing day as now so happy and serene, 现在重新露面的白天是如此的快乐与宁静, The rosy and elastic dawn, the flashing sun, 玫瑰色的活泼泼的黎明,光芒闪烁的太阳, The limpid spread of air cerulean, 澄静的蔚蓝颜色铺展在天空之上, Thou also re-appearest. 而你也再度露面。
Thou born to match the gale, (thou art all wings,) 你生来要与大风比肩,(你是承载一切的翅膀,) To cope with heaven and earth and sea and hurricane, 周旋于天空大地海洋和狂风之间, Thou ship of air that never furl'st thy sails, 你是行驶于天空的舟船,永远不收起自己的船帆, Days, even weeks untired and onward, through spaces, realms gyrating, 一日一日,甚而一周一周,决不疲惫,一直向前,穿越空间,盘旋在这些疆域, At dusk that look'st on Senegal, at morn America, 黄昏时你的目光留在塞内加尔,而清晨则来到了亚美利加, That sport'st amid the lightning-flash and thunder-cloud, 你在电光闪烁和雷霆之云中嬉游, In them, in thy experiences, had'st thou my soul, 于它们之中,于你的经历之中,你拥有了我的魂灵, What joys! what joys were thine! 怎样的快乐!你拥有着怎样的快乐!
Aboard at a ship's helm, 在船上的舵轮旁边, A young steersman steering with care. 一个年轻的舵手小心地驾驶着。
Through fog on a sea-coast dolefully ringing, 穿破雾霾,从海岸的边上传来了悲哀的鸣响, An ocean-bell —— O a warning bell, rock'd by the waves. 这是海上的一台警钟的声音——哦,这警示的钟声飘荡在波浪上。
O you give good notice indeed, you bell by the sea-reefs ringing, 哦,你的确提醒得很好,你,在海礁边响起的钟声, Ringing, ringing, to warn the ship from its wreck-place. 响呀,响呀,用响声警告船儿,让它远离会让它倾覆的地方。
For as on the alert O steersman, you mind the loud admonition, 于是像一个保持着戒备的人那样,哦,舵手呀,你注意到了这大声的警告, The bows turn, the freighted ship tacking speeds away under her gray sails, 船头转向了,在灰色的帆蓬下,那满载的船儿逆风变向加速离开, The beautiful and noble ship with all her precious wealth speeds away gayly and safe. 这漂亮尊贵的船儿,带着她所有的宝贵财富快乐而安全地加速离开。 But O the ship, the immortal ship! O ship aboard the ship! 于是,哦,那条船,那条不朽之船!哦,那条装载于此船之中的船! Ship of the body, ship of the soul, voyaging, voyaging, voyaging. 那条肉体之船,灵魂之船,沿着航程航行,航行,航行。
On the beach at night, 在夜晚的海滩上, Stands a child with her father, 站立着一个孩童,同着她的父亲, Watching the east, the autumn sky. 看着东方,那秋季的天空。
Up through the darkness, 穿过黒暗的高空, While ravening clouds, the burial clouds, in black masses spreading, 当那贪婪饥渴的乌云,那送葬般的乌云,聚成漆黒的团块铺展开来, Lower sullen and fast athwart and down the sky, 抑郁地低垂着,迅速地盖满天空的上下左右的时候, Amid a transparent clear belt of ether yet left in the east, 在残留于东方的那一片带状的、依然透明而清朗的天空之中, Ascends large and calm the lord-star Jupiter, 升起了那颗大而平静的主神之星,朱庇特, And nigh at hand, only a very little above, 在它的近旁,仅仅是略微高出一点的地方, Swim the delicate sisters the Pleiades. 游弋着纤弱精美的普勒阿得斯七姐妹。
From the beach the child holding the hand of her father, 在那沙滩上,那孩童抓着她父亲的手, Those burial clouds that lower victorious soon to devour all, 很快,那些送葬般的乌云以胜利之姿降得更低,就要吞噬掉一切, Watching, silently weeps. 她看着这些,无声地哭泣,
Weep not, child, 别哭,孩子, Weep not, my darling, 别哭,我的心肝, With these kisses let me remove your tears, 让我用这些亲吻把你的眼泪抹去, The ravening clouds shall not long be victorious, 那贪婪饥渴的乌云呀,不会胜利得太久, They shall not long possess the sky, they devour the stars only in apparition, 它们不会长久地占领天空,他们只是用幻象吞噬了这些星星, Jupiter shall emerge, be patient, watch again another night, the Pleiades shall emerge, 朱庇特将会再现,耐心一点,等到另一个夜晚再来观看,普勒阿得斯姐妹们也会再现, They are immortal, all those stars both silvery and golden shall shine out again, 它们是不死的,所有那些银色和金色的星星呀,将再度闪耀, The great stars and the little ones shall shine out again, they endure, 不论是大的还是小的,星星们都将再度闪耀,它们将持续地闪耀, The vast immortal suns and the long-enduring pensive moons shall again shine. 那些巨大的不死的太阳呀,还有那些持续闪耀了很久的忧郁的月亮呀,将再度闪耀。
Then dearest child mournest thou only for Jupiter? 然而亲爱的孩子,你只为朱庇特而悲伤吗? Considerest thou alone the burial of the stars? 你仅仅想到这些星星被埋葬了吗? Something there is, 可还有些事物, (With my lips soothing thee, adding I whisper, (在用我的嘴唇,还有我低低的话语宽慰你的时候, I give thee the first suggestion, the problem and indirection,) 我也把最基本的提示,把问题和间接的指引交给了你,) Something there is more immortal even than the stars, 还有些事物啊,要比这些星星还要不朽永恒, (Many the burials, many the days and nights, passing away,) (飘逝而去的,是很多次的埋葬,是很多的白天和夜晚,) Something that shall endure longer even than lustrous Jupiter, 还有些事物啊,要比这光明的朱庇特都持续得长远, Longer than sun or any revolving satellite, 要比太阳或任何一个回旋着的卫星都要长远, Or the radiant sisters the Pleiades. 要比容光焕发的普勒阿德斯姐妹们还要长远。
The world below the brine, 浸泡在咸水下的世界, Forests at the bottom of the sea, the branches and leaves, 海底的森林、树上的枝杈和叶子, Sea-lettuce, vast lichens, strange flowers and seeds, the thick tangle, openings, and pink turf, 海白菜、无边的苔藓、奇形的花朵和种子,密集地纠缠在一起的植物、空地,以及粉红色的草皮, Different colors, pale gray and green, purple, white, and gold, the play of light through the water, 各种各样的颜色,浅灰和绿、紫、白和金,还有在水中穿过的光线所玩的把戏, Dumb swimmers there among the rocks, coral, gluten, grass, rushes, and the aliment of the swimmers, 在那里的岩石、珊瑚、胶质物、水草、灯心草中,有那些不出声的游动者,还有供这些游动者使用的营养, Sluggish existences grazing there suspended, or slowly crawling close to the bottom, 行动迟缓的生物悬停在那边觅食充饥,或者慢慢地爬动贴靠在水底, The sperm-whale at the surface blowing air and spray, or disporting with his flukes, 浮出水面的抹香鲸呼出空气喷洒水珠,或者用它的尾鳍撒着欢儿, The leaden-eyed shark, the walrus, the turtle, the hairy sea-leopard, and the sting-ray, 眼睛呆滞的鲨鱼,还有海象、乌龟、浑身是毛的海豹,还有黄貂鱼, Passions there, wars, pursuits, tribes, sight in those ocean-depths, breathing that thick-breathing air, as so many do, 在那里迸发激情、打斗、追逐、成群结队,成为那些大洋深处的风景,呼吸着那种需要稠厚地吐纳的空气,和那么多的生物一样呀,按同样的方式行事, The change thence to the sight here, and to the subtle air breathed by beings like us who walk this sphere, 自那里开始的变化产生了这里的景色,产生了行走在此方此域的,像我们一样的生物所呼吸的这种精妙纤薄空气, The change onward from ours to that of beings who walk other spheres. 变化会持续下去,从我们所创造的,到行走在另一方另一域的生物们将创造的。
As the old mother sways her to and fro singing her husky song, 独自在夜晚的海滩上,当那老母亲唱着她那首嘶哑的歌声把自己摇来荡去的时候, As I watch the bright stars shining, I think a thought of the clef of the universes and of the future. 当我看着闪耀着的明亮群星的时候,我想到了一个念头,关于宇宙关于未来的总的调门, A vast similitude interlocks all, 那就是把一切联结起来的一种广泛的共性, All spheres, grown, ungrown, small, large, suns, moons, planets, 所有的疆域,已经长成了的、还没有长成的、小的、大的、太阳们、月亮们、行星们, All distances of place however wide, 所有的地点之间的距离,不论有多么地宽阔, All distances of time, all inanimate forms, 所有的时间之间的间隔,所有的无生命的形式, All souls, all living bodies though they be ever so different, or in different worlds, 所有的灵魂,所有活着的肉体,不管他们会有多么大的不同,或者生存在不同的世界里, All gaseous, watery, vegetable, mineral processes, the fishes, the brutes, 所有以气态形式、液态形式、植物形式、矿物形式进行的进程,所有的鱼类,所有的兽类, All nations, colors, barbarisms, civilizations, languages, 所有的民族、色彩、未开化的状况、文明、语言, All identities that have existed or may exist on this globe, or any globe, 所有曾存在于或者可能存在于这个地球上,或者任何一个地球上的个体, All lives and deaths, all of the past, present, future, 所有的生命和死亡,所有的过去、现在、未来, This vast similitude spans them, and always has spann'd, 这种广泛的共性贯穿着它们,并且总是已经贯穿于它们之中, And shall forever span them and compactly hold and enclose them. 而且还将永远贯穿着它们,扎实地搂抱着它们包围着它们。
Title: SONG FOR ALL SEAS, ALL SHIPS (1) 题目:为所有的海,所有的船所唱的歌(1)
1
To-day a rude brief recitative, 今天来一段朴实简短的吟诵, Of ships sailing the seas, each with its special flag or ship signal, 颂唱航行在海上的船儿,每一条都有自己独特的旗帜或船舶信号, Of unnamed heroes in the ships —— of waves spreading and spreading far as the eye can reach, 颂唱船上的无名英雄们——颂唱那铺展开的,远远地铺展到视线尽头的波浪, Of dashing spray, and the winds piping and blowing, 颂唱飞溅的浪花,也颂唱笛管号角般的风声, And out of these a chant for the sailors of all nations, 用这些谱写一首颂歌,歌唱普天下的水手, Fitful, like a surge. 歌声时起时伏,如涛拍浪涌。
Of sea-captains young or old, and the mates, and of all intrepid sailors, 颂唱年轻的和年长的船长,颂唱大副,颂唱所有无畏的水手, Of the few, very choice, taciturn, whom fate can never surprise nor death dismay, 颂唱这极少数的人,他们经过了精挑细选,沉默寡言,命运从不会让他们惊慌,死亡也不会让他们丧气, Thou sea that pickest and cullest the race in time, and unitest nations, 他们被你,年迈的海洋呀,默默地零散地挑选出来,你选定了他们, Pick'd sparingly without noise by thee old ocean, chosen by thee, 你,及时地把这个种族挑拣筛选出来,并把万国万邦连接起来的海洋呀, Suckled by thee, old husky nurse, embodying thee, 在你这年迈的沙嗓子的保姆的哺育下,他们让你有了具体的形象, Indomitable, untamed as thee. 与你一样不可屈服,与你一样桀骜不驯。 (Ever the heroes on water or on land, by ones or twos appearing, (他们总是作为水上或者陆地上的英雄,一个两个地出现, Ever the stock preserv'd and never lost, though rare, enough for seed preserv'd.) 他们是永远保存着的苗木,从来没有失落,尽管稀少,但足以留下种子。)
Title: SONG FOR ALL SEAS, ALL SHIPS (1) 题目:为所有的海,所有的船所唱的歌(1)
1
To-day a rude brief recitative, 今天来一段朴实简短的吟诵, Of ships sailing the seas, each with its special flag or ship signal, 颂唱航行在海上的船儿,每一条都有自己独特的旗帜或船舶信号, Of unnamed heroes in the ships —— of waves spreading and spreading far as the eye can reach, 颂唱船上的无名英雄们——颂唱那铺展开的,远远地铺展到视线尽头的波浪, Of dashing spray, and the winds piping and blowing, 颂唱飞溅的浪花,也颂唱笛管号角般的风声, And out of these a chant for the sailors of all nations, 用这些谱写一首颂歌,歌唱普天下的水手, Fitful, like a surge. 歌声时起时伏,如涛拍浪涌。
Of sea-captains young or old, and the mates, and of all intrepid sailors, 颂唱年轻的和年长的船长,颂唱大副,颂唱所有无畏的水手, Of the few, very choice, taciturn, whom fate can never surprise nor death dismay, 颂唱这极少数的人,他们经过了精挑细选,沉默寡言,命运从不会让他们惊慌,死亡也不会让他们丧气, Thou sea that pickest and cullest the race in time, and unitest nations, 他们被你,年迈的海洋呀,默默地零散地挑选出来,你选定了他们, Pick'd sparingly without noise by thee old ocean, chosen by thee, 你,及时地把这个种族挑拣筛选出来,并把万国万邦连接起来的海洋呀, Suckled by thee, old husky nurse, embodying thee, 在你这年迈的沙嗓子的保姆的哺育下,他们让你有了具体的形象, Indomitable, untamed as thee. 与你一样不可屈服,与你一样桀骜不驯。 (Ever the heroes on water or on land, by ones or twos appearing, (他们总是作为水上或者陆地上的英雄,一个两个地出现, Ever the stock preserv'd and never lost, though rare, enough for seed preserv'd.) 他们是永远保存着的苗木,从来没有失落,尽管稀少,但足以留下种子。)
Title: SONG FOR ALL SEAS, ALL SHIPS (2) 题目:为所有的海,所有的船所唱的歌(2)
2
Flaunt out O sea your separate flags of nations! 招扬起来呀,哦,海,招扬起你那一面面万国的旗帜! Flaunt out visible as ever the various ship-signals! 让船上那各式各样的信号旗像往常一样显眼地招扬起来吧! But do you reserve especially for yourself and for the soul of man one flag above all the rest, 但是一定要为你自己,也为了人的灵魂保留下一面旗帜,让它高扬在所有的旗帜之上, A spiritual woven signal for all nations, emblem of man elate above death, 一面为了所有的国家用精神织就的信号旗,作为人的象征在死亡之上意气洋洋, Token of all brave captains and all intrepid sailors and mates, 这是一切勇敢的船长,一切无畏的水手和大副的标志, And all that went down doing their duty, 一切为了履行职责而沉入海底者的标志, Reminiscent of them, twined from all intrepid captains young or old, 这是对他们的纪念,是把所有年轻或者年长的无所畏惧的船长,捻成纱线织成的旗帜, A pennant universal, subtly waving all time, o'er all brave sailors, 这是一面属于整个世界的三角旗帜,精致地飘舞于一切时空,飘舞于所有勇敢的水手的头顶, All seas, all ships. 飘舞于所有的海域,所有的船上。
前面发的第一段有两句英文颠倒了,更正如下:
Pick'd sparingly without noise by thee old ocean, chosen by thee, 他们被你,年迈的海洋呀,默默地零散地挑选出来,你选定了他们, Thou sea that pickest and cullest the race in time, and unitest nations, 你,及时地把这个种族挑拣筛选出来,并把万国万邦连接起来的海洋呀,
Wild, wild the storm, and the sea high running, 暴风雪狂烈而又狂烈,海浪高高汹涌, Steady the roar of the gale, with incessant undertone muttering, 狂风坚定咆哮,伴随无休止的低声嘟哝, Shouts of demoniac laughter fitfully piercing and pealing, 一阵阵恶魔大笑般的呼喊,尖锐而又轰轰隆隆, Waves, air, midnight, their savagest trinity lashing, 波浪、空气、午夜,三位一体的它们把最野性的鞭笞铸成, Out in the shadows there milk-white combs careering, 自重重暗影之中,就在那里,乳白色的波峰猛冲, On beachy slush and sand spirts of snow fierce slanting, 在海滨的淤泥和沙滩上,喷涌的雪花狂怒,横飞斜行, Where through the murk the easterly death-wind breasting, 一群影子穿过朦胧与黑暗,迎着东方吹来的死亡之风, Through cutting swirl and spray watchful and firm advancing, 穿过那飞旋着扑面而来的刺骨寒冷警觉而坚定地走向前方, (That in the distance! is that a wreck? is the red signal flaring?) (看那远处!莫不是有船翻沉?莫不是有红色的信号闪耀发光?) Slush and sand of the beach tireless till daylight wending, 海滨的淤泥和沙滩上,他们将不知疲倦地走到天色光亮, Steadily, slowly, through hoarse roar never remitting, 坚定地,迟缓地,穿过那永不停息的嘶哑的吼声, Along the midnight edge by those milk-white combs careering, 沿着午夜时的海岸,在那猛冲着的乳白色的波峰之旁, A group of dim, weird forms, struggling, the night confronting, 一群模糊的、怪诞的影子,挣扎着,与夜直面相抗, That savage trinity warily watching. 把这三位一体的野性之物置于警惕的监视中。
After the sea-ship, after the whistling winds, 在海船的后面,在呼啸的风儿后面, After the white-gray sails taut to their spars and ropes, 在绷紧于桅杆桁梁和绳索之间的灰白色船帆的后面, Below, a myriad myriad waves hastening, lifting up their necks, 在那下面,无数无数的波浪急匆匆地,挺直它们的脖项, Tending in ceaseless flow toward the track of the ship, 形成不停休的水流向着船儿驶过的轨迹奔去, Waves of the ocean bubbling and gurgling, blithely prying, 这海洋的波浪冒着泡儿,发着汩汩的声音,快活地四面寻访, Waves, undulating waves, liquid, uneven, emulous waves, 波浪呀,上上下下着的波浪,流动的、起伏的、争竞的波浪, Toward that whirling current, laughing and buoyant, with curves, 大笑着、轻漂着、打着卷儿,朝着那回漩的激流奔去, Where the great vessel sailing and tacking displaced the surface, 在那里一条大大的船儿扬着帆儿顶风转向劈开了前方的水面, Larger and smaller waves in the spread of the ocean yearnfully flowing, 大大小小的波浪呀,铺展在这洋面上,恋恋不舍地漂流, The wake of the sea-ship after she passes, flashing and frolicsome under the sun, 那条经过的海船留下的尾迹,在阳光下闪着光嬉戏打闹, A motley procession with many a fleck of foam and many fragments, 形成了一条五光十色的阵列,缀点着许多斑驳的水泡和许多的碎片, Following the stately and rapid ship, in the wake following. 跟随着这庄严而疾速的船,跟随在她的尾迹中。
To get betimes in Boston town I rose this morning early, 为了及时赶到波士顿城里我今晨起了个早, Here's a good place at the corner, I must stand and see the show. 街转角有个好地方我要站在那里把表演瞧。
Clear the way there Jonathan! 把那边的道路清一清,我说乔纳森! Way for the President's marshal —— way for the government cannon! 给总统的执法官让让道——给政府的大炮让个道! Way for the Federal foot and dragoons, (and the apparitions copiously tumbling.) 给联邦的步骑两军让出道呀,(还有挤挤拌拌的鬼魂一大帮。)
I love to look on the Stars and Stripes, I hope the fifes will play Yankee Doodle. 我喜欢看到星条旗,我盼着横笛吹奏扬基歌。 How bright shine the cutlasses of the foremost troops! 最头里部队的短剑闪耀得多么亮呀! Every man holds his revolver, marching stiff through Boston town. 每个人都握着他的左轮枪,步伐严整地穿过了波士顿城。
A fog follows, antiques of the same come limping, 后面还跟随着雾一团,那是雾一样的老古董跛着腿走来, Some appear wooden-legged, and some appear bandaged and bloodless. 有些装着木头腿,还有些缠着绷带血色没一点。
Why this is indeed a show —— it has called the dead out of the earth! 天哪这的确是一场好表演——它把死人都从地下给叫出来! The old graveyards of the hills have hurried to see! 山丘上老坟里的都已经急急忙忙地赶过来看! Phantoms! phantoms countless by flank and rear! 鬼们和魂们!挤在旁边和后面的鬼鬼魂魂数也数不清! Cock'd hats of mothy mould —— crutches made of mist! 戴着虫蛀发霉的三角帽——拄着迷雾做的拐和扙! Arms in slings —— old men leaning on young men's shoulders. 手臂吊在绷带里——老的靠在年轻的肩头上。
What troubles you Yankee phantoms? what is all this chattering of bare gums? 扬基佬的鬼魂们是什么让你们起烦恼?到底为了什么你们要露着牙齿打寒颤? Does the ague convulse your limbs? do you mistake your crutches for firelocks and level them? 你们四肢抽搐是在发疟疾?你们平端起拐扙要干吗它们又不是枪? If you blind your eyes with tears you will not see the President's marshal, 别让泪水模糊了你们的眼睛啊,你们会看不见总统手下的执法官, If you groan such groans you might balk the government cannon. 要是你们像这样呻吟哀叹,你们没准会妨碍到政府的大炮。
For shame old maniacs —— bring down those toss'd arms, and let your white hair be, 别没皮没脸你们这些老疯子——不要让你们的手臂瞎挥舞,不要当你们的白发多值钱, Here gape your great-grandsons, their wives gaze at them from the windows, 你们的曾孙子们在这里看得嘴巴都合不上,他们的老婆则从窗口盯着他们眼睛都不眨, See how well dress'd, see how orderly they conduct themselves. 瞧瞧他们穿得多漂亮呀,瞧瞧他们的表现是多么整齐守秩序。
Worse and worse —— can't you stand it? are you retreating? 坏啦坏啦——你受不了?你要撤啦? Is this hour with the living too dead for you? 和活人呆在一起的这个小时让你感到比死了还难过? Retreat then —— pell-mell! 那就撤吧——溃不成军地逃走吧! To your graves —— back —— back to the hills old limpers! 朝你们的坟墓——回去——回到山上去吧,你们这些老瘸子! I do not think you belong here anyhow. 我觉得这个地方你们再也没法呆。
But there is one thing that belongs here —— shall I tell you what it is, gentlemen of Boston? 但是有一个家伙倒与这里满般配——波士顿的先生们,我是否要告诉你们他是谁?
I will whisper it to the Mayor, he shall send a committee to England, 我会轻声地把这说给市长听,他会向英格兰派一个代表团, They shall get a grant from the Parliament, go with a cart to the royal vault, 他们要去找议会讨一道恩准状,坐上马车往皇家墓园赶, Dig out King George's coffin, unwrap him quick from the grave-clothes, box up his bones for a journey, 把国王乔治的棺材挖出来,飞快地解开他的裹尸布,把他的骨头装箱请上路, Find a swift Yankee clipper —— here is freight for you, blackbellied clipper, 找一条飞快的扬基快帆船——这个货色就交给你啦,涂黑了肚皮的快帆船, Up with your anchor —— shake out your sails —— steer straight toward Boston bay. 收上你的锚——打开你的帆——直接驶向波士顿海湾。
Now call for the President's marshal again, bring out the government cannon, 现在再把总统的执法官叫出来,把政府的大炮摆出来, Fetch home the roarers from Congress, make another procession, guard it with foot and dragoons. 从国会把那些大嗓门叫回家,再来一次游行,在步兵骑兵的警卫下。
This centre-piece for them; 把这个交给他们郑重地放在正中央; Look, all orderly citizens —— look from the windows, women! 看吧,所有守规矩的公民们——看吧,窗户里面的娘儿们!
The committee open the box, set up the regal ribs, glue those that will not stay, 代表团打开这口箱,把这副国王的骨头装配好,装不上的就用胶粘, Clap the skull on top of the ribs, and clap a crown on top of the skull. 骨骼的顶上啪地装上那个骷髅头,骷髅头顶上再啪地把王冠给装上。 You have got your revenge, old buster —— the crown is come to its own, and more than its own. 你总算雪了耻啦,老坏蛋——王冠总算是物有所值啦,而且简直就是物超其值哩。
Stick your hands in your pockets, Jonathan —— you are a made man from this day, 把双手插在口袋里吧,乔纳森——从今天起你可算是一个有身份的人啦, You are mighty cute —— and here is one of your bargains. 你了不得地聪明伶俐哩——这就是你做的一笔好买卖。
Title: EUROPE (The 72d and 73d Years of These States) 题目:欧罗巴(这些州邦建立的第72和第73个年头上)
Suddenly out of its stale and drowsy lair, the lair of slaves, 突然从它那陈腐的昏昏欲睡的巢穴里,从奴隶的巢穴里, Like lightning it le'pt forth half startled at itself, 像闪电一样它向前跃起,几乎把它自己都吓个半死, Its feet upon the ashes and the rags, its hand tight to the throats of kings. 它的脚立在灰烬和破布之上,它的手紧紧地抓住了国王们的喉管。
O hope and faith! 哦,希望和信仰! O aching close of exiled patriots' lives! 哦,被放逐的爱国者们的生命在痛苦中的终结! O many a sicken'd heart! 哦,许多颗厌倦的心啊! Turn back unto this day and make yourselves afresh. 又回转到这一天,要使你焕然一新。
And you, paid to defile the People —— you liars, mark! 还有你们,收了钱来污损人民的人——你们这些骗子,记着! Not for numberless agonies, murders, lusts, 并不是要记住那无数的痛苦、谋杀、贪欲, For court thieving in its manifold mean forms, worming from his simplicity the poor man's wages, 而是要记住那变幻出各种卑鄙面目行着偷窃之事的宫廷,那利用穷苦人的单纯像蠕虫一样一点点偷走他的报酬的宫廷, For many a promise sworn by royal lips and broken and laugh'd at in the breaking, 要记住从那些尊贵的嘴唇中赌咒发誓地给出的许多承诺,记住那些承诺的打破还有在打破时发出的大笑, Then in their power not for all these did the blows strike revenge, or the heads of the nobles fall; 但是当他们得到权力的时候并没有因为这一切而进行复仇的还击,或者让贵族们头颅滚落; The People scorn'd the ferocity of kings. 人民对于君王们的暴行不屑一顾。
But the sweetness of mercy brew'd bitter destruction, and the frighten'd monarchs come back, 但是怜悯的蜜甜酿出的是苦痛的毁灭,那些被吓坏的君主们又回来了, Each comes in state with his train, hangman, priest, taxgatherer, 每一个都端着架子回来了,带着他的随从、刽子手、教士、收税官、 Soldier, lawyer, lord, jailer, and sycophant. 兵士、律师、勋爵、狱卒,还有马屁精。
Yet behind all lowering stealing, lo, a shape, 在所有这些人的后面,还有一个蹲伏着偷偷溜进来的,喏,一个影子, Vague as the night, draped interminably, head, front and form, in scarlet folds, 像夜晚一样模糊不清,披着长得没有尽头的,把头、面和形体都罩起来的血红的法袍, Whose face and eyes none may see, 它的脸和眼没人能够看见, Out of its robes only this, the red robes lifted by the arm, 在它的法袍之外只有这个东西,在那件被权力举起的红色的法袍之外呀, One finger crook'd pointed high over the top, like the head of a snake appears. 只有一根手指,在头顶上弯曲着高高向上指着,像一个探出的蛇头。
Meanwhile corpses lie in new-made graves, bloody corpses of young men, 在这同时青年们沾满鲜血的尸首躺进了新建的坟墓, The rope of the gibbet hangs heavily, the bullets of princes are flying, the creatures of power laugh aloud, 绞架上的绳索沉重地悬挂着,王侯们的子弹在飞着,掌握着权力的怪物们大声笑着, And all these things bear fruits, and they are good. 但所有的这一切都会结出果实,而这些果实将是美好的。
Those corpses of young men, 那些年轻人的尸首啊, Those martyrs that hang from the gibbets, those hearts pierc'd by the gray lead, 那些被吊在绞架上的烈士们,那些铅铸的灰色子弹刺穿的心脏啊, Cold and motionless as they seem live elsewhere with unslaughter'd vitality. 看上去仿佛冰冷,死寂,但他们带着未被屠杀的生命力,去到了另外的地方生活。
They live in other young men O kings! 他们生活在其他的年轻人身上,哦,君王们! They live in brothers again ready to defy you, 他们生活在兄弟们身上,准备好了再一次来推翻你, They were purified by death, they were taught and exalted. 死亡净化了他们,教会了他们赞美了他们。
Not a grave of the murder'd for freedom but grows seed for freedom, in its turn to bear seed, 没有哪一个为了自由而被谋杀的人,他的坟墓不长出自由的种子,自由的种子又会生出它自己的种子, Which the winds carry afar and re-sow, and the rains and the snows nourish. 风将把这种子带到很远的地方,再次把它播种,雨水和雪水把它滋润。
Not a disembodied spirit can the weapons of tyrants let loose, 没有哪一个从独裁者的武器下脱离了肉体的灵魂, But it stalks invisibly over the earth, whispering, counseling, cautioning. 不是在这地球上无影无形地高视阔步,它在低声细说,评述劝诫,警告提醒。 Liberty, let others despair of you —— I never despair of you. 自由呀,让别人对你绝望吧——我永远不对你绝望。
Is the house shut? is the master away? 屋子关着吗?主人离开了吗? Nevertheless, be ready, be not weary of watching, 不管怎样,准备好,不要对守望厌倦, He will soon return, his messengers come anon. 他很快就会回来,他的信使马上就要来了。
Hold it up sternly —— see this it sends back, (who is it? is it you?) 举起它,拿稳了——看看它照出的这个东西,(这是谁?这是你吗?) Outside fair costume, within ashes and filth, 华服其外,灰垢其内, No more a flashing eye, no more a sonorous voice or springy step, 不再出现那闪亮的眼睛,也不再出现那宏亮的声音和有弹性的步子, Now some slave's eye, voice, hands, step, 只剩下某个奴隶的眼睛、声音、双手、脚步, A drunkard's breath, unwholesome eater's face, venerealee's flesh, 醉鬼的呼吸、病殃殃吃货的脸、花柳病人的肌体, Lungs rotting away piecemeal, stomach sour and cankerous, 肺在一片片地烂掉,胃里泛着酸汁长着溃疡, Joints rheumatic, bowels clogged with abomination, 关节得了风湿,肠子里堵满了恶心的东西, Blood circulating dark and poisonous streams, 循环着的血液是暗黑有毒的溪流, Words babble, hearing and touch callous, 声音含浑不清,听力和触觉变得麻木, No brain, no heart left, no magnetism of sex; 没了脑子,没剩下心,也没了性的磁力; Such from one look in this looking-glass ere you go hence, 这就是在你出去之前从这面镜子里一眼所看到的形象, Such a result so soon —— and from such a beginning! 这么快就变成这种样子——并且是从那么一个形象出发!
Lover divine and perfect Comrade, 圣洁的爱人和完美的同志, Waiting content, invisible yet, but certain, 等待着满足的那一刻,那一刻尽管眼前尚无踪迹,但却必将到来, Be thou my God. 愿汝成为吾主。
Thou, thou, the Ideal Man, 你,你呀,理想的男人, Fair, able, beautiful, content, and loving, 正直、能干、漂亮、满足,加上可爱, Complete in body and dilate in spirit, 有完整的肉体,有扩张的精神, Be thou my God. 愿汝成为吾主。
O Death, (for Life has served its turn,) 哦,死亡,(因为生命已经完成了它的轮回,) Opener and usher to the heavenly mansion, 你是天堂大厦的开启者和导引者, Be thou my God. 愿汝成为我主。
Aught, aught of mightiest, best I see, conceive, or know, 任何一个,任何一个我所见到、所想象,或所知道的最强大最好之物呀, (To break the stagnant tie —— thee, thee to free, O soul,) (去冲破这死滞的绳结呀——让你呀,让你得到自由,哦,灵魂,) Be thou my God. 愿汝成为我主。
All great ideas, the races' aspirations, 所有伟大的思想,所有种族的雄心, All heroisms, deeds of rapt enthusiasts, 所有的英雄伟业,痴狂了的狂热者造就的事迹, Be ye my Gods. 愿汝等皆为我主。
Or Time and Space, 还有时间和空间, Or shape of Earth divine and wondrous, 还有这神圣而奇迹般的大地呈现的形态, Or some fair shape I viewing, worship, 还有我审视着的,我膜拜的某一个漂亮的形态, Or lustrous orb of sun or star by night, 还有那光彩赫赫的天体,那太阳,及那夜空中的星辰呀, Be ye my Gods. 愿汝等皆为我主。
Forms, qualities, lives, humanity, language, thoughts, 外形、品质、生命、人性、语言、思想, The ones known, and the ones unknown, the ones on the stars, 已知的一切、未知的一切、星星上的一切, The stars themselves, some shaped, others unshaped, 星星们本身,有些已经成形,有些还没成形, Wonders as of those countries, the soil, trees, cities, inhabitants, whatever they may be, 诸如那些国家、土壤、树木、城市、居民中的奇景大观,不管它们可能是什么样, Splendid suns, the moons and rings, the countless combinations and effects, 辉煌的太阳们,还有月亮们和环绕天体的光环们,无穷种的组合和产生的效果, Such-like, and as good as such-like, visible here or anywhere, stand provided for in a handful of space, which I extend my arm and half enclose with my hand, 诸如此类的,以及和诸如此类的东西一样美好的,在此处可以看到或在别的任何地方可以看到的,它们只要有一点点空间就可容身,只要我伸展开臂膀就可以用手将其半拥入怀, That containing the start of each and all, the virtue, the germs of all. 而在这之中却包含了这一切中的每一个的起点,包含了这一切中的善,这一切的萌芽。
Of ownership —— as if one fit to own things could not at pleasure enter upon all, and incorporate them into himself or herself; 关于所有权——这就好比一个人,似乎有资格拥有某些东西,却不能对这一切开始进行随心所欲的探讨,并把它们和自己结合起来; Of vista —— suppose some sight in arriere through the formative chaos, presuming the growth, fulness, life, now attain'd on the journey, 关于远景——想象一下在形成过程中的混沌里迁延不前的某个景象,它注定要生长、圆满、获得生命,现在正走在它的旅途之中, (But I see the road continued, and the journey ever continued;) (但是我知道这路途在延续,并且这旅程也要永远延续下去;) Of what was once lacking on earth, and in due time has become supplied —— and of what will yet be supplied, 关于地球曾经没有,而在预定的某个时间已经出现的东西——还有那要到将来才会出现的东西, Because all I see and know I believe to have its main purport in what will yet be supplied. 根据我所看到和知道的一切,我相信它的主要意义存在于未来将要出现的东西之中。
Title: WHEN I HEARD THE LEARN'D ASTRONOMER 题目:当我听到了那位渊博的天文学家所说的
When I heard the learn'd astronomer, 当我听到了那位渊博的天文学家所说的, When the proofs, the figures, were ranged in columns before me, 当证据、数字被列成表格摆在我的面前, When I was shown the charts and diagrams, to add, divide, and measure them, 当我看到那些图表,看到把它们加来加去,除来除去,量来量去, When I sitting heard the astronomer where he lectured with much applause in the lecture-room, 当我坐在讲演堂中听到那位天文学家受到极大欢迎的演讲, How soon unaccountable I became tired and sick, 一下子我就毫无道理地感到了厌烦和反感, Till rising and gliding out I wander'd off by myself, 直到我站起身来悄悄走了出去,一个人毫无目的地乱逛, In the mystical moist night-air, and from time to time, 在神秘潮湿的夜之气息中,不时地, Look'd up in perfect silence at the stars. 在绝无声息的静谥中抬头仰望星星。
O me! O life! of the questions of these recurring, 哦,我!哦,生命!充斥了这一类不断重复出现的疑问, Of the endless trains of the faithless, of cities fill'd with the foolish, 充斥了缺乏信仰者排成的无尽的长列,充斥着挤满愚蠢者的城市, Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?) 充斥着我自己对自己永远不停的谴责,(因为还有谁比我更为愚蠢,还有谁比我更缺乏信仰?) Of eyes that vainly crave the light, of the objects mean, of the struggle ever renew'd, 充斥着徒劳地追逐光明的眼睛,充斥着卑劣的事物,充斥着永远重新开始的斗争, Of the poor results of all, of the plodding and sordid crowds I see around me, 充斥着从一切之中得出的可怜成果,充斥着看到的的拥挤在我四周的辛劳艰苦而又卑鄙龌龊的人们, Of the empty and useless years of the rest, with the rest me intertwined, 充斥着与残余之我纠缠不清的空虚而无用的余生岁月, The question, O me! so sad, recurring —— What good amid these, O me, O life? 这个问题,哦,我!是如此的悲哀,不断地重复出现——这些东西可有意义,哦,我,哦,生命?
Answer 答案
That you are here —— that life exists and identity, 这意义就是此处有你——这意义就是生命存在个性存在, That the powerful play goes on, and you may contribute a verse. 这意义就是这磅礴戏剧会继续上演,而你或许会贡献出一章诗篇。
All you are doing and saying is to America dangled mirages, 你正在做和正在说的一切,都不过是给美国带来那眩目昏晕的幻梦, You have not learn'd of Nature —— of the politics of Nature you have not learn'd the great amplitude, rectitude, impartiality, 你对大写的自然所知甚少——你对大写的自然所从事的政治活动,对它那种伟大的广阔、刚正、不偏不倚,所知甚少, You have not seen that only such as they are for these States, 你根本不知道只有如它们一般的东西才是这些州邦所需要的东西, And that what is less than they must sooner or later lift off from these States. 而任何差于它们的东西都将或迟或早地注定要从这些州邦中搬走。
I sit and look out upon all the sorrows of the world, and upon all oppression and shame, 我坐而守望这世界上的一切悲伤,守望一切的压迫和羞耻, I hear secret convulsive sobs from young men at anguish with themselves, remorseful after deeds done, 我听见年轻小伙悄悄抽搐啜泣,痛恨着自己,为自己做下的事情悔恨不已, I see in low life the mother misused by her children, dying, neglected, gaunt, desperate, 我看到在生活在底层的母亲遭受着自己孩子的虐待,奄奄一息、无人顾念、憔悴、绝望, I see the wife misused by her husband, I see the treacherous seducer of young women, 我看到受着丈夫虐待的妻子,我看到诱骗年轻妇人的背信的骗子, I mark the ranklings of jealousy and unrequited love attempted to be hid, I see these sights on the earth, 我记下了企图掩饰的由嫉妒和得不到回报的爱情生出的的怨恨,我看着这些场景在大地上出现, I see the workings of battle, pestilence, tyranny, I see martyrs and prisoners, 我看到战争、瘟疫、独裁制造的成果,我看到烈士与囚徒, I observe a famine at sea, I observe the sailors casting lots who shall be kill'd to preserve the lives of the rest, 我查看着那一次海上的断粮,我查看着那些掷筹抽签的水手,他们要决定谁将被杀死以便让其他人活下, I observe the slights and degradations cast by arrogant persons upon laborers, the poor, and upon negroes, and the like; 我查看着那些傲慢自大的人投于劳工、穷人,还有黑人以及诸如此类之人的轻蔑和贬低; All these —— all the meanness and agony without end I sitting look out upon, 所有的这些啊——所有的卑劣和苦痛,无边无际,我坐而守望, See, hear, and am silent. 看,听,并且默然。
What you give me I cheerfully accept, 你们施舍给我的,我愉快地接受, A little sustenance, a hut and garden, a little money, as I rendezvous with my poems, 我要与我的诗歌约会,我需要一点点维持生计的东西,一座茅屋和一个花园,一点点钱, A traveler's lodging and breakfast as I journey through the States, —— why should I be ashamed to own such gifts? why to advertise for them? 我旅行于州邦之间,我需要一个供行路人落脚和吃早点的地方——谁说我要为接受这些礼物而感到羞愧?谁说我应该把他们的善行广而告之? For I myself am not one who bestows nothing upon man and woman, 要知道我自己并非是那种人,没有为这世间的男女做出一点贡献, For I bestow upon any man or woman the entrance to all the gifts of the universe. 要知道我把那个入口贡献给了每一个男人或女人,让他们能够接受宇宙间的所有赠馈。
Skirting the river road, (my forenoon walk, my rest,) 沿着河畔路的边缘走着,(这是我在午前进行的散步,我把这作为休息,) Skyward in air a sudden muffled sound, the dalliance of the eagles, 头顶上从空中传来一个突兀暗哑的叫声,鹰在嬉戏, The rushing amorous contact high in space together, 它们在高高的空中急冲,爱欲高涨地紧贴到一起, The clinching interlocking claws, a living, fierce, gyrating wheel, 爪子交错地钩结,生猛、狂烈,打着螺旋盘徊, Four beating wings, two beaks, a swirling mass tight grappling, 四片扑打的翅膀,两张喙,一团紧扭在一起旋动的形体, In tumbling turning clustering loops, straight downward falling, 翻滚转动打出一串串的圈子,直直地向下跌落, Till o'er the river pois'd, the twain yet one, a moment's lull, 直到在河的上方稳住身形,依然合二为一,作一瞬间的停滞, A motionless still balance in the air, then parting, talons loosing, 一动不动地平衡于空中,然后分开,松开利爪, Upward again on slow-firm pinions slanting, their separate diverse flight, 缓慢坚定地扑打翅膀,斜斜地再一次向上,朝不同的方向相向飞行, She hers, he his, pursuing. 她朝着她的,他朝着他的,追寻而去。
Tittle: ROAMING IN THOUGHT (After reading Hegel) 题目:在思想里漫游(读了黑格尔之后)
Roaming in thought over the Universe, I saw the little that is Good steadily hastening towards immortality, 在思想里漫游于宇宙之中,我看到的几乎并不是善在步履匆匆地坚定地走向不朽, And the vast all that is call'd Evil I saw hastening to merge itself and become lost and dead. 而是那所有被称为恶的广大一片,在我的眼中步履匆匆地让自己渐渐融入背景,从而失去了踪迹走向死灭。
Through the ample open door of the peaceful country barn, 透过平静的乡间粮仓敞开着的宽阔大门, A sunlit pasture field with cattle and horses feeding, 是一片阳光照耀的牧场,牛马觅食其上, And haze and vista, and the far horizon fading away. 轻雾飘拂,景色幽深,地平线渐渐隐没于远方。
Silent and amazed even when a little boy, 即使还是一个小小男孩的时候,我就被震惊得说不出话来, I remember I heard the preacher every Sunday put God in his statements, 我记得我听到牧师在每一个星期天都把上帝放进他的说辞, As contending against some being or influence. 仿佛在和某种生灵或势力争竞。
On a flat road runs the well-train'd runner, 受过良好训练的赛跑选手跑在一条平坦的路上, He is lean and sinewy with muscular legs, 他身体轻盈筋骨强健长着肌肉发达的双腿, He is thinly clothed, he leans forward as he runs, 他身着轻薄衣衫,跑动起来身体前倾, With lightly closed fists and arms partially rais'd. 轻轻握着双拳,两臂微微张开。
Women sit or move to and fro, some old, some young, 或坐或来回走动的妇人呀,有些老了,有些还年轻, The young are beautiful —— but the old are more beautiful than the young. 年轻的妇人自是美丽——可那老了的呀,要比年轻的还要美丽。
I see the sleeping babe nestling the breast of its mother, 我看见这睡着的婴儿蜷缩在他母亲的胸前, The sleeping mother and babe —— hush'd, I study them long and long. 这睡着的母亲和婴儿——肃静缄默,我久久地久久地把她们细审详察。
Of obedience, faith, adhesiveness; 关于顺从、信仰、依附; As I stand aloof and look there is to me something profoundly affecting in large masses of men following the lead of those who do not believe in men. 当我从一个远远超脱的位置观察时,有件事极大地触动了我的情感,那就是居然有大群大群的人们追随着那些对人毫无信心的人。
A mask, a perpetual natural disguiser of herself, 一个面具,就是给她自己准备的一个天然的永久的伪装, Concealing her face, concealing her form, 遮住了她的脸,遮住了她的形体, Changes and transformations every hour, every moment, 更换与变幻,在每一个小时,每一个瞬间里, Falling upon her even when she sleeps. 都降落在她身上,即便在她的睡梦中。
Of Justice —— as if Justice could be any thing but the same ample law, expounded by natural judges and saviors, 关于公平正义——似乎任何事情都可以被称为公平正义,而那具有同样宽广内容的,被自然界的法官和救赎者所详细阐明的法则则要除外, As if it might be this thing or that thing, according to decisions. 似乎公平正义可以根据人的决断,一会儿是这种东西,一会儿是那种东西。
Gliding o'er all, through all, 滑翔于万物之上,万物之中, Through Nature, Time, and Space, 于自然、时间和空间之中, As a ship on the waters advancing, 如水上之船向前行进, The voyage of the soul —— not life alone, 这是灵魂的航程——这不仅仅是生命的孤单前行, Death, many deaths I'll sing. 死亡啊,我要歌唱许许多多的死亡。
Title: HAST NEVER COME TO THEE AN HOUR 题目:难道你从未遇到过这样的一个时辰
Hast never come to thee an hour, 难道你从未遇到过这样的一个时辰, A sudden gleam divine, precipitating, bursting all these bubbles, fashions, wealth? 一道突然闪现的圣洁的微光,让所有的这些泡沫,这些流行的潮流、这些财富,迸裂而变成沉淀? These eager business aims —— books, politics, art, amours, 让这些热切从事着的事业所追求的目标——书籍、政治、艺术、风流韵事, To utter nothingness? 都变成了空无一物的说辞?
Of Equality —— as if it harm'd me, giving others the same chances and rights as myself —— as if it were not indispensable to my own rights that others possess the same. 关于平等——似乎让其他的人拥有了和我一样的机遇和权利就是对我自己的伤害——似乎让其他的人拥有同样的权利,对于我自身的权利并非是必不可少的前提。
World take good notice, silver stars fading, Milky hue ript, weft of white detaching, Coals thirty-eight, baleful and burning, Scarlet, significant, hands off warning, Now and henceforth flaunt from these shores.
Locations and times —— what is it in me that meets them all, whenever and wherever, and makes me at home? 时间和地点——究竟是我身上的什么,能让我无论何时何地都能与它们全体毫无违和,如同在家里一样自如? Forms, colors, densities, odors —— what is it in me that corresponds with them? 形状、颜色、致密的程度、气味——我身上究竟有什么东西,会因着它们激起反应?
A thousand perfect men and women appear, 一千个完美的男人和女人现身出现, Around each gathers a cluster of friends, and gay children and youths, with offerings. 每个人身边都簇拥着一群友人,还有欢快的孩童和青年,带着他们的供奉。
Title: TO THE STATES (To Identify the 16th, 17th, or 18th Presidentiad) 题目:致联邦(对第16、17,或者还有18个总统任期的特点进行总结)
Why reclining, interrogating? why myself and all drowsing? 为什么要仰靠在那里,发出质问?为什么我自己,还有所有的人都在昏睡? What deepening twilight —— scum floating atop of the waters, 这是什么样的越来越重的暮色之光呀——江河湖海的表面飘浮起了浮渣, Who are they as bats and night-dogs askant in the capitol? 那些在议会大厦中斜起眼睛,像蝙蝠或夜行的犬狗一样的人到底是谁? What a filthy Presidentiad! (O South, your torrid suns! O North, your arctic freezings!) 多么龌龊肮脏的总统任期呀!(哦,南方,你那酷烈的日头!哦,北方,你那极地的冰冻!) Are those really Congressmen? are those the great Judges? is that the President? 那些人真的能算得上是国会议员吗?那些人能算得上是大法官吗?那个人能算是总统吗? Then I will sleep awhile yet, for I see that these States sleep, for reasons; 那么我还是去睡上一小会儿吧,因为我看这些州邦都睡着了,出于各种目的; (With gathering murk, with muttering thunder and lambent shoots we all duly awake, (在聚积着的阴沉郁暗中,在雷霆的嘟哝声和闪烁的电光中,我们都会准时苏醒, South, North, East, West, inland and seaboard, we will surely awake.) 南方、北方、东方、西方,内地和海疆,我们将肯定苏醒。)
Title: FIRST O SONGS FOR A PRELUDE 题目:先唱起来吧,哦,这些作为序曲的歌呀
First O songs for a prelude, 先唱起来吧,哦,这些作为序曲的歌呀, Lightly strike on the stretch'd tympanum pride and joy in my city, 在我的城市里把骄傲和欢乐在人们张紧的耳膜上轻轻地敲打, How she led the rest to arms, how she gave the cue, 看她如何领着大家武装起来,看她如何发布指令, How at once with lithe limbs unwaiting a moment she sprang, 看她轻盈的肢体如何毫不停顿地立刻跃起, (O superb! O Manhattan, my own, my peerless! (哦,极其漂亮啊!哦,曼哈顿,属于我的曼哈顿,我无以伦比的曼哈顿! O strongest you in the hour of danger, in crisis! O truer than steel!) 哦,危险时刻,危机之中,你最为强大!哦,你比钢铁还要纯粹!) How you sprang —— how you threw off the costumes of peace with indifferent hand, 看你如何地跃起啊——看你是如何地用满不在乎的手扔掉了和平时的衣装, How your soft opera-music changed, and the drum and fife were heard in their stead, 看你是如何地把柔和的歌剧音乐变换,把它们变成了在耳边响起的鼓声与横笛, How you led to the war, (that shall serve for our prelude, songs of soldiers,) 看你如何领头走向战争啊,(必须把这作为我们的序曲,这些战士们的歌曲,) How Manhattan drum-taps led. 看曼哈顿呀,如何引领在这些轻敲的鼓声之下。
Forty years had I in my city seen soldiers parading, 士兵们在我的城中进行的阅兵游行啊,我已经看了四十年, Forty years as a pageant, till unawares the lady of this teeming and turbulent city, 这是如同一场盛装游行的四十年啊,直到不经意间这位熙攘吵闹之城中的贵妇, Sleepless amid her ships, her houses, her incalculable wealth, 这位在她的船舶之中,在她的房屋之中,在她那无法计算的财富之中不眠不休的贵妇啊, With her million children around her, suddenly, 这位被她成百万的孩子们环绕的贵妇,突然地, At dead of night, at news from the south, 在夜的死寂中,被来自南方的消息, Incens'd struck with clinch'd hand the pavement. 激怒了,用她那握成拳头的手敲砸起了路面。
A shock electric, the night sustain'd it, 这如同电击般的震撼,夜晚隐忍了, Till with ominous hum our hive at daybreak pour'd out its myriads. 直到破晓之时,无数的居民带着不祥的嘤嗡之声从我们这座蜂巢中涌出。
From the houses then and the workshops, and through all the doorways, 于是从房屋中,还有车间里,还有每一个门廊之中, Leapt they tumultuous, and lo! Manhattan arming. 他们吵吵闹闹地跳了出来,于是,喏!曼哈顿在武装起来。
To the drum-taps prompt, 在轻敲的鼓点的督促下, The young men falling in and arming, 年青的男子集合并且武装起来, The mechanics arming, (the trowel, the jack-plane, the blacksmith's hammer, tost aside with precipitation,) 技工们在武装起来,(泥刀、大刨、铁匠的锤子,被仓促地扔在了一边,) The lawyer leaving his office and arming, the judge leaving the court, 律师走出了事务所武装起来,法官走出了法庭, The driver deserting his wagon in the street, jumping down, throwing the reins abruptly down on the horses' backs, 赶车的在大街上扔掉了他的马车,他跳了下来,把缰绳匆忙地扔在了马背上, The salesman leaving the store, the boss, book-keeper, porter, all leaving; 售货员走出了商店,店主、记账的、门房,都走出来了; Squads gather everywhere by common consent and arm, 在一致的共识下,带着武器,一小队一小队的人到处聚集起来, The new recruits, even boys, the old men show them how to wear their accoutrements, they buckle the straps carefully, 应征的新人,甚至还有男孩子,在老人们的指导下,学习着如何佩戴装备,他们仔细地扣好了皮带, Outdoors, arming, indoors arming, the flash of the musketbarrels, 屋外,在武装起来,屋内,在武装起来,毛瑟枪的枪管闪着光亮, The white tents cluster in camps, the arm'd sentries around, the sunrise cannon and again at sunset, 一簇簇的白色帐篷结成了营寨,四周守卫着武装的哨兵,日出时加农炮轰响,日落时加农炮再一次轰响, Arm'd regiments arrive every day, pass through the city, and embark from the wharves, 每天都有武装的军团到达,穿过这座城市,在码头上登上船只, (How good they look as they tramp down to the river, sweaty, with their guns on their shoulders! (踏着步子走向河边的他们看上去有多好呀,淌着汗珠,肩上扛着他们的枪! How I love them! how I could hug them, with their brown faces and their clothes and knapsacks cover'd with dust!) 我有多么热爱他们呀!我会多么热烈拥抱他们,拥抱他们褐色的脸膛,拥抱他们盖满灰尘的衣裳和背包!) The blood of the city up —— arm'd! arm'd! the cry everywhere, 这城市的血在高昂——武装好了!武装好了!到处是这样的喊声, The flags flung out from the steeples of churches and from all the public buildings and stores, 教堂的尖顶上飘扬着旗帜,所有的公共建筑和店铺上都飘扬着旗帜, The tearful parting, the mother kisses her son, the son kisses his mother, 泪水涟涟的别离,母亲亲吻儿子,儿子亲吻母亲, (Loth is the mother to part, yet not a word does she speak to detain him,) (痛恨是母亲对别离的感觉,可她就是不说一个挽留他的字,) The tumultuous escort, the ranks of policemen preceding, clearing the way, 吵吵嚷嚷的护送者,排成行的警察做着前导,清理着道路, The unpent enthusiasm, the wild cheers of the crowd for their favorites, 奔放喷发的热情,人群为他们最钟爱的部队发出狂野的欢呼, The artillery, the silent cannons bright as gold, drawn along, rumble lightly over the stones, 炮队,像金子一样亮堂的默不出声的大炮被拉了过来,在石头铺的路上隆隆地轻巧地驶过, (Silent cannons, soon to cease your silence, (默不出声的大炮啊,你们马上就要打破沉默了, Soon unlimber'd to begin the red business;) 马上就要从炮车下缷下,去开张那桩红颜色的生意;) All the mutter of preparation, all the determin'd arming, 所有准备工作里的轻声细语,所有下定决心的武装工作, The hospital service, the lint, bandages and medicines, 医院设施、药棉、绷带和药品, The women volunteering for nurses, the work begun for in earnest, no mere parade now; 自愿去当护士的女人,工作认认真真地开始啦,现在可不再只是检阅啦; War! an arm'd race is advancing! the welcome for battle, no turning away; 战争!一个武装好了的种族正在前进!他们欢迎着战斗,决不扭头跑开; War! be it weeks, months, or years, an arm'd race is advancing to welcome it. 战争!不管它是几个星期、几个月,还是几年,一个武装好了的种族正在走向前去欢迎着它。
Mannahatta a-march —— and it's O to sing it well! 曼纳哈塔在进军——并且它要,哦,要好好地把它歌唱! It's O for a manly life in the camp. 它要,哦,在军营中去过充满男子气概的生活。
And the sturdy artillery, 还有这结实的大炮, The guns bright as gold, the work for giants, to serve well the guns, 这像金子一样光亮的大炮,这为巨人们建造的东西,来好好地使用这些大炮吧, Unlimber them! (no more as the past forty years for salute or courtesies merely, 把它们从炮车上缷下!(再也不是像过去四十年中,只把它们当作致敬或礼仪的工具, Put in something now besides powder and wadding.) 在火药加絮片之外,现在它们可以装上一些其它的东西了。)
And you lady of ships, you Mannahatta, 而你,船舶堆成的贵妇,你,曼纳哈塔, Old matron of this proud, friendly, turbulent city, 这个骄傲、友好、吵嚷的城市的老保姆, Often in peace and wealth you were pensive or covertly frown'd amid all your children, 以前在和平和财富之中你常常忧郁悲伤,或者在你所有的孩子们中间偷偷地皱起眉头, But now you smile with joy exulting old Mannahatta. 但是现在,狂喜欢欣的老曼纳哈塔呀,你却高兴地露出了笑颜。
Arm'd year —— year of the struggle, 武装起来的一年——斗争中的一年, No dainty rhymes or sentimental love verses for you terrible year, 你这恐怖的一年呀,不会有雅致的韵脚和伤感的爱情的诗句, Not you as some pale poetling seated at a desk lisping cadenzas piano, 你也不再像一个面色苍白的稚嫩诗人一样坐在桌旁齿舌不清地把终曲前的婉转乐段轻声吟奏, But as a strong man erect, clothed in blue clothes, advancing, carrying a rifle on your shoulder, 相反,你像一个强壮的男人一样挺立,穿上蓝色的制服,把来福枪扛在肩上,前进, With well-gristled body and sunburnt face and hands, with a knife in the belt at your side, 凭着你发育充足的身体,太阳晒黑的面膛和双手,凭着你插在身侧皮带中的刺刀,前进, As I heard you shouting loud, your sonorous voice ringing across the continent, 在我听到了你的高声喊叫的时候,你响亮的声音传遍了整个大陆, Your masculine voice O year, as rising amid the great cities, 你这充满雄性气概的声音,哦,这个年度呀,正在伟大的城市们之中升起, Amid the men of Manhattan I saw you as one of the workmen, the dwellers in Manhattan, 在曼哈顿的男人之中我看见了你,你就是那些做工的男人们中的一个,曼哈顿的居民中的一个, Or with large steps crossing the prairies out of Illinois and Indiana, 或者是正在迈开大步跨过伊利诺斯和印地安纳的草原的人们中的一个, Rapidly crossing the West with springy gait and descending the Alleghanies, 以富有弹性的步态快步穿过西部,走下艾丽盖尼的山峦, Or down from the great lakes or in Pennsylvania, or on deck along the Ohio river, 或者是顺着大湖向南方走去的人们中的一个,是从宾夕法尼亚,或者站在沿着俄亥俄河航行的甲板上向南方走去的人们中的一个, Or southward along the Tennessee or Cumberland rivers, or at Chattanooga on the mountain top, 是沿着田纳西河或坎伯兰河,或者是在查特努加登上山顶向着南方走去人们中的一个, Saw I your gait and saw I your sinewy limbs clothed in blue, bearing weapons, robust year, 我看见了你的步伐,我看见了你裹在蓝色制服中,携带着武器的筋强骨健的肢体,你这强健的年度, Heard your determin'd voice launch'd forth again and again, 我听见了你充满决心的声音一次又一次地发射, Year that suddenly sang by the mouths of the round-lipp'd cannon, 你是用加农炮那有着浑圆嘴唇的嘴巴突然地唱出了歌声的年度, I repeat you, hurrying, crashing, sad, distracted year. 我让你重现于此,你这充满仓促、冲撞、悲伤、烦恼的年度。
Beat! beat! drums! —— blow! bugles! blow! 打起来!打起来!鼓儿们!——吹起来!号角们!吹起来! Through the windows —— through doors —— burst like a ruthless force, 穿过窗户——穿过门——像一种无情的力量在迸发, Into the solemn church, and scatter the congregation, 走进肃穆的教室,让会众们四散而空, Into the school where the scholar is studying; 走进学校,那学者们正在研习的学校, Leave not the bridegroom quiet —— no happiness must he have now with his bride, 不把平静留给新郎——现在不能把和新娘在一起的快乐留给他, Nor the peaceful farmer any peace, ploughing his field or gathering his grain, 也不给留给平和的农夫任何和平,让他能去犁种他的土地收割他的谷物, So fierce you whirr and pound you drums —— so shrill you bugles blow. 鼓,如此凶猛啊,你让嗖嗖的鼓槌把鼓面敲击——号,如此尖锐啊,你吹出的声音,
Beat! beat! drums! —— blow! bugles! blow! 打起来!打起来!鼓儿们——吹起来!号角们!吹起来! Over the traffic of cities —— over the rumble of wheels in the streets; 在城市中来往的车马之上——在街道里车轮的隆隆声之上; Are beds prepared for sleepers at night in the houses? no sleepers must sleep in those beds, 为夜间的安眠者在屋中准备的床铺铺好了吗?那些床上将不许有人安眠; No bargainers' bargains by day —— no brokers or speculators —— would they continue? 不能有交易者在白天里的还价争值——不能有掮客和投机者——他们还想继续? Would the talkers be talking? would the singer attempt to sing? 交谈者还要继续交谈?唱歌者还在尝试歌唱? Would the lawyer rise in the court to state his case before the judge? 律师还能站进法庭向法官陈述他的案情? Then rattle quicker, heavier drums —— you bugles wilder blow. 那么,鼓儿们,更急促更沉重地咚咚响起吧——你们,号角们,更疯狂地吹响吧。
Beat! beat! drums! —— blow! bugles! blow! 打起来!打起来!鼓儿们——吹起来!号角们!吹起来! Make no parley —— stop for no expostulation, 决不发出妥协的声调——决不在任何规劝中停下, Mind not the timid —— mind not the weeper or prayer, 不要为懦怯者分心——不要为哭泣者或祈祷者分心, Mind not the old man beseeching the young man, 不要为那个恳求着青年的老人分心, Let not the child's voice be heard, nor the mother's entreaties, 去压倒那孩童发出的声音,去压倒母亲发出的乞求, Make even the trestles to shake the dead where they lie awaiting the hearses, 甚至让那支着棺材的搁凳都摇晃起来,把躺在那里等候灵车的死人摇撼, So strong you thump O terrible drums —— so loud you bugles blow. 你击打得如此猛烈,哦,可怕的鼓儿呀——你们也吹得如此之响啊,号角。