What do you see Walt Whitman? 你看见了什么,沃尔特·惠特曼? Who are they you salute, and that one after another salute you? 他们是谁,那些你送去致敬的人,那些一个接一个向你送来致敬的人?
I see a great round wonder rolling through space, 我看见了一个巨大神奇的球形之物转动着从空间经过, I see diminute farms, hamlets, ruins, graveyards, jails, factories, palaces, hovels, huts of barbarians, tents of nomads upon the surface, 在它的表面,我看见微缩的农场、小村子、废毁的遗迹、墓地、监狱、工厂、宫殿、茅棚、野蛮人的小屋、游牧人的帐蓬, I see the shaded part on one side where the sleepers are sleeping, and the sunlit part on the other side, 我看见暗影之中的这一面,那些睡着的人正在熟眠,我看见阳光照耀的另外一面, I see the curious rapid change of the light and shade, 我看见光明和暗影迅速奇妙地变化, I see distant lands, as real and near to the inhabitants of them as my land is to me. 我看见那遥远的陆地,在它们的居民眼中啊,这些土地真切而又亲近,正如我的土地在我眼中一样。
I see plenteous waters, 我看见了富饶的水域, I see mountain peaks, I see the sierras of Andes where they range, 我看见山脉的峰顶,我看见在那边绵延伸展的安第斯山脉锯齿形的山脊, I see plainly the Himalayas, Chian Shahs, Altays, Ghauts, 我清楚地看见了喜马拉雅、天山、阿尔泰山和加茨山脉, I see the giant pinnacles of Elbruz, Kazbek, Bazardjusi, 我看见了厄尔布鲁士、卡兹别克、巴萨杜兹巨大的尖峰, I see the Styrian Alps, and the Karnac Alps, 我看见了施蒂里亚阿尔卑斯山和卡尼克阿尔卑斯山, I see the Pyrenees, Balks, Carpathians, and to the north the Dofrafields, and off at sea mount Hecla, 我看见了比利牛斯山脉、巴尔干山脉、喀尔巴阡山脉,以及靠在北边的多夫勒山脉,还有远悬海外的赫克拉山, I see Vesuvius and Etna, the mountains of the Moon, and the Red mountains of Madagascar, 我看见了维苏威山和埃特纳山、月亮山脉,还有马达加斯加的红色山峦, I see the Lybian, Arabian, and Asiatic deserts, 我看见了利比亚、阿拉伯和亚细亚的沙漠, I see huge dreadful Arctic and Antarctic icebergs, 我看见了南极和北极那巨大而可怕的冰山, I see the superior oceans and the interior ones, the Atlantic and Pacific, the sea of Mexico, the Brazilian sea, and the sea of Peru, 我看见了广阔的大洋和内海,那里有大西洋和太平洋,也有墨西哥海、巴西海和秘鲁海, The waters of Hindustan, the China sea, and the gulf of Guinea, 有印度斯坦近海、中国海和几内亚湾, The Japan waters, the beautiful bay of Nagasaki land-lock'd in its mountains, 有日本近海,那被陆上的群山锁闭着的美丽的长崎海湾, The spread of the Baltic, Caspian, Bothnia, the British shores, and the bay of Biscay, 有那铺展在波罗的海、黑海、波的尼亚、不列颠海岸,以及比斯开湾的水域, The clear-sunn'd Mediterranean, and from one to another of its islands, 有阳光清亮的地中海,我从它的一个岛屿呀,看向它的另一个岛屿, The White sea, and the sea around Greenland. 我也看见了白海,还有环格陵兰之海。
I behold the mariners of the world, 我注视着这世界里的水手, Some are in storms, some in the night with the watch on the lookout, 有些身处风暴之中,有些在夜间的了望台上值守瞭望, Some drifting helplessly, some with contagious diseases. 有些在无望地漂泊,有些身染瘟疫。
I behold the sail and steamships of the world, some in clusters in port, some on their voyages, 我注视着这世界里的帆船和蒸汽船,有些聚集在港口之中,有些行驶在航线之上, Some double the cape of Storms, some cape Verde, others capes Guardafui, Bon, or Bajadore, 有些折绕着风暴角,有些折绕着佛得角,其它的一些折绕在瓜达富伊角、邦角,或是博哈多尔角, Others Dondra head, others pass the straits of Sunda, others cape Lopatka, others Behring's straits, 另外还有在栋德勒角上的,还有穿越巽它海峡的,还有在洛帕特卡角的,还有在白令海峡的, Others cape Horn, others sail the gulf of Mexico or along Cuba or Hayti, others Hudson's bay or Baffin's bay, 还有在合恩角的,还有在墨西哥湾或者沿着古巴和海地的海岸航行的,还有在哈德逊或者巴芬湾的, Others pass the straits of Dover, others enter the Wash, others the firth of Solway, others round cape Clear, others the Land's End, 还有穿过多佛海峡的,还有驶入沃什湾的,还有在索尔维湾的,还有绕过开普可利的, 还有在兰兹角的, Others traverse the Zuyder Zee or the Scheld, 还有在跨越须德海或是斯凯尔德河的, Others as comers and goers at Gibraltar or the Dardanelles, 还有在直布罗陀或是达达尼尔来来往往的, Others sternly push their way through the northern winterpacks, 还有在北方冬季冰封的水域之上坚定地开拓着航道的, Others descend or ascend the Obi or the Lena, 还有在鄂毕河和勒拿河上上下下的, Others the Niger or the Congo, others the Indus, the Burampooter and Cambodia, 还有在尼日尔河或是刚果河的,还有在印度河、雅鲁藏布江和柬埔寨的河流上的, Others wait steam'd up ready to start in the ports of Australia, 还有那些喷着蒸气,为出发做好了一切准备的航船呀,它们等待在澳大利亚的港口, Wait at Liverpool, Glasgow, Dublin, Marseilles, Lisbon, Naples, 等待在利物浦、格拉斯哥、都柏林、马赛、里斯本、那不勒斯, Hamburg, Bremen, Bordeaux, the Hague, Copenhagen, 汉堡、不莱梅、波尔多、海牙、哥本哈根, Wait at Valparaiso, Rio Janeiro, Panama. 等待在瓦尔帕莱索、里约热内卢、巴拿马。
I see the tracks of the railroads of the earth, 我看到了地面上铁路的轨道, I see them in Great Britain, I see them in Europe, 我在大不列颠看到它们,我在欧洲看到它们, I see them in Asia and in Africa. 我在亚洲和非洲看到了它们。
I see the electric telegraphs of the earth, 我看到了地面上的电报线路, I see the filaments of the news of the wars, deaths, losses, gains, passions, of my race. 我看见了那些细丝,它们传递着关于战争、死亡、亏损、赢余、感情,传递着关于我的族群的消息。
I see the long river-stripes of the earth, 我看见了地面上似纹条散布的河流, I see the Amazon and the Paraguay, 我看见了亚马逊河与巴拉圭河, I see the four great rivers of China, the Amour, the Yellow River, the Yiang-tse, and the Pearl, 我看见了中国的四条大河,黑龙江、黄河、扬子江和珠江, I see where the Seine flows, and where the Danube, the Loire, the Rhone, and the Guadalquiver flow, 我看见了塞纳河流淌的地方,多瑙河、卢瓦尔河、罗纳河、瓜达尔基维尔河流淌的地方, I see the windings of the Volga, the Dnieper, the Oder, 我看见了伏尔加河、第聂伯河、奥得河那蜿蜒的身影, I see the Tuscan going down the Arno, and the Venetian along the Po, 我看见了托斯卡纳人从亚诺河的上游,威尼斯人沿着波河走了过来, I see the Greek seaman sailing out of Egina bay. 我看见希腊的水手从埃伊纳湾驾着船出来了。
I see the sight of the old empire of Assyria, and that of Persia, and that of India, 我看见了那古老帝国亚述的景象,波斯的景象,印度的景象, I see the falling of the Ganges over the high rim of Saukara. 我看见了恒河漫过了高耸的湿婆之缘落下。
I see the place of the idea of the Deity incarnated by avatars in human forms, 我看见了那个地方,它孕育出这样的思想,认为神性会如神仙临凡,化身人形, I see the spots of the successions of priests on the earth, oracles, sacrificers, brahmins, sabians, Ilamas, monks, muftis, exhorters, 我看到了一代一代伺奉神明的祭司们散布在地球的各个地点,传神谕者、献祭者、婆罗门、萨比教徒、喇嘛、僧侣、穆夫提、布道者, I see where druids walk'd the groves of Mona, I see the mistletoe and vervain, 我看见了莫娜的小树林中克尔特巫师走过的地方,我看见了爱与宽恕的槲寄生和除魔解咒的马鞭草, I see the temples of the deaths of the bodies of Gods, I see the old signifiers. 我看见了纪念神灵们解脱肉身的庙宇,我看见了古时留下的有寓意的印记。
I see Christ eating the bread of his last supper in the midst of youths and old persons, 我看见了在一群青年和老者之中,基督在吃他那最后晚餐上的面包, I see where the strong divine young man the Hercules toil'd faithfully and long and then died, 我看见了那里,在那儿神圣而强大的年轻人赫尔克里斯忠实地完成了漫长的艰苦伟业然后死去, I see the place of the innocent rich life and hapless fate of the beautiful nocturnal son, the full-limb'd Bacchus, 我看见了那个地方,在那里俊美的夜色之子,四肢丰硕的巴库斯,他那天真无邪的富足生活与不幸命运相伴而行, I see Kneph, blooming, drest in blue, with the crown of feathers on his head, 我看见了克耐甫,容光焕发,身着蓝装,头上戴着羽毛装饰的王冠, I see Hermes, unsuspected, dying, well-belov'd, saying to the people Do not weep for me, 我看见了呈濒死之态的赫尔墨斯,他神态逼真,受尽爱戴,他对人们说着请不要为我哭泣, This is not my true country, I have lived banish'd from my true country, I now go back there, 此处并非我的真国,我已经活过了我被逐出真国的岁月,现在我回归彼处, I return to the celestial sphere where every one goes in his turn. 我要回到那天之球域,那是每一个人的将去之所,当他的归日莅临。
I see the battle-fields of the earth, grass grows upon them and blossoms and corn, 我看见了地球上的战场,在它们上面,青草生长,鲜花开放,谷物成熟, I see the tracks of ancient and modern expeditions. 我看见了古代与现代的探险远征留下的足迹。
I see the nameless masonries, venerable messages of the unknown events, heroes, records of the earth. 我看见了共济会的无名会员,未知事件中蕴含的古老深远的信息,英雄们,关于地球的记录。
I see the places of the sagas, 我看见了英雄传奇发生的地方, I see pine-trees and fir-trees torn by northern blasts, 我看见了北方的狂风扯破的松树与冷杉, I see granite bowlders and cliffs, I see green meadows and lakes, 我看见了花岗岩的大砾石和悬崖,我看见了青青的草地和湖泊, I see the burial-cairns of Scandinavian warriors, 我看见了斯堪的纳维亚武士们的圆锥形石冢, I see them raised high with stones by the marge of restless oceans, that the dead men's spirits when they wearied of their quiet graves might rise up through the mounds and gaze on the tossing billows, and be refresh'd by storms, immensity, liberty, action. 我看见这些用石头高高地堆起的墓冢立在永不平息的大洋的岸边,这样那些死去的人们的精魂,在他们对宁静的坟墓感到厌倦的时候,就可以穿透这些土丘升腾而起,向摇摆的波涛投去凝视,在风暴中、在广阔中、在自由中、在行动中焕发新的力量。
I see the steppes of Asia, 我看见了亚洲的无树草原, I see the tumuli of Mongolia, I see the tents of Kalmucks and Baskirs, 我看见了蒙古人的墓葬,我看见了卡尔梅克人和巴什基尔人的帐蓬, I see the nomadic tribes with herds of oxen and cows, 我看见了游牧的部族领着公牛母牛组成的牧群, I see the table-lands notch'd with ravines, I see the jungles and deserts, 我看见了刻出了深沟壑谷的高原台地,我看见了密林莽丛和荒原沙漠, I see the camel, the wild steed, the bustard, the fat-tail'd sheep, the antelope, and the burrowing wolf. 我看见了骆驼、野马、鸨,肥尾的绵羊、羚羊,还有在挖穴打洞的狼。
I see the highlands of Abyssinia, 我看见了阿比西尼亚的高地, I see flocks of goats feeding, and see the fig-tree, tamarind, date, 我看到了在吃草的山羊群,还看到了无花果树、罗望子树、海枣树, And see fields of teff-wheat and places of verdure and gold. 也看到了长着苔麸麦的田野和那些泛着绿色和金色的地方。
I see the Brazilian vaquero, 我看见了巴西的骑马牧人, I see the Bolivian ascending mount Sorata, 我看见了朝着索拉塔的山冈攀爬的玻利维亚人, I see the Wacho crossing the plains, I see the incomparable rider of horses with his lasso on his arm, 我看见了在穿越平原的瓦乔人,我看见了这无人匹敌的骑手啊,手臂上带着他的套马索, I see over the pampas the pursuit of wild cattle for their hides. 我看到了为了搞到皮毛人们在南美大草原上追踪着野生畜群。
I see the regions of snow and ice, 我看见了雪与冰覆盖的地域, I see the sharp-eyed Samoiede and the Finn, 我看见了眼睛锐利的萨莫耶德人和芬兰人, I see the seal-seeker in his boat poising his lance, 我看见了猎捕海豹的人在小船上稳住了他的长矛, I see the Siberian on his slight-built sledge drawn by dogs, 我看见西伯利亚人在他那结构轻巧的狗拉雪撬上, I see the porpoise-hunters, I see the whale-crews of the south Pacific and the north Atlantic, 我看见了猎捕海豚的人,我看见了南太平洋和北大西洋上的捕鲸船员们, I see the cliffs, glaciers, torrents, valleys, of Switzerland —— I mark the long winters and the isolation. 我看见了瑞士的悬崖、冰川、激流、山谷——我给这些长长的冬天和与世隔绝的状态留下了标志。
I see the cities of the earth and make myself at random a part of them, 我看见了这地球上的座座城市,把自己随机地变成它们的某个部分, I am a real Parisian, 我是一个真正的巴黎人, I am a habitan of Vienna, St. Petersburg, Berlin, Constantinople, 我是维也纳、圣彼得堡、柏林、君士坦丁堡的一个居民, I am of Adelaide, Sidney, Melbourne, 我住在阿德莱德、悉尼,墨尔本, I am of London, Manchester, Bristol, Edinburgh, Limerick, 我住在伦敦、曼彻斯特、布里斯托尔、利默里克, I am of Madrid, Cadiz, Barcelona, Oporto, Lyons, Brussels, Berne, Frankfort, Stuttgart, Turin, Florence, 我住在马德里、加的斯、巴塞罗那、波尔图、里昂、布鲁塞尔、伯尔尼、法兰克福、斯图加特、都灵、佛罗伦斯, I belong in Moscow, Cracow, Warsaw, or northward in Christiania or Stockholm, or in Siberian Irkutsk, or in some street in Iceland, 我属于莫斯科、克拉科夫、华沙、或者属于更北面的克里斯丁亚那或是斯德哥尔摩,或者属于西伯利亚的伊尔库茨克,或者属于冰岛的某一条街道, I descend upon all those cities, and rise from them again. 我向下降落到所有这些城市啊,我又从它们之中再一次升起。
I see vapors exhaling from unexplored countries, 我看见了从那些还未被探索过的国度里蒸腾起的水汽, I see the savage types, the bow and arrow, the poison'd splint, the fetich, and the obi. 我看见了野蛮时代的生存方式,弓和箭、毒木签、被崇拜的神物,还有盛行的巫术。
I see African and Asiatic towns, 我看见了非洲和亚洲的城镇, I see Algiers, Tripoli, Derne, Mogadore, Timbuctoo, Monrovia, 我看见了阿尔及尔、的黎波里、德尔纳、摩加多尔、庭巴克图、蒙罗维亚, I see the swarms of Pekin, Canton, Benares, Delhi, Calcutta, Tokio, 我看见了北京、广州、贝拿勒斯、德里、加尔各答和东京密密麻麻的人群, I see the Kruman in his hut, and the Dahoman and Ashanteeman in their huts, 我看见了克鲁人住在他的小茅屋中,而达荷美人和阿散蒂人也住在他们的小茅屋里, I see the Turk smoking opium in Aleppo, 我看见了在阿勒波吸食鸦片的土耳其人, I see the picturesque crowds at the fairs of Khiva and those of Herat, 我看见了在希瓦和赫拉特集市上那如图画一般美丽的人群, I see Teheran, I see Muscat and Medina and the intervening sands, I see the caravans toiling onward, 我看见了德黑兰,我看见了马斯喀特和麦地那,还有把它们隔开的片片沙漠,我看见了旅行商队艰苦地向前跋涉, I see Egypt and the Egyptians, I see the pyramids and obelisks, 我看见了埃及和埃及的人,我看见了金字塔和方尖塔, I look on chisell'd histories, records of conquering kings, dynasties, cut in slabs of sand-stone, or on graniteblocks. 我观看着凿刻下来的历史,记录着国王们的征战与王朝的交替,刻在砂石岩的石板或是大块的花岗岩上。
I see at Memphis mummy-pits containing mummies embalm'd, swathed in linen-cloth, lying there many centuries, 我看见了孟斐斯的木乃伊坑,那里放着涂过防腐香膏的木乃伊,它们缠裹在亚麻布里,在那里躺了很多的世纪, I look on the fall'n Theban, the large-ball'd eyes, the side-drooping neck, the hands folded across the breast. 我观看着衰落的底比斯,眼球大大的眼睛,垂向侧旁的脖子,交叉合在胸前的双手。
I see all the menials of the earth, laboring, 我看见了地球上劳作着的每一个下贱卑微的人, I see all the prisoners in the prisons, 我看见了监狱中的每一个囚徒, I see the defective human bodies of the earth, 我看见了地球上人类残缺的身体, The blind, the deaf and dumb, idiots, hunchbacks, lunatics, 瞎的、聋的和哑的、痴的、驼的、疯的, The pirates, thieves, betrayers, murderers, slave-makers of the earth, 强盗、小偷、告密的、杀人的,以及在地球上制造奴隶的人, The helpless infants, and the helpless old men and women. 无助的婴儿,还有无助的老人和妇女。
I see male and female everywhere, 我看见了每一个地方的男人和女人, I see the serene brotherhood of philosophs, 我看见了不同哲学之间如同胞兄弟一样祥和的关联, I see the constructiveness of my race, 我看见了我的种族的建设能力, I see the results of the perseverance and industry of my race, 我看见了我的种族用坚韧和勤勉所获得的成果, I see ranks, colors, barbarisms, civilizations, I go among them, I mix indiscriminately, 我看见了不同的阶层的人、不同的肤色的人、还未还化的人、已经进入文明社会的人,我走进他们之中,我不加区别地与他们混成一体, And I salute all the inhabitants of the earth. 同时,我向这地球上的每一个居民都送去敬礼。
You whoever you are! 你呀,不管你是什么人! You daughter or son of England! 你,英格兰的儿子或女儿! You of the mighty Slavic tribes and empires! you Russ in Russia! 你,来自强大的斯拉夫部落和帝国!你,生养在俄罗斯的俄国佬! You dim-descended, black, divine-soul'd African, large, fine-headed, nobly-form'd, superbly destin'd, on equal terms with me! 你,来历不明、皮肤黝黑、灵魂圣洁的非洲人,骨骼粗大、头形优美、体形高贵、注定杰出无朋,在每一种标尺前都与我平起平坐! You Norwegian! Swede! Dane! Icelander! you Prussian! 你,挪威人!瑞典人!丹麦人!冰岛人!你,普鲁士人! You Spaniard of Spain! you Portuguese! 你,来自西班牙的西班牙人!你,葡萄牙人! You Frenchwoman and Frenchman of France! 你,来自法国的法国女人和法国男人! You Belge! you liberty-lover of the Netherlands! (you stock whence I myself have descended;) 你,比利时人!你,热爱自由的荷兰人!(我自己呀,就源自你的血脉;) You sturdy Austrian! you Lombard! Hun! Bohemian! farmer of Styria! 你,结实的奥地利人!你,伦巴第人!匈牙利人!波希米亚人!施弟里尔的农人! You neighbor of the Danube! 你,与多瑙河毗邻而居的人! You working-man of the Rhine, the Elbe, or the Weser! you working-woman too! 你,莱茵河、易北河,或威悉河上劳作的男人!也有你,劳作的女人! You Sardinian! you Bavarian! Swabian! Saxon! Wallachian! Bulgarian! 你,撒丁岛岛民!你,巴伐利亚人!斯瓦比亚人!撒克逊人!瓦拉几亚人!保加利亚人! You Roman! Neapolitan! you Greek! 你,罗马人!那不勒斯人!你,希腊人! You lithe matador in the arena at Seville! 你,塞维利亚竞技场里动作轻盈的斗牛士! You mountaineer living lawlessly on the Taurus or Caucasus! 你,生活在托鲁斯和高加索不受法律拘管的山民! You Bokh horse-herd watching your mares and stallions feeding! 你,放牧马儿的博克手,照料着你的母马和种马去觅草寻食! You beautiful-bodied Persian at full speed in the saddle shooting arrows to the mark! 你,身材优美的波斯人,骑在鞍上全速奔驰向着靶标拉弓射箭! You Chinaman and Chinawoman of China! you Tartar of Tartary! 你,来自中国的中国男人和中国女人!你,鞑靼地方的鞑靼人! You women of the earth subordinated at your tasks! 你,地球上的女人呀,向你们的使命屈身奉献! You Jew journeying in your old age through every risk to stand once on Syrian ground! 你,在垂暮之年依然奔波于各种险阻的犹太人,为的是能再一次踏上叙利亚的土地! You other Jews waiting in all lands for your Messiah! 还有你,另外的一些犹太人,生活在世界的每一个地方,等待着你的弥赛亚! You thoughtful Armenian pondering by some stream of the Euphrates! you peering amid the ruins of Nineveh! you ascending mount Ararat! 你,惯于思索的亚美尼亚人,在幼发拉底的某一道溪流旁陷入沉思!你,在尼尼微的废墟间凝视窥探!你,攀登在阿勒山的山峦之中, You foot-worn pilgrim welcoming the far-away sparkle of the minarets of Mecca! 你,脚底磨穿的朝觐者,欢欢喜喜地迎接着麦加尖塔遥遥闪耀的亮光, You sheiks along the stretch from Suez to Bab-el-mandeb ruling your families and tribes! 你,是那些酋长们,在沿着从苏伊士延伸到曼德海峡的那片土地上治理着你的家族与部落! You olive-grower tending your fruit on fields of Nazareth, Damascus, or lake Tiberias! 你,是拿撒勒、大马士革,或者太巴列湖的橄榄种植者,在田野里照料着你的果实! You Thibet trader on the wide inland or bargaining in the shops of Lassa! 你是来到了广阔内陆的西藏商人,又或者是在拉萨的店铺里围绕价格争来让去的西藏商人! You Japanese man or woman! you liver in Madagascar, Ceylon, Sumatra, Borneo! 你,是日本的男人或女人!你,马达加斯加、锡兰、苏门答腊、婆罗洲的居民, All you continentals of Asia, Africa, Europe, Australia, indifferent of place! 你呀,亚洲、非洲、欧洲、澳洲,所有住在大陆不同地域的人! All you on the numberless islands of the archipelagoes of the sea! 你呀,所有住在群岛密布的海上那些数不清的岛屿上的人! And you of centuries hence when you listen to me! 还有你,从这向后若干个世纪后的你,当你倾听我声音的时候! And you each and everywhere whom I specify not, but include just the same! 还有你,每一个人,每一个地方的人,尽管我没有把你们列举,可是我也完全一样地把你们包括! Health to you! good will to you all, from me and America sent! 祝你健康!祝你们所有人都好运,这祝福送自我,送自美利坚!
Each of us inevitable, 我们中的每一个人呀,都无从回避, Each of us limitless —— each of us with his or her right upon the earth, 我们中的每一个人呀,都无法阻挡——我们中的每一个他或者她呀,都有权利生活在这大地之上, Each of us allow'd the eternal purports of the earth, 我们中的每一个呀,都让这地球有了永恒的目的, Each of us here as divinely as any is here. 我们在这里的每一个呀,都和这里的每一件东西一样圣洁。
You Hottentot with clicking palate! you woolly-hair'd hordes! 你,上颚嗒嗒发音的霍屯督人!你,头发如羊毛般卷曲的游牧部落! You own'd persons dropping sweat-drops or blood-drops! 你,滴着汗滴着血,身体归别人所有的人! You human forms with the fathomless ever-impressive countenances of brutes! 你,有着人的形状,却有着难以理解永远难忘的野兽般残忍面容的人! You poor koboo whom the meanest of the rest look down upon for all your glimmering language and spirituality! 你,可怜的科博人,因为你那模糊难解的语言和精神信仰,连人中之最低贱者也把你看低! You dwarf'd Kamtschatkan, Greenlander, Lapp! 你,矮小的堪察加人、格陵兰人、拉普人! You Austral negro, naked, red, sooty, with protrusive lip, groveling, seeking your food! 你,澳洲黑人,不穿衣服、红色皮肤、满身污垢,长着突起的嘴唇,趴在地下寻找着食物! You Caffre, Berber, Soudanese! 你,卡非人、柏柏尔人、苏丹人! You haggard, uncouth, untutor'd Bedowee! 你,面容憔悴、举止粗野、没有教养的贝都因人! You plague-swarms in Madras, Nankin, Kaubul, Cairo! 你,马德拉斯、南京、喀布尔、开罗染上了瘟疫的人群! You benighted roamer of Amazonia! you Patagonian! you Feejee-man! 你,在亚马逊那暗夜般的环境里浪游的部族!你,巴塔哥尼亚人!你,斐济人! I do not prefer others so very much before you either, 我给予其他人的偏爱呀,不会比给予你们的多得太多, I do not say one word against you, away back there where you stand, 我不会对你说一句不好的话,我也不会背向你所站立的地方,离你远去, (You will come forward in due time to my side.) (当那注定的时间到来,你将会走上前来站在我的身边。)
My spirit has pass'd in compassion and determination around the whole earth, 我的灵魂带着怜悯也带着决心绕遍了整个地球, I have look'd for equals and lovers and found them ready for me in all lands, 彼此平等相互爱慕的人们啊,我把他们到处寻找,却发现在每一块陆地他们都为我准备就序, I think some divine rapport has equalized me with them. 我想必有一种神圣的亲密情谊啊,才让我与他们站到了同样的高度。
You vapors, I think I have risen with you, moved away to distant continents, and fallen down there, for reasons, 你,蒸腾而起的水气呀,我想我已与你一同升起,向着那遥远的陆地飘去,而且总有一些理由,让我在那里落下, I think I have blown with you you winds; 你们,风儿呀,我想我也曾吹动,与你们一起; You waters I have finger'd every shore with you, 你们,江河湖海呀,我也曾用手指拨弄每一道岸边,与你们一起, I have run through what any river or strait of the globe has run through, 地球上每一条河流每一道海峡曾经穿越的地方,我也曾迈步把它们穿越, I have taken my stand on the bases of peninsulas and on the high embedded rocks, to cry thence: 我已经在那些半岛与大陆相连的地方,在嵌入地面的高高的岩石上找好了位置,我要从那儿发出呼喊:
Salut au monde! 嗨,世界! What cities the light or warmth penetrates I penetrate those cities myself, 哪座城市有光线或温暖穿过,我就要让自己从那里穿过, All islands to which birds wing their way I wing my way myself. 哪座岛屿鸟儿能用翅膀飞到,我也要凭自己的翅膀飞到。
Toward you all, in America's name, 朝着你们这一切,以美利坚的名义, I raise high the perpendicular hand, I make the signal, 我笔直地高高举起手臂,我发出了这个信号, To remain after me in sight forever, 请继续跟随我,永远跟随在我视线看得到的地方, For all the haunts and homes of men. 朝着人们时常出没和作为家园的一切地方,我把信号发出。
AFOOT and light-hearted I take to the open road, 迈开双脚,带着轻松的心情,我走上这条开放的道路, Healthy, free, the world before me, 健康、自由,世界在我面前, The long brown path before me leading wherever I choose. 我眼前这长长的褐色的路径将把我带到我想去的任何地方。
Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune, 自此以往我不再乞求好运在前,我自己就是那好运吉星, Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing, 自此以往我不再啜泣,不再拖延,也不再把任何东西依靠, Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms, 让躲在屋中的抱怨,让图书馆的库房,让挑剔焦燥的批判苛评见鬼去吧, Strong and content I travel the open road. 我强大而满足地行进在这条开放的道路之上。
The earth, that is sufficient, 只要有大地,这就已经足够, I do not want the constellations any nearer, 、 我不需要荟萃群星朝我靠得更近, I know they are very well where they are, 我知道它们自在地安于它们现在所处之处, I know they suffice for those who belong to them. 我知道对于属于它们的人来说,它们已经足够。
(Still here I carry my old delicious burdens, (而在这里我仍要带着我那旧有的甘美重荷, I carry them, men and women, I carry them with me wherever I go, 我要带着他们,男人与女人,我带着他们,让他们与我一起走向我想去的任何地方, I swear it is impossible for me to get rid of them, 我发誓我绝对不会把他们遗弃摆脱, I am fill'd with them; and I will fill them in return.) 我用他们充实自己,而作为回报我也把他们充实。)
You road I enter upon and look around, I believe you are not all that is here, 你,道路呀,我走到你的上面四下张望,我相信这里决不仅仅有你, I believe that much unseen is also here. 我相信很多看不见的东西也在这里。
Here the profound lesson of reception, nor preference nor denial, 这里是意义深远的课堂,教会人们接纳包容,既不偏爱哪个也不拒绝哪个, The black with his woolly head, the felon, the diseas'd, the illiterate person, are not denied; 头发卷曲如羊毛的黑人、犯了重罪的犯人、身患疾病的病人、大字不识的无知的人,都不会得到拒绝; The birth, the hasting after the physician, the beggar's tramp, the drunkard's stagger, the laughing party of mechanics, 新生命的出生、找医生时的奔忙匆促、乞讨者沉重的脚步、喝醉者的踉踉跄跄、修机工们笑声隆隆的聚会, The escaped youth, the rich person's carriage, the fop, the eloping couple, 离家出走的年轻人、载着有钱人的马车、讲究穿着的浮浪子弟、还有那一双私奔潜逃的人, The early market-man, the hearse, the moving of furniture into the town, the return back from the town, 早起的买卖人、灵车、往城里运送家具、从城里返回乡下, They pass, I also pass, any thing passes, none can be interdicted, 他们都从这经过,我也从这经过,每一件东西都从这经过,谁都不会受到阻拦, None but are accepted, none but shall be dear to me. 所有的都会被接纳包容,所有的都会成为我的亲爱。
You air that serves me with breath to speak! 你们是空气,供给我呼吸,让我能够发出声音! You objects that call from diffusion my meanings and give them shape! 你们是那些物体,召唤着我的思想,让它们不致散失并赋予它们形态! You light that wraps me and all things in delicate equable showers! 你们是光线,如阵雨纤细的雨丝,把我和所有一切事物都均匀地包裹! You paths worn in the irregular hollows by the roadsides! 你们是那些路旁的小道,参差的坑洼让你们残破衰败! I believe you are latent with unseen existences, you are so dear to me. 我相信,那些无形的生命就潜伏在你们身上,我视你们是如此的亲爱。
You flagg'd walks of the cities! you strong curbs at the edges! 你们是城市中石板铺成的人行道!你们是路边那坚硬的镶边石! You ferries! you planks and posts of wharves! you timberlined sides! you distant ships! 你们是渡船!你们是码头上的厚木板和支柱!你们是并排排列的木材铺成的侧壁!你们是远方的船只! You rows of houses! you window-pierc'd façades! you roofs! 你们是那成排的房子!你们是房屋那镶满橱窗的正面!你们是那些房顶! You porches and entrances! you copings and iron guards! 你们,门前的游廊和入口!你们,墙上的压顶和铁制的防护结构! You windows whose transparent shells might expose so much! 你们,窗户,你们那透亮的外壳也许暴露了太多的秘密! You doors and ascending steps! you arches! 你们,大门和逐阶抬升的的阶梯!你们,穹拱! You gray stones of interminable pavements! you trodden crossings! 你们,漫无尽头的人行道上灰色的石子!你们,被脚步践踏的过街横道! From all that has touch'd you I believe you have imparted to yourselves, and now would impart the same secretly to me, 我相信,从一切与你们相触之物中,你们都会让自己得到些什么,而现在你们将要把你们所得到的悄悄地传达给我, From the living and the dead you have peopled your impassive surfaces, and the spirits thereof would be evident and amicable with me. 用活着的人和死去的人,你们让人的形象立满在你们那些毫无表情的表面,而由此而生的精魂将明白无误并且友好和睦地和我同在一起。
The earth expanding right hand and left hand, 大地在我的左边在我的右边伸展, The picture alive, every part in its best light, 图画鲜活如生,每一部分都放着最靓丽的光彩, The music falling in where it is wanted, and stopping where it is not wanted, 音乐落在了每一块需要它的地方,停止在每一块不需要它的地方, The cheerful voice of the public road, the gay fresh sentiment of the road. 这条公众之路嗓音欢悦,这条道路的情趣,愉快而又活泼。
O highway I travel, do you say to me Do not leave me? 哦,大道呀,我沿你而行,你是对我说,不要离开我? Do you say Venture not —— if you leave me you are lost? 你是对我说,别冒险啊——假若你离开我,你就会迷失方向? Do you say I am already prepared, I am well-beaten and undenied, adhere to me? 你是对我说,我已被修整垫平,我被众人走过,没人不说我好,请随我而行?
O public road, I say back I am not afraid to leave you, yet I love you, 哦,公众的道路呀,我的回答是我并不害怕离开你,我只是真地爱你, You express me better than I can express myself, 我想说的话,通过你的讲述,比我自己讲的还要更好, You shall be more to me than my poem. 对我来说,你自当比我的诗篇更为重要。
I think heroic deeds were all conceiv'd in the open air, and all free poems also, 我想既然每一桩英雄业绩的构思和孕育都需要开阔的空气,所有自由的诗篇也莫不如是, I think I could stop here myself and do miracles, 所以我可以让自己留在这里,来把奇迹开创, I think whatever I shall meet on the road I shall like, and whoever beholds me shall like me, 我认为在这路上啊,无论遇到什么我都会欢喜,而无论谁看到了我也将把我喜欢, I think whoever I see must be happy. 我认为不论我看到了谁呀,他都必定快乐。
From this hour I ordain myself loos'd of limits and imaginary lines, 从这个时刻开始,我要命令自己松开束缚,抛开那想象中的界线, Going where I list, my own master total and absolute, 走向我意欲前往的任何地方,成为我自己完全并且绝对的主宰, Listening to others, considering well what they say, 我要倾听他人,认真思考他们的话语, Pausing, searching, receiving, contemplating, 稍停、探研、接收、冥想, Gently, but with undeniable will, divesting myself of the holds that would hold me. 轻轻地,但却带着不可回绝的决心,剥去那将会把我拘束的拘束之物。
I inhale great draughts of space, 我把空间大口大口地吸入, The east and the west are mine, and the north and the south are mine. 这东方和西方是我的,这北方和南方也是我的。
I am larger, better than I thought, 我比我所设想的要更大、更好, I did not know I held so much goodness. 我拥有着这许多的美德良行,过去我竟未曾意识。
All seems beautiful to me, 对我来说啊,所有一切都仿佛优雅美好, I can repeat over to men and women You have done such good to me I would do the same to you, 我可以一遍又一遍地对男人和女人们说,你们曾经给了我如此的恩惠,我一定要把同样的恩惠施予你们, I will recruit for myself and you as I go, 我将要边走边为我自己和你们把新人招募, I will scatter myself among men and women as I go, 我将要边走边把自己散播到男人和女人中间, I will toss a new gladness and roughness among them, 我将要把一种新的快乐与艰辛抛掷到他们之中, Whoever denies me it shall not trouble me, 无论谁拒绝我,都不会让我感到苦恼, Whoever accepts me he or she shall be blessed and shall bless me. 而无论谁接受了我,无论是他还是她,都将得到祝福,并且也会把祝福给我。
Now if a thousand perfect men were to appear it would not amaze me, 现在我不会感到惊愕,即使有一千个完美的男人出现在我的面前, Now if a thousand beautiful forms of women appear'd it would not astonish me. 现在我不会感到惊慌,即使有一千个优雅的女人形体出现在我的面前。
Now I see the secret of the making of the best persons, 现在我知道了创造最美好人类的秘密, It is to grow in the open air and to eat and sleep with the earth. 就是让他们在户外的空气里成长,与大地同吃同眠。
Here a great personal deed has room, 在这里,一种伟大的个人的业绩能找到自己的空间, (Such a deed seizes upon the hearts of the whole race of men, (这样的一种业绩会抓住全体人类的心脏, Its effusion of strength and will overwhelms law and mocks all authority and all argument against it.) 力量和决心将靠它扩散,让法律屈服,向反对它的一切权威、针对它的一切争论发出嘲笑。)
Here is the test of wisdom, 这里是对智慧的检验, Wisdom is not finally tested in schools, 对智慧最终的检验不会在学校里进行, Wisdom cannot be pass'd from one having it to another not having it, 智慧也不会从一个拥有它的人传递给另一个不拥有它的人, Wisdom is of the soul, is not susceptible of proof, is its own proof, 智慧是灵魂的属性,智慧是不可证明的,它自身就是对自己的证明, Applies to all stages and objects and qualities and is content, 它施加于一切过程,一切物体,一切禀赋,它是自足的, Is the certainty of the reality and immortality of things, and the excellence of things; 它是现实的本质,是事物的永恒,是事物的精华; Something there is in the float of the sight of things that provokes it out of the soul. 事物在人眼中浮现的外形里必有某一种东西,能把智慧从灵魂里唤醒。
Now I re-examine philosophies and religions, 现在我要重新检查各种哲学和宗教, They may prove well in lecture-rooms, yet not prove at all under the spacious clouds and along the landscape and flowing currents. 它们能在课堂里很好地自洽,但在宽广的云彩下,在自然风景和奔流的河水的陪伴下,却一点儿也不能自洽。
Here is realization, 这里是认知, Here is a man tallied —— he realizes here what he has in him, 这里是一个人清点出的帐目——在这里他看清了藏在他心里的究竟是什么, The past, the future, majesty, love —— if they are vacant of you, you are vacant of them. 过去、未来、尊严和爱情——如果这些对你有如虚空,你对他们也有如虚空。
Only the kernel of every object nourishes; 只有深入每一种事物的内核,才能得到营养, Where is he who tears off the husks for you and me? 那帮你和我剥去外壳的人,他在哪里? Where is he that undoes stratagems and envelopes for you and me? 那帮你和我识破诡计揭去封皮的人,他在哪里?
Here is adhesiveness, it is not previously fashion'd, it is apropos; 这里有把人们粘合在一起的力量,它并非是预先的设定,它只是在该来的时候来到了; Do you know what it is as you pass to be loved by strangers? 你是否知道你经过陌生者面前时被他们爱上是什么样的吗? Do you know the talk of those turning eye-balls? 你是否了解那些转动着的眼球在说些什么?
Here is the efflux of the soul, 这是灵魂自内向外的流动, The efflux of the soul comes from within through embower'd gates, ever provoking questions, 从内心深处穿过凉荫遮蔽的大门,灵魂自内向外流动,不停地惊起一个个提问, These yearnings why are they? these thoughts in the darkness why are they? 这些渴望啊,为什么有这些渴望?这些黑暗中的念头啊,为什么会有这些念头? Why are there men and women that while they are nigh me the sunlight expands my blood? 为什么会有这些男人和女人啊,当他们靠近我时,阳光便会鼓胀了我的血液? Why when they leave me do my pennants of joy sink flat and lank? 为什么当他们离开我时,我的快乐便犹如桅顶的三角旗帜纷纷垂下,变得平坦而又细长? Why are there trees I never walk under but large and melodious thoughts descend upon me? 为什么会有这些树啊,每当我从它们下面走过,宏大而美妙的思想便会落在我的身上? (I think they hang there winter and summer on those trees and always drop fruit as I pass;) (我想啊,那些思想不论冬夏都垂挂在那些树上,当我经过时便不停地把果实抛下,) What is it I interchange so suddenly with strangers? 假如我如此突然地与陌生的人们交流,将会有怎样的结果? What with some driver as I ride on the seat by his side? 假如我坐在某个驭手身边的座位上与他交流,将会有怎样的结果? What with some fisherman drawing his seine by the shore as I walk by and pause? 假如我在走过一个正在岸边拉着围网的渔夫的身边的时候,稍稍停步与他交流,将会有怎样的结果? What gives me to be free to a woman's and man's good-will? what gives them to be free to mine? 有什么能让我自由自在地接受一个女人或者男人的好意?有什么能让他们自由自在地接受我的好意?
The efflux of the soul is happiness, here is happiness, 让灵魂自内向外流动便可带来欢乐,此处便是欢乐之所在, I think it pervades the open air, waiting at all times, 我感到它正在这开阔的空气中弥漫,它一直都在等待着, Now it flows unto us, we are rightly charged. 现在它正漫过我们,我们被恰当地及时地充实了。
Here rises the fluid and attaching character, 有一种特性,它像水一样流动,又是一个整体密不可分,在此生长, The fluid and attaching character is the freshness and sweetness of man and woman, 这流动而又密不可分的特性啊,就是属于男人和女人的那种新鲜和甜蜜, (The herbs of the morning sprout no fresher and sweeter every day out of the roots of themselves, than it sprouts fresh and sweet continually out of itself.) (那清晨的芳草啊,它们每天从自己的根上抽枝发芽所迸发的新鲜与甜蜜呀,都及不上这种特性不停地从自身抽枝发芽而迸发出的新鲜与甜蜜。) Toward the fluid and attaching character exudes the sweat of the love of young and old, 古老和年轻的爱如滴滴汗珠渗向了这流动着却又密不可分的特性, From it falls distill'd the charm that mocks beauty and attainments, 让一切美丽和成就失色的被提炼成精华的魅力与魔咒自它而落, Toward it heaves the shuddering longing ache of contact. 令人颤栗不已的对相互接触的渴望之痛啊,喘息着朝它而去。
Allons! whoever you are come travel with me! 来呀!不管你是谁呀,快来与我同登旅途! Travelling with me you find what never tires. 与我一同旅行,你的发现永远不会使你厌倦。
The earth never tires, 大地永不令人厌倦, The earth is rude, silent, incomprehensible at first, Nature is rude and incomprehensible at first, 大地质朴、沉默,它不会被你一眼看穿,自然质朴,它不会被你一眼看穿, Be not discouraged, keep on, there are divine things well envelop'd, 别灰心,继续前行呀,那里有神圣之物在好好的封存之中, I swear to you there are divine things more beautiful than words can tell. 我向你起誓,那里有神圣之物比任何言辞的描述还要美好。
Allons! we must not stop here, 来呀!我们不可在此停留, However sweet these laid-up stores, however convenient this dwelling we cannot remain here, 不管放在这里的这些储备有多甜美,不管这居留之所有多方便,我们都不能停在这里, However shelter'd this port and however calm these waters we must not anchor here, 不管这港口能提供多好的庇护,不管这片水域有多么宁静,我们都不能把锚抛在这里, However welcome the hospitality that surrounds us we are permitted to receive it but a little while. 不管有多少好客和殷勤围绕着我们,我们都只能享受一小会儿。
Allons! the inducements shall be greater, 来呀!那里必有更大的诱惑, We will sail pathless and wild seas, 我们将航行在那未曾探索的野性的海洋, We will go where winds blow, waves dash, and the Yankee clipper speeds by under full sail. 我们要向那风儿呼啸浪头扑溅的地方驶去,美国佬的快舤船把舤张满,快速奔驰。
Allons! with power, liberty, the earth, the elements, 来呀!与力量一起,与自由一起,与大地一起,与构筑自然的元素一起, Health, defiance, gayety, self-esteem, curiosity; 健康地、叛逆地、高兴地、自负地、好奇地; Allons! from all formules! 来呀!放下一切俗礼虚套! From your formules, O bat-eyed and materialistic priests. 放下你的俗礼虚套吧,哦,像蝙蝠一样半瞎的、唯利是图的牧师们啊。
The stale cadaver blocks up the passage —— the burial waits no longer. 僵死的尸体锁闭了通道——葬礼不能再拖延了。
Allons! yet take warning! 来呀!但是且把警训听好! He traveling with me needs the best blood, thews, endurance, 和我一块儿旅行的人呀,他要有最新鲜的血液,最强健的筯骨,最持久的耐力, None may come to the trial till he or she bring courage and health, 他或者她,如果不能把勇气和健康一同带来,就不能参加这场考验, Come not here if you have already spent the best of yourself, 请不要来到这里,假如你最繁茂的年华已逝, Only those may come who come in sweet and determin'd bodies, 能够来到这里的,只有那些拥有甜美而又充满决心的肉体的人, No diseas'd person, no rum-drinker or venereal taint is permitted here. 病了的,喝朗姆酒的酒鬼,还有得脏病的人决不允许过来。
(I and mine do not convince by arguments, similes, rhymes, (我和我的人,不会用论据、比喻、韵脚来让人信服, We convince by our presence.) 我们用我们在这里的存在让人信服。)
Listen! I will be honest with you, 听着!在你面前我定要坦白无欺, I do not offer the old smooth prizes, but offer rough new prizes, 我不会把过去那种光滑顺手的奖励给你,我提供的奖励从没见过,粗粝棘手, These are the days that must happen to you: 这样的一些日子,必将让你亲历:
You shall not heap up what is call'd riches, 那被称为财富的东西,你将不能积攒, You shall scatter with lavish hand all that you earn or achieve, 那你挣得的或成就的一切,你要用慷慨之手散去, You but arrive at the city to which you were destin'd, you hardly settle yourself to satisfaction before you are call'd by an irresistible call to depart, 那座你的命定之城啊,你仅仅刚刚抵达,还来不及让自己歇下来品味满足,就马上又会 被无法抗拒的呼唤,呼唤着离开, You shall be treated to the ironical smiles and mockings of those who remain behind you, 那些被你留在身后的人呀,将待你以带讽的微笑与嘲弄, What beckonings of love you receive you shall only answer with passionate kisses of parting, 而无论爱情在如何向你召唤,你也只能报以深情的离别之吻, You shall not allow the hold of those who spread their reach'd hands toward you. 你不能让那些朝你伸出张开的双手的人们啊,把你缚住。
Allons! after the great Companions, and to belong to them! 来呀!跟在那些伟大的同行者之后,把自己归属于他们! They too are on the road —— they are the swift and majestic men —— they are the greatest women, 他们也走在这路上呀——他们都是迅捷快速、庄严崇高的男人 ——他们都是最伟大的女人, Enjoyers of calms of seas and storms of seas, 他们是从海之宁静海之风暴中获得快乐的人呀, Sailors of many a ship, walkers of many a mile of land, 他们是许许多多船上的水手,他们行走在许许多多土地的上面, Habituès of many distant countries, habituès of far-distant dwellings, 他们是许许多多偏远的国家的常客呀,他们是那些十分偏远的居所的常客, Trusters of men and women, observers of cities, solitary toilers, 男人和女人们被托付给他们,城市在他们的关注之中,他们是孤独艰辛地劳作者, Pausers and contemplators of tufts, blossoms, shells of the shore, 对着丛生的植物,对着盛开的花儿,对着岸边的贝壳,他们停下了步子,他们陷入沉思, Dancers at wedding-dances, kissers of brides, tender helpers of children, bearers of children, 他们在婚礼舞会上起舞,他们把新娘亲吻,他们温柔小心地向照料着孩子,他们孕育着孩子, Soldiers of revolts, standers by gaping graves, lowerers-down of coffins, 他们是反叛的战士,他们站在坟墓豁开的大口边,他们把棺材吊起,放入幕穴, Journeyers over consecutive seasons, over the years, the curious years each emerging from that which proceded it, 他们是旅人,在季节变幻、岁月流逝中穿梭,那奇妙的岁月啊,每一个逝去的岁月之上总会有新的岁月涌出, Journeyers as with companions, namely their own diverse phases, 他们是携伴同游的旅人,那旅伴就是他们自身的不同阶段, Forth-steppers from the latent unrealized baby-days, 他们是从那意识朦胧毫无认知的襁褓之时里迈步向前的人, Journeyers gayly with their own youth, journeyers with their bearded and well-grain'd manhood, 他们是带着自己的青年时代快乐同游的旅人,他们是带着他们的长出胡须硕果丰盛的成年同游的旅人, Journeyers with their womanhood, ample, unsurpass'd, content, 他们是带着他们那充足的、不可超越的、满足的成年女性岁月同游的旅人, Journeyers with their own sublime old age of manhood or womanhood, 他们是带着他们那庄严崇高的男性或者女性的老年岁月同游的旅人, Old age, calm, expanded, broad with the haughty breadth of the universe, 老年呀,平静,扩张开来,由于宇宙那高傲的宽度而变得宽阔, Old age, flowing free with the delicious near-by freedom of death. 老年呀,和那与死亡相邻的甜美的自由一起,自由地流淌。
Allons! to that which is endless as it was beginningless, 来呀!往没有终点也没有起点的那条路去吧, To undergo much, tramps of days, rests of nights, 经受许多的磨练,日里跋涉,夜里休息, To merge all in the travel they tend to, and the days and nights they tend to, 来把一切融合浇筑于他们将要走上的旅程,融合浇筑于他们将要走过的日日夜夜, Again to merge them in the start of superior journeys, 把它们再一次融合浇筑于那些更伟大的旅程的起点之中, To see nothing anywhere but what you may reach it and pass it, 不要去关心别处的任何东西,只去关心你怎么才能走到,并且超越那里, To conceive no time, however distant, but what you may reach it and pass it, 不要去想象要花多少时间,不管那里到底有多远,只去想象你怎么才能走到,并且超越那里, To look up or down no road but it stretches and waits for you, however long but it stretches and waits for you, 不要前后张望去寻找其它道路,只管看着它如何向前延伸并等着你走过,不管你想走多长,这条路会一直延伸并等着你走过, To see no being, not God's or any, but you also go thither, 不要去找寻神灵,上帝也好,其它什么也好,因为你也走在成为神灵的路上, To see no possession but you may possess it, enjoying all without labor or purchase, abstracting the feast yet not abstracting one particle of it, 不要企图去拥有什么,因为它终将被你拥有,享用这不需要你用劳动交换不需要用金钱购买的一切吧,从这桌筵席中分一瓢羹吧,而这样的攫取并不会让这桌筵席减色分毫, To take the best of the farmer's farm and the rich man's elegant villa, and the chaste blessings of the well-married couple, and the fruits of orchards and flowers of gardens, 到农夫的农场和富人优雅的别墅里把最好的部分拿来吧,从美满婚配的夫妻们那里把纯洁的祝福拿来吧,把果园里的果实和花园里的花朵拿来吧, To take to your use out of the compact cities as you pass through, 经过满满当当的城市时,把对你有用的东西拿来吧, To carry buildings and streets with you afterward wherever you go, 带上那些建筑那些街道,让它们与你一起,去往这之后你要去的任何地方, To gather the minds of men out of their brains as you encounter them, to gather the love out of their hearts, 从人们的大脑里把他们的思想收集起来,在你与他们相遇的时候,从他们的心里把爱收集起来, To take your lovers on the road with you, for all that you leave them behind you, 是的,你是要离开你的爱人撒手远去的,但是,在这条路上你要带上他们,让他们和你一起, To know the universe itself as a road, as many roads, as roads for traveling souls. 去了解这宇宙的本身吧,就像去了解一条路,去了解许多条路,去了解那些供灵魂们旅行的路。
All parts away for the progress of souls, 把所有的零碎小件都清除一空吧,让它们给向前行进的灵魂让道, All religion, all solid things, arts, governments —— all that was or is apparent upon this globe or any globe, falls into niches and corners before the procession of souls along the grand roads of the universe. 所有的宗教,所有有凝固形状的物件、艺术、政府——所有那些曾经或现在显目地立在这个星球之上,或任何其它星球上的东西,在沿着宇宙间那些宏伟的大道走来的灵魂的队列之前,让它们落入壁龛,掉入角落。
Of the progress of the souls of men and women along the grand roads of the universe, all other progress is the needed emblem and sustenance. 对于这些沿着宇宙中这些宏伟的大道向前迈进的男人和女人们的灵魂来说,所有其它的进步的都是必不可少的徽章和给养。
Forever alive, forever forward, 永远不死,永远向前, Stately, solemn, sad, withdrawn, baffled, mad, turbulent, feeble, dissatisfied, 庄重、严肃、悲伤、孤僻、迷惑、疯狂、狂燥、软弱、不快, Desperate, proud, fond, sick, accepted by men, rejected by men, 绝望之人、骄傲之人、慈爱之人、罹病之人、被接受的人、被拒绝的人, They go! they go! I know that they go, but I know not where they go, 他们在走啊!他们在走!我知道他们在走,只是我不知道他们将走往哪里, But I know that they go toward the best —— toward something great. 可是我知道呀,他们在朝着最好的目标走去——朝着某个伟大的事物走去。
Whoever you are, come forth! or man or woman come forth! 不论你是谁呀,走向前来!男人也好女人也好都走向前来! You must not stay sleeping and dallying there in the house, though you built it, or though it has been built for you. 你们不能呆在那房子里,在那里睡觉戏耍,虽然这房子是你所造,或者虽然这房子为你所造。
Out of the dark confinement! out from behind the screen! 从那阴暗的禁闭之所走出来!从屏风的后面走出来! It is useless to protest, I know all and expose it. 抗议是无效的,我知道这一切,我要把它们曝于光下。
Behold through you as bad as the rest, 我看穿了你,如同看穿别人一样彻底, Through the laughter, dancing, dining, supping, of people, 透过人们的笑声、舞步、大餐、小啜, Inside of dresses and ornaments, inside of those wash'd and trimm'd faces, 透过衣裙和饰物的遮掩,透过那些经过盥洗和修整的面孔, Behold a secret silent loathing and despair. 看到了这一片偷偷藏起的无言的厌恶和绝望。
No husband, no wife, no friend, trusted to hear the confession, 这是一份即便是丈夫、妻子、朋友也不能告知的供状, Another self, a duplicate of every one, skulking and hiding it goes, 每个人都有另一个自我,一个副本,在偷偷摸摸躲躲藏藏地走着, Formless and wordless through the streets of the cities, polite and bland in the parlors, 从城市的街道中无形无声地穿过,礼貌而淡漠地走进客厅, In the cars of railroads, in steamboats, in the public assembly, 走进行驶在铁路上的车厢,走进蒸汽船中,走进公众的集会, Home to the houses of men and women, at the table, in the bedroom, everywhere, 它们以男人和女人的屋子为家,它们坐在桌前,呆在卧室里,它们到处都是, Smartly attired, countenance smiling, form upright, death under the breast-bones, hell under the skull-bones, 它们穿着时髦的衣服,带着微笑的表情,身子站得笔直,可在胸骨的下面藏着死亡,在颅骨的下面藏着地狱。 Under the broadcloth and gloves, under the ribbons and artificial flowers, 宽幅的细毛织物和手套的下面藏着它们,缎带和人工制做的花儿下面藏着它们, Keeping fair with the customs, speaking not a syllable of itself, 它们严格地遵守风俗习惯,它们一个字儿都不谈到自己, Speaking of any thing else but never of itself. 它们谈论一切事物,可就是从不谈起自己。
Allons! through struggles and wars! 来呀!从斗争与战争中走来! The goal that was named cannot be countermanded. 那提出的目标再没有可能撤回。
Have the past struggles succeeded? 以往的斗争实现了目标吗? What has succeeded? yourself? your nation? Nature? 实现了什么目标?你自己的?你的祖国的?还是大自然的? Now understand me well —— it is provided in the essence of things that from any fruition of success, no matter what, shall come forth something to make a greater struggle necessary. 现在好好地听懂我的意思吧——从达到的目标所结出的成果,无论什么样的成果,而产生的事物的本质中,注定将会生长出一些东西,这些东西将会使一场更大的斗争成为必不可少。
My call is the call of battle, I nourish active rebellion, 我的呼唤是战斗的呼唤,我为这积极主动的反叛提供滋养, He going with me must go well arm'd, 和我同行的他必须全副武装地走来, He going with me goes often with spare diet, poverty, angry enemies, desertions. 和我同行的他要常常与简陋的饮食、贫穷、愤怒的敌人、背弃的行为同行。
Allons! the road is before us! 来呀!这路就在我们眼前! It is safe —— I have tried it —— my own feet have tried it well —— be not detain'd! 这是一条安全的路——我已经把它尝试——我用自己的脚好好地尝试过它——不要耽搁了呀! Let the paper remain on the desk unwritten, and the book on the shelf unopen'd! 任那还没写字的纸留在桌上吧,任那还没打开的书留在书架上吧, Let the tools remain in the workshop! let the money remain unearn'd! 任那工具留在作坊里吧!任那没挣到的钱没挣到吧! Let the school stand! mind not the cry of the teacher! 任那学校立在那边吧!不要管那老师的叫喊! Let the preacher preach in his pulpit! let the lawyer plead in the court, and the judge expound the law. 任那传道士在讲坛上传他的道吧!任那律师到法庭上去辩护,那法官来详述法律条文吧。
Camerado, I give you my hand! 同志伙伴啊!我要把我的手给你! I give you my love more precious than money, 我要把我那比金钱还要宝贵的爱给你, I give you myself before preaching or law; 我要把我自己交给你呀,优先于宣教,优先于法律; Will you give me yourself? will you come travel with me? 你会把你自己交给我吗?你会来与我一同走上旅程吗? Shall we stick by each other as long as we live? 在我们的有生之年,我们都会彼此坚守在一起吗?
FLOOD-TIDE below me! I see you face to face! 在我身下高涨的潮水呀!我面对面地与你相见! Clouds of the west —— sun there half an hour high —— I see you also face to face. 西天的云朵哟——还有那边离落山还有半个小时太阳呀——我也面对面地与你们相见。
Crowds of men and women attired in the usual costumes, how curious you are to me! 穿扮着日常服饰的男男女女啊,你们组成了拥挤的人群,我对你们有多么地好奇! On the ferry-boats the hundreds and hundreds that cross, returning home, are more curious to me than you suppose, 归家途中乘着渡船从渡口过渡的成千累万的你们啊,我对你们的好奇呀,出乎你们的意想, And you that shall cross from shore to shore years hence are more to me, and more in my meditations, than you might suppose. 而将要在这以后的岁月里从岸的这边横渡到岸的那边的你们啊,也会出乎你们意想地,对我意味着更多,在我的冥想中意味着更多。
The impalpable sustenance of me from all things at all hours of the day, 这里在一天之中的每一个时辰的每一件事物里都有供给我的无形的养份, The simple, compact, well-join'd scheme, myself disintegrated, every one disintegrated yet part of the scheme, 这里有一个简单、紧凑、构造精巧的组合,就算把我自己拆解开了,把每一个人都拆解开了,我们依然是这个组合的一个部分, The similitudes of the past and those of the future, 这里有过去的许多事物留下的翻版,也有未来留下的翻版, The glories strung like beads on my smallest sights and hearings, on the walk in the street and the passage over the river, 这里是一条把在我最小的视野最微弱的听觉中看到和听到的,在街衢的人行通道上和跨越河流的航线上发生的,都如珠子一般串连在一起的光耀之链, The current rushing so swiftly and swimming with me far away, 这里有一道急急奔涌得如此迅捷的激流,与我一同凫向远方, The others that are to follow me, the ties between me and them, 这里有那些要来跟随我的人啊,有存在于我与他们之间的纽带, The certainty of others, the life, love, sight, hearing of others. 这里有那些人实实在在的存在呀,有那些人的生命、爱情,他们所看到的、所听到的。
Others will enter the gates of the ferry and cross from shore to shore, 那些人将走进这渡口的大门,从这一岸横渡到那一岸, Others will watch the run of the flood-tide, 那些人将观看着那高涨的潮水的奔涌, Others will see the shipping of Manhattan north and west, and the heights of Brooklyn to the south and east, 那些人将看着船儿在北面在西面的曼哈顿来往航行,看着在南面在东面的布鲁克林高地, Others will see the islands large and small; 那些人还将看着那些大的和小的岛屿; Fifty years hence, others will see them as they cross, the sun half an hour high, 从此刻算起的五十年后,还会有一些人在横跨渡口的时候,看着这些景象,在太阳还有半个小时就要落山的时候, A hundred years hence, or ever so many hundred years hence, others will see them, 从此刻算起的一百年后,或者甚至从此刻算起的很多个一百年之后,仍会有一些人来看着它们, Will enjoy the sunset, the pouring-in of the flood-tide, the falling-back to the sea of the ebb-tide. 他们将欣赏落日,欣赏高涨涌入的潮水,欣赏退去落回海中的潮水。
It avails not, time nor place —— distance avails not, 没有东西能使之改变,无论是时间还是地点——距离也无法使之改变, I am with you, you men and women of a generation, or ever so many generations hence, 我会和你们在一起,你们这整整一代的男人和女人,甚至包括从此之后很多很多代的男人和女人, Just as you feel when you look on the river and sky, so I felt, 你看这河流看这天空时所感觉到的,我也曾完完全全地感觉, Just as any of you is one of a living crowd, I was one of a crowd, 正如你们中的任何一个都来自于某个活生生的人群一样,我也曾是此处某一群中的一员, Just as you are refresh'd by the gladness of the river and the bright flow, I was refresh'd, 正如这河流所带来的兴奋和它明艳的流动会使你焕然一新一样,我也曾在此焕然一新, Just as you stand and lean on the rail, yet hurry with the swift current, I stood yet was hurried, 正如虽然你只是站在那里倚靠着栏杆,迅捷的激流却带你匆匆而去一样,我也曾在此站立着随激流匆匆而去, Just as you look on the numberless masts of ships and the thick-stemm'd pipes of steamboats, I look'd. 正如你把目光投向那数不清的帆船桅杆和蒸汽船上那些粗厚的烟囱一样,我的目光也曾朝它们投去。
I too many and many a time cross'd the river of old, 我也曾很多很多次地横渡这条古老的河流, Watched the Twelfth-month sea-gulls, saw them high in the air floating with motionless wings, oscillating their bodies, 曾在十二月里观看那些海鸥,看它们高高地浮在天空,翅膀静止不动,身体左右摇摆, Saw how the glistening yellow lit up parts of their bodies and left the rest in strong shadow, 看这闪烁的黄色光芒如何照亮它们身体的某些部位,而任其它的部位留在深深的黑影里, Saw the slow-wheeling circles and the gradual edging toward the south, 看它们慢慢地转着圈子盘旋,渐渐地移向南方, Saw the reflection of the summer sky in the water, 看着夏日天空在水中的倒影, Had my eyes dazzled by the shimmering track of beams, 让我的双眼在光线那闪烁的轨迹里眩晕, Look'd at the fine centrifugal spokes of light round the shape of my head in the sunlit water, 注视着在阳光照耀的水面上,绕着我倒映在水中的头颅,向四方发散出的细小的矛状光芒, Look'd on the haze on the hills southward and south-west-ward, 注视着泛起在南方和西南方的小山冈上的轻雾, Look'd on the vapor as it flew in fleeces tinged with violet, 注视着那些蒸汽,它们漂浮着,如染上了淡淡紫色的一片片羊毛, Look'd toward the lower bay to notice the vessels arriving, 注视着沉落到海平线之下的海湾,在第一时刻发现到达的船儿, Saw their approach, saw aboard those that were near me, 看着它们驶近,看它们靠近我时,船上的那些人们, Saw the white sails of schooners and sloops, saw the ships at anchor, 看着多桅和单桅船上的白色风帆,看着抛定了锚链的航船, The sailors at work in the rigging or out astride the spars, 水手在忙着整理索具,有的沿着帆桅杆向外端跨去, The round masts, the swinging motion of the hulls, the slender serpentine pennants, 圆形的桅杆,悠悠晃动的船身,细长而如蛇一般扭动着的三角旗, The large and small steamers in motion, the pilots in their pilot-houses, 大大小小运动着的蒸汽船,驾驶室里的领航员, The white wake left by the passage, the quick tremulous whirl of the wheels, 船儿驶过留下的白色的尾迹,明轮打起的快速颤动的漩涡, The flags of all nations, the falling of them at sunset, 万国万邦的旗帜,和它们在日落时纷纷降下的情景, The scallop-edged waves in the twilight, the ladled cups, the frolicsome crests and glistening, 暮色中的波浪有着扇贝的外缘,仿佛是装着长柄的杯形的大杓,波峰欢快跳跃闪着亮光, The stretch afar growing dimmer and dimmer, the gray walls of the granite storehouses by the docks, 波浪向远方延伸变得越来越暗,码头边大理石仓库的墙面现出灰暗的颜色, On the river the shadowy group, the big steam-tug closely flank'd on each side by the barges, the hay-boat, the belated lighter, 每一边都紧靠着一条驳船的巨大的蒸汽拖轮、运干草的小船和迟缓的载重驳轮,在河上聚成了一团模糊的黑影, On the neighboring shore the fires from the foundry chimneys burning high and glaringly into the night, 紧邻的岸边,铸造厂的烟囱冒出的火光在夜空中高高地耀眼地燃烧, Casting their flicker of black contrasted with wild red and yellow light over the tops of houses, and down into the clefts of streets. 它们那飘摇的黒色烟雾在那狂野的红黄色的亮光的映衬下,在房屋的顶上和街道的缝隙里投下了影子。
These and all else were to me the same as they are to you, 这些,还有其它所有的一切,对我曾经有过的意义,与它们对你的意义是一样的, I loved well those cities, loved well the stately and rapid river, 我曾经好好地热爱过这些城市,曾经好好地热爱过这庄重迅捷的河流, The men and women I saw were all near to me, 我看到过的男人与女人也都曾在我的近旁, Others the same —— others who look back on me because I look'd forward to them, 但是另外的人也同样在我近旁呀——另外的那些人之所以回头向我看来,是因为我曾面向前方朝他们看去, (The time will come, though I stop here to-day, and to-night.) (这时刻终将到来,虽然今日今夜我要止步于此。)
What is it then between us? 那么,我们之间还隔着什么呢? What is the count of the scores or hundreds of years between us? 我们之间是相隔了几十年还是几百年?
Whatever it is, it avails not —— distance avails not, and place avails not, 不管我们之间相隔着什么,这都无法使之改变——距离不能使之改变,地点也不能使之改变, I too lived, Brooklyn of ample hills was mine, 我也曾在此活过,有宽阔山冈的布鲁克林曾是属于我的, I too walk'd the streets of Manhattan island, and bathed in the waters around it, 我也曾从曼哈顿岛的街道上走过,在环着它的水域中沐浴, I too felt the curious abrupt questionings stir within me. 我也曾感到那些好奇又不期而至的问题扰动了我的内心。
In the day among crowds of people sometimes they came upon me, 在身处拥挤人群的白天它们间或会来找我, In my walks home late at night or as I lay in my bed they came upon me, 在深夜回家路上或躺在床上的时候它们必定会来找我, I too had been struck from the float forever held in solution, 我也已停止了在这水面上的漂泊,我被击落,永远地置于那销蚀骨肉的液体之中, I too had receiv'd identity by my body, 我也已凭着我的肉体形成了我独有的特征, That I was I knew was of my body, and what I should be I knew I should be of my body. 于是我知道我曾经有过的模样,就是我的肉体曾经长成的模样,我也知道我将会具有的模样,也就是我的肉体将会长成的模样。
It is not upon you alone the dark patches fall, 这一块块黑色的暗影并不仅仅落在你的身上, The dark threw its patches down upon me also, 黑暗也把它的暗影一块块地投在我的身上, The best I had done seem'd to me blank and suspicious, 我似乎觉得,我取得的最大成就其实是空虚和值得怀疑的, My great thoughts as I supposed them, were they not in reality meagre? 而我所认为的那些最伟大的思想,它们会不会在实际上贫乏得不值一提? Nor is it you alone who know what it is to be evil, I am he who knew what it was to be evil, 并不是只有你才知道,变得邪恶堕落是什么样的滋味,我便是那个知道邪恶堕落滋味的他, I too knitted the old knot of contrariety, 我也曾编织那古老的矛盾之结, Blabb'd, blush'd, resented, lied, stole, grudg'd, 多嘴多舌、做令人脸红的坏事、惹人憎恶、撒谎、偷窃、妒忌, Had guile, anger, lust, hot wishes I dared not speak, 耍诡计、发火、起色心,还有我不敢说出的那些火烫的企图, Was wayward, vain, greedy, shallow, sly, cowardly, malignant, 我任性、虚荣、贪婪、浅薄、狡诈、懦怯、恶毒, The wolf, the snake, the hog, not wanting in me, 狼的狠毒、蛇的狡猾、猪的贪心,我的身上都不缺少, The cheating look, the frivolous word, the adulterous wish, not wanting, 骗人的眼神、轻佻的话语、勾搭成奸的妄想,在我身上也不罕见, Refusals, hates, postponements, meanness, laziness, none of these wanting, 推脱、仇恨、拖延,吝啬、懒惰,这些一个都不难找到, Was one with the rest, the days and haps of the rest, 我是众人中之一员,过着众人一样的日子,也和众人一样偶尔会撞上运气, Was call'd by my nighest name by clear loud voices of young men as they saw me approaching or passing, 年轻人看到我走近或者经过呀,会用清楚响亮的声音把我最亲密的名字叫唤, Felt their arms on my neck as I stood, or the negligent leaning of their flesh against me as I sat, 我站下时,他们的胳膊会搂起我的颈项,我坐下时,他们的肌肤会不经意地把我倚靠, Saw many I loved in the street or ferry-boat or public assembly, yet never told them a word, 在街道上,在渡船上,在公众集会上,我看见过许多令我倾慕爱恋的人儿呀,虽然我从不向他们吐露只语片言, Lived the same life with the rest, the same old laughing, gnawing, sleeping, 我与众人过着同样的生活,用同样老套的方式哄笑、受折磨、睡觉, Play'd the part that still looks back on the actor or actress, 演着自己的戏份,那作派呀,总是让人把男女戏子联想, The same old role, the role that is what we make it, as great as we like, 角色依然同样老套,但角色也靠我们塑造,想把它塑造多伟大就能有多伟大, Or as small as we like, or both great and small. 也能想多渺小就有多渺小,或者同时既伟大也渺小。
Closer yet I approach you, 我还要走得离你更近一点, What thought you have of me now, I had as much of you —— I laid in my stores in advance, 不管现在你对我的了解和看法有多少,我已经对你有了一样多的了解和看法——我以前早已把这些纳入我的库藏, I consider'd long and seriously of you before you were born. 在你出生之前呀,我就已经长久并且严肃地对你进行了思考。
Who was to know what should come home to me? 谁曾经被注定要去了解我心里悟到的是什么? Who knows but I am enjoying this? 又是谁知道我正在为它欣喜愉悦? Who knows, for all the distance, but I am as good as looking at you now, for all you cannot see me? 又有谁能知道,不管距离有多远啊,此刻我仍能真真切切地把你看清,哪怕你根本看不到我?
Ah, what can ever be more stately and admirable to me than mast-hemm'd Manhattan? 啊,对我来说呀,要说庄重和值得赞美,还有什么能比得上用樯桅镶边的曼哈顿? River and sunset and scallop-edg'd waves of flood-tide? 还有什么比得上这河流、落日,还有高涨的潮头上边缘有如扇贝的波浪? The sea-gulls oscillating their bodies, the hay-boat in thetwilight, and the belated lighter? 还有什么比得上摇摆着身体的海鸥、暮色中运干草的小船、落在后面的载重驳轮?
What gods can exceed these that clasp me by the hand, and with voices I love call me promptly and loudly by my nighest name as I approach? 还有什么样的神明能胜过这些人,这些紧紧地握住我的手,这些在我刚刚到达的时候,马上用我所热爱的声音,大声地以我最亲呢的称呼呼唤我的人?
What is more subtle than this which ties me to the woman or man that looks in my face? 还有什么比这还要微妙,比这个把我与注视我面孔的女人或男人系在一起的东西? Which fuses me into you now, and pours my meaning into you? 比这个现在使我融于你,把我想表达的意思灌注给你的东西?
We understand then do we not? 这样我们总算明白了吧,不是吗? What I promis'd without mentioning it, have you not accepted? 那个我虽不曾提起但却作出了承诺的东西,你还没有接受吗? What the study could not teach —— what the preaching could not accomplish is accomplish'd, is it not? 那课堂里学不到的——那凭说教没法实现的,现在实现了,不是吗?
Flow on, river! flow with the flood-tide, and ebb with the ebb-tide! 涌起啊,河流!随那高涨的潮水涌起,随那退去的潮头衰歇! Frolic on, crested and scallop-edg'd waves! 嬉戏吧,仿佛加上了羽冠的有扇贝形外缘的波浪呀! Gorgeous clouds of the sunset! drench with your splendor me, or the men and women generations after me! 落日中那灿烂的云霞呀!让我浸透于你的辉煌,或者让我之后世世代代的男人与女人浸透于你的辉煌! Cross from shore to shore, countless crowds of passengers! 从这一岸横渡到那一岸呀,这数不清的渡客组成的数不清的人群! Stand up, tall masts of Mannahatta! stand up, beautiful hills of Brooklyn! 挺立呀,曼哈顿那高高的桅杆!挺立呀,布鲁克林那美丽的山冈! Throb, baffled and curious brain! throw out questions and answers! 跳动呀,充满困惑而又好奇的大脑!把问题和答案都抛出来吧! Suspend here and everywhere, eternal float of solution! 暂停在此处也暂停在任何的地方呀,在这销蚀骨肉的液体上永恒地漂浮! Gaze, loving and thirsting eyes, in the house or street or public assembly! 注视呀,充满爱和渴望的眼睛,朝着房子里,朝着街道上,朝着公众的集会! Sound out, voices of young men! loudly and musically call me by my nighest name! 发出声响呀,年轻人的声音!大声地,带着音乐的节奏,用最亲密的称呼称呼我吧! Live, old life! play the part that looks back on the actor or actress! 生活吧,古老的生命!演自己的戏份吧,就像真正的男女演员一样! Play the old role, the role that is great or small according as one makes it! 扮演那古老的角色,那个根据自己的创造,既可以伟大,也可以渺小的角色! Consider, you who peruse me, whether I may not in unknown ways be looking upon you; 仔细想想吧,认真阅读着我的你呀,我或许也在用某种未知的方式看着你呢; Be firm, rail over the river, to support those who lean idly, yet haste with the hasting current; 要结实呀,临河的船舷,要支撑得住那些倦怠地倚靠着,却又是随那匆忙的激流匆忙而去的人们; Fly on, sea-birds! fly sideways, or wheel in large circles high in the air; 飞翔呀,海鸟!侧着飞去,或者在高高的空中绕着大大的圆圈盘旋; Receive the summer sky, you water, and faithfully hold it till all downcast eyes have time to take it from you! 接纳夏日的天空吧,你,水呀,忠实地把它抱在怀中直到所有垂下的眼睛都有时间把它从你手中拿去! Diverge, fine spokes of light, from the shape of my head, or any one's head, in the sunlit water! 在阳光照耀的水面上分出枝桠吧,这细细的矛状的光芒,绕着我头颅的倒影,绕着所有人的头颅的倒影,! Come on, ships from the lower bay! pass up or down, white-sail'd schooners, sloops, lighters! 来呀,从沉落在海平面之下的海湾里驶来的船只呀!从我的身前身后驶过呀,挂起白色帆儿的多桅船、单桅船、驳运船! Flaunt away, flags of all nations! be duly lower'd at sunset! 向远方招摇而去吧,万国万邦的旗帜呀!在日落时准时地降落吧! Burn high your fires, foundry chimneys! cast black shadows at nightfall! cast red and yellow light over the tops of the houses! 让你的火焰高高燃烧吧,铸造厂的烟囱呀!在夜幕降临时投下黑色的暗影!在房屋的顶上投下红色和黄色的亮光! Appearances, now or henceforth, indicate what you are, 外在的形状,现在或是自此以后,表明了什么是你, You necessary film, continue to envelop the soul, 你是必不可少的那层膜,绵延不断地把灵魂包覆, About my body for me, and your body for you, be hung our divinest aromas, 请为我在我身体周围,为你在你身体周围,悬挂装饰起我们最圣洁的芬芳, Thrive, cities —— bring your freight, bring your shows, ample and sufficient rivers, 兴旺呀,城市——那些宽敞并足以应付你的需求的河流呀,将为你们把货物运来,把你们想展示的东西运来, Expand, being than which none else is perhaps more spiritual, 扩张吧,这或许是拥有最多精神内涵的存在方式, Keep your places, objects than which none else is more lasting. 把握住你们的位置吧,再没有什么物体能比你们更为持久长存。
You have waited, you always wait, you dumb, beautiful ministers, 你们已经尝过等候的滋味了,你们一直都在等候,你们这些讲不出话的,漂亮的牧师们, We receive you with free sense at last, and are insatiate hence-forward, 在毫无拘束的意识中我们最终把你们接纳,并且毫不满足地从此继续向前, Not you any more shall be able to foil us, or withhold yourselves from us, 你们不再有能力阻挠我们,也不可能在我们面前隐藏起来, We use you, and do not cast you aside —— we plant you permanently within us, 我们利用你们,我们不把你们扔在一边——我们会把你们永久地培养在我们心中, We fathom you not —— we love you —— there is perfection in you also, 我们不揣测你们的深度——我们会爱你们——在你们的身上也有一种完美存在着, You furnish your parts toward eternity, 在通向永恒的路上你们要把你们所负责的那部分打扮装点, Great or small, you furnish your parts toward the soul. 无论伟大还是渺小,通往灵魂的路上你们都要把你们所负责的那部分打扮装点。
Now list to my morning's romanza, I tell the signs of the Answerer, 现在来听听我清晨的浪漫之曲,我要说出那创造答案的人呀,他身上的印记, To the cities and farms I sing as they spread in the sunshine before me. 城市和农庄在阳光的照耀下展现在我眼前,面对它们我引吭歌唱。
A young man comes to me bearing a message from his brother, 一个年轻的人儿朝我走来,身上带着他兄弟的信儿, How shall the young man know the whether and when of his brother? 可这年轻的人哪,他怎能知道这是否是他兄弟想要的答案,他的兄弟又在何时需要这个答案? Tell him to send me the signs. 告诉他把那些印记给我传来。
And I stand before the young man face to face, and take his right hand in my left hand and his left hand in my right hand, 我便会脸对脸地站在这年轻人的面前,用我的左手牵起他的右手,用我的右手牵起他的左手, And I answer for his brother and for men, and I answer for him that answers for all, and send these signs. 我便会为他的兄弟给出答案,为人们给出答案,我便会为那个他呀,为那个为所有人给出答案的他,给出答案,我便会这些印记发送。
Him all wait for, him all yield up to, his word is decisive and final, 他呀,每一个人都在等待,他呀,每一个人都要服从,他的话有决定的力量,也是最后的结语, Him they accept, in him lave, in him perceive themselves as amid light, 他呀,他们接受,受他盥沐,置身于他呀,他们就发现自己置身于光明, Him they immerse and he immerses them. 他们会沉浸于他呀,而他也沉浸于他们之中。
Beautiful women, the haughtiest nations, laws, the landscape, people, animals, 美丽的女人们,最高傲的民族们,法律、景色、人、动物, The profound earth and its attributes and the unquiet ocean, (so tell I my morning's romanza,) 至深至厚的大地,从属于它的特质和属性,不平静的海洋,(我在我的浪漫晨曲中如此地叙说,) All enjoyments and properties and money, and whatever money will buy, 所有的享受,所有的财产和所有的金钱,还有金钱能够买下的一切, The best farms, others toiling and planting and he unavoidably reaps, 那些最棒的农庄,别人辛勤地劳作并且裁种,而来收获的却必然是他, The noblest and costliest cities, others grading and building and he domiciles there, 那些最尊贵最奢华的城市,别人让它们逐步成长把它们建设,而来定居于此的却会是他, Nothing for any one but what is for him, near and far are for him, the ships in the offing, 万物都不为别人而只为他而设,海上远处的船儿呀,无论走远还是去近,也都是为了他, The perpetual shows and marches on land are for him if they are for anybody. 如果那永不落幕的表演和在陆地上行进的行列是为着什么人而设的话,那个人就必定是他。
He puts things in their attitudes, 他把事物按各自的姿势形态安放, He puts to-day out of himself with plasticity and love, 他因时而变,满怀热爱,让今天从他自己身上升发而出, He places his own times, reminiscences, parents, brothers and sisters, associations, employment, politics, so that the rest never shame them afterward, nor assume to command them. 他为自己的时代,为自己对往事的回忆,为父母,为兄弟姐妹,为自己的亲朋好友,为自己的职业、政治见解划界定位,这样其他人就永远不能在以后让他们蒙羞受辱,也不能自说自话地把他们控制支配。
He is the Answerer, 他就是那给出答案的人, What can be answer'd he answers, and what cannot be answer'd he shows how it cannot be answer'd. 凡是能被回答的,他都回答,凡是不能回答的,他说明为什么无法回答。
A man is a summons and challenge, 一个人就是一种召唤和一个挑战, (It is vain to skulk —— do you hear that mocking and laughter? do you hear the ironical echoes?) (躲躲藏藏是无用的——你听到了那嘲弄和大笑了吗?你听到那如回音轰响的挖苦讽刺吗?)
Books, friendships, philosophers, priests, action, pleasure, pride, beat up and down seeking to give satisfaction, 人们来回奔忙着,想从书籍里、从友情中、从哲学家那里、从牧师那里、从自己的行动里、从欢娱里、从自大自傲中找到让自己获得满足的途径, He indicates the satisfaction, and indicates them that beat up and down also. 他指出什么才是满足,他也指点着来回奔忙的人们。
Whichever the sex, whatever the season or place, he may go freshly and gently and safely by day or by night, 不管对方是男是女,不管在什么季节什么地方,不管是在白天还是晚上,他都能走向他们啊,清新活泼、温柔体贴、稳健可靠, He has the pass-key of hearts, to him the response of the prying of hands on the knobs. 他有通向心灵的钥匙,只要他想窥探打听,那回应他的手儿就会把门打开。
His welcome is universal, the flow of beauty is not more welcome or universal than he is, 他无处不受到欢迎迎接,即便是那正在洋溢的美丽呀,也没有他所受的欢迎更甚,更普遍, The person he favors by day or sleeps with at night is blessed. 那日里受他宠爱夜里和他同眠的人有福了。
Every existence has its idiom, every thing has an idiom and tongue, 每一种存在都有自己的表达方式,每一种事物也都有自己的表达方式和语言, He resolves all tongues into his own and bestows it upon men, and any man translates, and any man translates himself also, 他把所有的语言都分剖解析,转化成自己的语言,并把它向人们赠送,而一旦有人把这语言诠译,这人便同时诠译了自己, One part does not counteract another part, he is the joiner, he sees how they join. 他不会让一个部分与另一个部分冲突相抗,因为他就是联结它们的人,他知道如何让它们联结。
He says indifferently and alike How are you friend? to the President at his levee, 面对在开招待会的总统,他会用淡然而平等的语气问候,你好吗,朋友? And he says Good-day my brother, to Cudge that hoes in the sugar-field, 而面对在甘蔗地里刨地的那个无人怜惜的贱种,他又会这样问好,日安呀,我的兄弟, And both understand him and know that his speech is right. 他们两个呀,都能理解他,并且知道他的表达方式恰当无误。
He walks with perfect ease in the capitol, 在州议会大厦里他无比悠然自得地行走, He walks among the Congress, and one Representative says to another, Here is our equal appearing and new. 他在国会中到处穿行,于是一个众议员便对另一个说,看呀,和我们分庭抗礼的新人露面了。
Then the mechanics take him for a mechanic, 于是修机工就把他当成一个修机工, And the soldiers suppose him to be a soldier, and the sailors that he has follow'd the sea, 兵士猜他就是一个兵士,而水手则觉得他必曾漂泊于海洋, And the authors take him for an author, and the artists for an artist, 写作的人把他当作一个作家,而搞艺术的则说他是一个艺术家, And the laborers perceive he could labor with them and love them, 劳工们认为他会与他们同劳同作,认为他呀,是爱着他们的人, No matter what the work is, that he is the one to follow it or has follow'd it, 不管人们从事着什么工作呀,他都是从事这工作的一员,要不就是曾经从事过这种工作, No matter what the nation, that he might find his brothers and sisters there. 不管在那一个民族当中呀,他都可以在那里找到他的兄弟和姐妹。
The English believe he comes of their English stock, 英吉利人相信他来自他们英吉利的家系, A Jew to the Jew he seems, a Russ to the Russ, usual and near, removed from none. 犹太人觉得他长得就像犹太人,俄国人看他则像俄国佬,在他们眼中呀,他平常又亲近,他们没法和他分开。
Whoever he looks at in the traveler's coffee-house claims him, 在旅行者歇脚的咖啡店里,无论他看向谁,谁都会把他当作自己人, The Italian or Frenchman is sure, the German is sure, the Spaniard is sure, and the island Cuban is sure, 意大利人和法国人这样确定,德国人这样确定,西班牙人这样确定,而古巴岛上的人啊,也这样确定, The engineer, the deck-hand on the great lakes, or on the Mississippi or St. Lawrence or Sacramento, or Hudson or Paumanok sound, claims him. 大湖上,密西西比上,圣劳伦斯河上,萨克拉门托河上,哈德逊湾上和鲍马诺克湾上的机械师和舱面水手呀,都把他当作自己人。
The gentleman of perfect blood acknowledges his perfect blood, 血统纯正的绅士呀,承认他的血统也纯纯正正, The insulter, the prostitute, the angry person, the beggar, see themselves in the ways of him, he strangely transmutes them, 恶人、娼妓、怒人、乞丐,从他的行事方式里看到了自己,他以一种奇异的方式使他们嬗变, They are not vile any more, they hardly know themselves they are so grown. 他们将不再邪恶,他们成长得如此成熟,他们几乎认不出自己。
The indications and tally of time, 说说那些标志和时间的账本, Perfect sanity shows the master among philosophs, 完美健全的心智让大师从哲学家中脱颖而出, Time, always without break, indicates itself in parts, 而时间,虽然永远不会间断,却也会把自己分段画出标志, What always indicates the poet is the crowd of the pleasant company of singers, and their words, 为诗人准备的标志,总是那一群与之相伴的令人愉悦的歌者,和他们所用的语言, The words of the singers are the hours or minutes of the light or dark, but the words of the maker of poems are the general light and dark, 歌者的语言呀,犹如光明或黑暗中的时辰和分秒,而创造诗章的人呀,他的语言则是 整个的光明和黑暗, The maker of poems settles justice, reality, immortality, 创造诗章的人决定了什么是正义,什么是真实,什么是不朽, His insight and power encircle things and the human race. 他的见识他的能力包含了万物和人类, He is the glory and extract thus far of things and of the human race. 他是万物与人类迄至此时为止的荣耀与精华。
The singers do not beget, only the Poet begets, 歌者不繁衍子孙,只有诗人才繁衍后代, The singers are welcom'd, understood, appear often enough, but rare has the day been, likewise the spot, of the birth of the maker of poems, the Answerer, 歌者受人欢迎,被人理解,也相当频繁地出现,可是那诗章的制作者,也就是那给出答案的人啊,适合他出世的日子,还有适合他出世的地点,都同样是那么地稀少, (Not every century nor every five centuries has contain'd such a day, for all its names.) (这样的一个日子,在每一个世纪当中,甚至每五个世纪当中,都难得找到一次,无论将它冠以什么样的名字。)
The singers of successive hours of centuries may have ostensible names, but the name of each of them is one of the singers, 在这些世纪中连绵的时辰里所出现的歌者,或许能拥有醒目的名字,可是每一个这样的名字只能代表这些歌者中的一个, The name of each is, eye-singer, ear-singer, head-singer, sweet-singer, night-singer, parlor-singer, love-singer, weird-singer, or something else. 这样的每一个名字可以代表的是,用眼睛歌唱的人、用耳朵歌唱的人,用头脑歌唱的人、以甜美为歌的人、以夜为歌的人、在会客室里作歌的人、以爱为歌的人、以怪诞为歌的人,以及以其它一些东西为歌的人。
All this time and at all times wait the words of true poems, 可这整个的时代,还有所有的时代呀,都会等待来自真正的诗章里的词语, The words of true poems do not merely please, 真正的诗章所用的语言呀,并不仅仅有那悦耳之音, The true poets are not followers of beauty but the august masters of beauty; 真正的诗章不是美的追随者,它是美威严的主人, The greatness of sons is the exuding of the greatness of mothers and fathers, 如同儿子们的伟大本源自他们父母的伟大一样呀, The words of true poems are the tuft and final applause of science. 那真正的诗章所用的语言是从科学研究中生长而出的丛生的草木,是对科学研究的那一声决定性的喝彩。
Divine instinct, breadth of vision, the law of reason, health, rudeness of body, withdrawnness, 神圣的本能、宽广的眼界、理智的法则、健康的生命、壮健的肉体、退隐与蛰伏, Gayety, sun-tan, air-sweetness, such are some of the words of poems. 快活与高兴、太阳晒黑的皮肤、清香甜蜜的空气,这些啊,就是这些诗章里的一些词语。
The sailor and traveler underlie the maker of poems, the Answerer, 水手和旅行者支承起这些诗篇的创制者,那个给出答案的人。 The builder, geometer, chemist, anatomist, phrenologist, artist, all these underlie the maker of poems, the Answerer. 建筑业者、几何学家、化学家、解剖学家、颅相学家、艺术家,所有这些人支承起这些诗篇的制作者,那个给出答案的人。
The words of the true poems give you more than poems, 真正的诗章所用的语言带给你的,要超出诗章的自身, They give you to form for yourself poems, religions, politics, war, peace, behavior, histories, essays, daily life, and every thing else, 它们能让你塑造属于你自己的诗章、宗教、政治、战争、和平、举止行为、历史、散文随笔、日常生活,还有其它的每一种东西, They balance ranks, colors, races, creeds, and the sexes, 它们让等级、种族、教义和性别平等均衡, They do not seek beauty, they are sought, 它们并不把美找寻,它们被美追寻, Forever touching them or close upon them follows beauty, longing, fain, love-sick. 美会永远贴在它们身上紧跟在它们周围呀,带着渴望,带着欣喜,如相思成病的恋人。
They prepare for death, yet they are not the finish, but rather the outset, 它们为死亡做好了准备,但是死亡并不意味它们的结束,反而成了开始的起点, They bring none to his or her terminus or to be content and full, 它们不会把任何一个人带到他或者她的终点,也不会让任何一个人得到满足和圆满, Whom they take they take into space to behold the birth of stars, to learn one of the meanings, 他们所带走的人呀,他们要带到那太空之中去见证那星辰的诞生,去领悟那许多重意义中的一个, To launch off with absolute faith, to sweep through the ceaseless rings and never be quiet again. 然后再把充满了纯粹的信仰的他们发射出去,让他们从那些永不停息的回环中横扫而过,永远不再沉默。
ALWAYS our old feuillage! 我一直在写我们熟知的那些叶子! Always Florida's green peninsula —— always the priceless delta of Louisiana —— always the cotton-fields of Alabama and Texas, 一直在写绿色的佛罗里达半岛——一直在写那无价的路易斯安那三角洲——一直在写阿拉巴拉和德克萨斯的棉田, Always California's golden hills and hollows, and the silver mountains of New Mexico —— always soft-breath'd Cuba, 一直在写加利福尼亚金色的丘陵和洼地,一直在写新墨西哥的银色山峦——一直在写吞吐着温柔气息的古巴, Always the vast slope drain'd by the Southern sea, inseparable with the slopes drain'd by the Eastern and Western seas, 一直在写海水退去在南方形成的广阔的坡地,它们与海水退去在东部和西部形成的坡地是不可分割的一体, The area the eighty-third year of these States, the three and a half millions of square miles, 这是成立了八十三年的这些州邦们所在的区域,这是三百五十万平方英里的土地, The eighteen thousand miles of sea-coast and bay-coast on the main, the thirty thousand miles of river navigation, 在这片大陆上有一万八千英里长的海岸线和海湾线,还有三万英里的内河航道, The seven millions of distinct families and the same number of dwellings —— always these, and more, branching forth into numberless branches, 有七百万个分屋而居的家庭,还有相应数量的住所——我一直在写这些呀,还有像生枝抽芽,并生长出无数枝丫一样,由它们所派生的更多的一切, Always the free range and diversity —— always the continent of Democracy; 我一直在写这片自由的区域,一直在描述它的多姿多彩——一直在写着这片民主的 大陆, Always the prairies, pastures, forests, vast cities, travelers, Kanada, the snows; 一直在写这些大草原,这些牧场,这些森林,这些庞大的城市,这些旅行的人,在写加拿大,在写这些冰雪, Always these compact lands tied at the hips with the belt stringing the huge oval lakes; 一直在写这些紧密坚实的土地,那些巨大的椭圆形湖泊如被带子串起束在它们的腰臀; Always the West with strong native persons, the increasing density there, the habitans, friendly, threatening, ironical, scorning invaders; 一直在写那强壮的土著人生活的西部,在那里人口不断地增加,有定居下来的居民,还有友善的,或气势汹汹的,或爱挖苦的,或盛气凌人的侵入者, All sights, South, North, East —— all deeds promiscuously done at all times, 所有的这些景象,无论是南方的、北方的,还是东方的——所有的杂乱无章的事件,无论它们发生在哪一个时代, All characters, movements, growths, a few noticed, myriads unnoticed, 所有的人物角色、运动、成长,一小部分被注意到了,绝大部分被人忽略, Through Mannahatta's streets I walking, these things gathering, 而我则走在曼纳哈塔的街道之上,把这些事物一件件收集, On interior rivers by night in the glare of pine knots, steam-boats wooding up, 夜晚的内河中,在燃烧的松节耀眼的光亮下,蒸汽船在装载着原木, Sunlight by day on the valley of the Susquehanna, and on the valleys of the Potomac and Rappahannock, and the valleys of the Roanoke and Delaware, 萨斯奎哈纳的河谷上,白昼的阳光照耀着,波托马克河和拉帕汉诺克河的河谷,还有劳阿诺克和特拉华河河谷之上,白昼的阳光也在照耀着, In their northerly wilds beasts of prey haunting the Adirondacks the hills, or lapping the Saginaw waters to drink, 在属于它们的北方荒原里,以掠食为生的野兽出没在阿迪朗达克的小山冈上,萨吉诺的河水在它们饮水时被轻轻拂动, In a lonesome inlet a sheldrake lost from the flock, sitting on the water rocking silently, 在一个荒无人迹的河口,一只失群落单的翘鼻麻鸭,栖息在水面上默默地摇荡, In farmers' barns oxen in the stable, their harvest labor done, they rest standing, they are too tired, 在农夫的谷仓里,牛儿进了厩廊,它们忙完了收获的劳作,它们站立着休息,它们已经太累, Afar on arctic ice the she-walrus lying drowsily while her cubs play around, 在遥远的北极,母海象躺在冰上昏昏欲睡,她的身边,小兽们在游玩戏耍, The hawk sailing where men have not yet sail'd, the farthest polar sea, ripply, crystalline, open, beyond the floes, 鹰在翱翔,那里是人类的航程尚未到达的区域,那是极远的极地之海,在那浮冰的远方,波纹微泛,水晶般透明,开阔, White drift spooning ahead where the ship in the tempest dashes, 风雨狂暴,船头撞击着水面,抛起大量的白色的水沫, On solid land what is done in cities as the bells strike midnight together, 在坚实的陆地上,当一切工作都告结束的时候,钟声会在城市的午夜时同时鸣响, In primitive woods the sounds there also sounding, the howl of the wolf, the scream of the panther, and the hoarse bellow of the elk, 而在原始密林之中,同样也有声音在回响,那是狼的嗥叫、豹的尖吼和麋鹿嘶哑的叫声, In winter beneath the hard blue ice of Moosehead lake, in summer visible through the clear waters, the great trout swimming, 冬天覆盖着蓝色坚冰,而夏天则清澈透底的穆斯黑德湖水之下,大个的鳟鱼游动着, In lower latitudes in warmer air in the Carolinas the large black buzzard floating slowly high beyond the tree tops, 在纬度较低空气更温和的南北卡罗来纳,大个的黑色美洲鹫缓缓地飘浮在树杪之上, Below, the red cedar festoon'd with tylandria, the pines and cypresses growing out of the white sand that spreads far and flat, 在它的身下,有松萝如彩带缠绕的的美洲红杉,也有长在平坦广阔白色沙地上的松柏, Rude boats descending the big Pedee, climbing plants, parasites with color'd flowers and berries enveloping huge trees, 简陋的船只们沿着大皮迪顺流而下,那里有攀缘而上的草木,还有各种寄生的植物,它们用多彩的花朵和浆果把巨树包覆, The waving drapery on the live-oak trailing long and low, noiselessly waved by the wind, 一棵常青橡树犹如披上了飘动的装饰,它那垂得长长垂得低低的饰物呀,在风中无声地飘动, The camp of Georgia wagoners just after dark, the supperfires and the cooking and eating by whites and negroes, 夜幕刚刚降临,佐治亚的马车夫就立起了营帐,白人与黑人生起了炊火,他们煮着食物吃起了晚餐, Thirty or forty great wagons, the mules, cattle, horses, feeding from troughs, 那儿一共有三十到四十辆的大马车呀,有骡子,有牛,还有马,它们也在食槽里进食着草料, The shadows, gleams, up under the leaves of the old sycamore-trees, the flames with the black smoke from the pitch-pine curling and rising; 暗影与亮光,腾起在那垂垂老矣的美国梧桐的叶片的背面,松木堆上燃起的火焰和黑烟,卷曲着向上升起; Southern fishermen fishing, the sounds and inlets of North Carolina's coast, the shad-fishery and the herring-fishery, the large sweep-seines, the windlasses on shore work'd by horses, the clearing, curing, and packing-houses; 南方的渔夫们正在打渔,这是北卡罗来纳的海湾和河口,这里有美洲河鲱的渔场,这里也有青鱼的渔场,这里有巨型的围网,有要用马匹才能拉动的设在岸上的绞盘,也有剖鱼房、腌鱼房、打包房, Deep in the forest in piney woods turpentine dropping from the incisions in the trees, there are the turpentine works, 在森林的深处,丛生的松树林中,松油从树上的切口中滴下,这里进行着采松油的工作, There are the negroes at work in good health, the ground in all directions is cover'd with pine straw; 身强体壮的黑人们在这里劳动着,地上到处盖满了松枝, In Tennessee and Kentucky slaves busy in the coalings, at the forge, by the furnace-blaze, or at the corn-shucking, 在田纳西和肯塔基,奴隶们忙碌在运煤场上、锻工间里、炉膛的炉火边,或者忙碌在脱壳机之旁, In Virginia, the planter's son returning after a long absence, joyfully welcom'd and kiss'd by the aged mulatto nurse, 在弗吉尼亚,种植园主那离家很久的儿子回来了,他那上了年纪的黒白混血的保姆啊,快乐地迎接他亲吻他, On rivers boatmen safely moor'd at nightfall in their boats under shelter of high banks, 夜幕降临,在那高高的河岸的荫蔽之下,船工们稳稳地把船停泊在那河上, Some of the younger men dance to the sound of the banjo or fiddle, others sit on the gunwale smoking and talking; 一些年轻一点儿的小伙子随着班卓琴和小提琴的声音跳起了舞,另一些则坐在船舷上抽起了烟谈起了话, Late in the afternoon the mocking-bird, the American mimic, singing in the Great Dismal Swamp, 午后将终的时候,模仿鸟,这善于学舌仿音的美国鸟儿呀,在迪斯默尔大沼泽里唱了起来, There are the greenish waters, the resinous odor, the plenteous moss, the cypress-tree, and the juniper-tree; 这里有淡绿色的水体,有树脂的味道,有大片的苔藓,有柏树,也有松树, Northward, young men of Mannahatta, the target company from an excursion returning home at evening, the musket-muzzles all bear bunches of flowers presented by women; 再往北去,曼纳哈塔的年轻人组成的打靶队结束了他们的短途拉练在夜色中回到了家中,每一支滑膛枪的枪口都插着妇女们献上的束束鲜花, Children at play, or on his father's lap a young boy fallen asleep, (how his lips move! how he smiles in his sleep!) 这里有玩耍着的孩子,还有那个在他父亲的膝上睡着了的小男孩,(看呀,他咂着嘴唇!看呀,他在熟睡中露出微笑!) The scout riding on horseback over the plains west of the Mississippi, he ascends a knoll and sweeps his eyes around; 也有那骑在马背上穿越在密西西比西部平原上的侦察员,他登上一个小山丘用眼睛四下里张望, California life, the miner, bearded, dress'd in his rude costume, the stanch California friendship, the sweet air, the graves one in passing meets solitary just aside the horse-path; 这里也写下了加利福尼亚人的生活,那里有长着连鬓胡子穿着粗糙的衣服的矿工,有忠诚可靠的加利福尼亚式的友谊,有甜蜜的空气,在供马行走的小道边上,过往的人们能见到座座孤寂的坟茔, Down in Texas the cotton-field, the negro-cabins, drivers driving mules or oxen before rude carts, cotton bales piled on banks and wharves; 走入德克萨斯,那里有棉田,有黑人的小屋,驭手赶着骡子或牛只,拉起了粗制的二轮车,装满棉花的大包啊,堆积在堤岸和码头上; Encircling all, vast-darting up and wide, the American Soul, with equal hemispheres, one Love, one Dilation or Pride; 环绕着这一切,朝着四面八方无所不至地腾冲跳跃着的,是美利坚的灵魂,这灵魂有着平等的两面,一边是爱,另一面是扩张也是尊严; In arriere the peace-talk with the Iroquois the aborigines, the calumet, the pipe of good-will, arbitration, and indorsement, 而在与土著易洛魁人的和平谈判的后面,有的则是象征和平的印地安烟袋,它的烟管代表着善意,靠仲裁平息争端的意愿和签下的保证, The sachem blowing the smoke first toward the sun and then toward the earth, 那个酋长把烟雾从口中吐出,先吐向太阳,再吐向大地, The drama of the scalp-dance enacted with painted faces and guttural exclamations, 伴随着涂着彩饰的面孔和用喉音发出的欢呼音,剥头皮舞的戏剧场面上演了, The setting out of the war-party, the long and stealthy march, 他们出发去参加战争派对,漫长而隐秘地行军, The single file, the swinging hatchets, the surprise and slaughter of enemies; 排成单行的纵队,挥动起短柄的小斧,对敌人发起突袭和屠杀; All the acts, scenes, ways, persons, attitudes of these States, reminiscences, institutions, 让我写下这所有的行为、场景、方式、人物,这些州邦的方方面面,对往昔的追忆,制度和机构, All these States compact, every square mile of these States without excepting a particle; 写下所有紧密相接的州邦,写下它的每一平方英里的土地,不遗漏哪怕一丁一点; Me pleas'd, rambling in lanes and country fields, Paumanok's fields, 让它们喜悦我,让我漫步于小巷之中,乡间的田野之上,鲍马诺克的田野之上, Observing the spiral flight of two little yellow butterflies shuffling between each other, ascending high in the air, 让我去观察那两只小小的黄色蝴蝶曲曲折折地飞舞,它们彼此挨挨擦擦,高高飞上了天空, The darting swallow, the destroyer of insects, the fall traveler southward but returning northward early in the spring, 这疾飞的燕子,昆虫的毁灭者,它们在秋天朝南方旅行,而在早春又回到北方, The country boy at the close of the day driving the herd of cows and shouting to them as they loiter to browse by the roadside, 这乡下的小男孩在黄昏时赶着奶牛群回来了,他向牛群呼喝着,因为它们拖拖沓沓想在路边再啃些青草, The city wharf, Boston, Philadelphia, Baltimore, Charleston, New Orleans, San Francisco, 在城市的码头上,波士顿、费拉德菲亚、巴尔的摩、查尔斯顿、新奥尔良、圣弗朗西斯科, The departing ships when the sailors heave at the capstan; 水手们推动了绞盘,船儿离港了; Evening —— me in my room —— the setting sun, 夜晚来了——在屋中的我——看着落日, The setting summer sun shining in my open window, showing the swarm of flies, suspended, balancing in the air in the centre of the room, darting athwart, up and down, casting swift shadows, in specks on the opposite wall where the shine is; 夏天的落日从我打开的窗户里照了进来,显出一群飞蝇的身影,在我房间的中央,它们悬停,在空气中保持着平衡,然后向左向右,向上向下突然地疾飞,让阳光把它们迅捷的暗影,化作点点斑点投射在对面的墙上; The athletic American matron speaking in public to crowds of listeners, 如运动员一般强健的美国家庭主妇站在公众场合向着一帮听众开腔发言, Males, females, immigrants, combinations, the copiousness, the individuality of the States, each for itself —— the money-makers, 男性、女性、移民,他们联合在一起,创造出一个丰盛富饶之地,创造出每个州邦信奉的个人主义,每一个州邦都为自己争取利益——他们是金钱的创造者, Factories, machinery, the mechanical forces, the windlass, lever, pulley, all certainties, 工厂、机械、机械爆发出的力量、绞盘、控制杆、滑轮,所有一切都真实地存在于此, The certainty of space, increase, freedom, futurity, 这是一片真实实在的空间,不停增长,充满自由,充满未来, In space the sporades, the scatter'd islands, the stars —— on the firm earth, the lands, my lands, 这片空间里事物散乱分布,如同点点散布的岛屿,如同星星——在坚固的大地上,在这些土地上,在我的土地上, O lands! all so dear to me —— what you are, (whatever it is,) I putting it at random in these songs, become a part of that, whatever it is, 哦,土地呀!在我眼中,每一处都如此亲爱——你是怎样的土地呀,(但不管它是怎样的,)我都要把它随意地安插在这些歌里,让它成为其中的一部分,不管它是什么, Southward there, I screaming, with wings slow flapping, with the myriads of gulls wintering along the coasts of Florida, 那边,往南去,我尖叫着,慢慢地扑打着翅膀,与那无数的海鸥一起沿着佛罗里达的海岸度过冬天, Otherways there atwixt the banks of the Arkansas, the Rio Grande, the Nueces, the Brazos, the Tombigbee, the Red River, the Saskatchewan or the Osage, I with the spring waters laughing and skipping and running, 也或者在那边,在阿肯色河、格兰德河、纽埃西斯河、布拉索斯河、汤比格比河、红河、萨斯喀彻温河,还有奥色治河的堤岸之间,我与春水一起欢笑跳跃奔跑, Northward, on the sands, on some shallow bay of Paumanok, I with parties of snowy herons wading in the wet to seek worms and aquatic plants, 往北去,在沙滩上,或者鲍马诺克某个浅浅的海湾,我与成群的雪片般的苍鹭一起跋涉在湿地之上,寻找着蠕虫和水生的植物, Retreating, triumphantly twittering, the king-bird, from piercing the crow with its bill, for amusement —— and I triumphantly twittering, 王霸鹟用喙狠啄了乌鸦后撤了回来,它把这当成一场娱乐,胜利地吱喳鸣叫——而我也与它一起,胜利地吱喳鸣叫, The migrating flock of wild geese alighting in autumn to refresh themselves, the body of the flock feed, the sentinels outside move around with erect heads watching, and are from time to time reliev'd by other sentinels —— and I feeding and taking turns with the rest, 在秋天里迁移的野鹅群降落到地面来恢复精力,鹅群的大队都在进食,只留下几个哨兵在群体的外围走动,高昂着脖子监视着四周,并不时地被其它的哨兵替换——而我也和它们一起进食,并与其它的野鹅一起轮流替换, In Kanadian forests the moose, large as an ox, corner'd by hunters, rising desperately on his hind-feet, and plunging with his fore-feet, the hoofs as sharp as knives —— and I, plunging at the hunters, corner'd and desperate, 在加拿大的森林里,像公牛一样大的麋鹿被猎人逼得无处可逃,他绝望地用他的后脚立起,高举前脚向猎人冲去, In the Mannahatta, streets, piers, shipping, store-houses, and the countless workmen working in the shops, 他的蹄子呀,如刀子一般锋利——而我也与他一起,被逼上了绝路,绝望地冲向猎户, In the Mannahatta, streets, piers, shipping, store-houses, and the countless workmen working in the shops, 在曼纳哈塔,有街道、码头、船运、货栈,还有无数地在店铺里工作的工人, And I too of the Mannahatta, singing thereof —— and no less in myself than the whole of the Mannahatta in itself, 而我也属于曼纳哈塔呀,并因此而歌唱——有一个完整真实的曼纳哈塔分毫不少地装在了我的心中, Singing the song of These, my ever-united lands —— my body no more inevitably united, part to part, and made out of a thousand diverse contributions one identity, any more than my lands are inevitably united and made ONE IDENTITY; 我唱出那属于它们的歌,属于我那永远联结在一起的土地的歌——我的肉体不可拒绝地 联合在一起,一部分连着另一部分,为了一个完整的实体付出了成千上万的各式各样的奉献,我的土地也像肉体一样,不可拒绝地联合在了一起,形成一个完整的实体; Nativities, climates, the grass of the great pastoral Plains, 这些诞生、这些气候、这些广大的乡村平原上的青草, Cities, labors, death, animals, products, war, good and evil —— these me, 这些城市、这些劳作、这些死亡、这些动物、这些产品、战争、善与恶——这些都是我, These affording, in all their particulars, the old feuillage to me and to America, how can I do less than pass the clew of the union of them, to afford the like to you? 写在这里的这些呀,包括他们所有的独特之处,都是我所熟知的叶子,也是美利坚所熟知的叶子,我怎可不把那根把他们联结在一起的线头传递过来,让你也和他们联结在一起?
Whoever you are! how can I but offer you divine leaves, that you also be eligible as I am? 无论你是谁呀!我怎能不向你呈上这些圣洁的叶片,以使你也变成和我一样与他们相配? How can I but as here chanting, invite you for yourself to collect bouquets of the incomparable feuillage of these States? 我怎能不在此赞颂歌唱,对你发出邀请,让你自己去收集由这些州邦的那些无可比拟的叶片所组成的花束?
O TO make the most jubilant song! 哦,来作一首最喜气洋洋的歌呀! Full of music —— full of manhood, womanhood, infancy! 歌中满是音乐——满是男性之态,满是女性之态,满是婴孩之态! Full of common employments —— full of grain and trees. 满是平常的行当——满是谷物和树木。
O for the voices of animals —— O for the swiftness and balance of fishes! 哦,为动物的叫声而作——为鱼类的敏捷和平衡而作! O for the dropping of raindrops in a song! 哦,为在歌声中滴落的雨点而作! O for the sunshine and motion of waves in a song! 哦,为在歌声中照耀的阳光和翻动的波浪而作!
O the joy of my spirit —— it is uncaged —— it darts like lightning! 哦,这是我的精神的欢乐——它冲出牢笼——它如闪电疾飞! It is not enough to have this globe or a certain time, 仅仅拥有这个星球,拥有某一段时光已无法令我满足, I will have thousands of globes and all time. 我将要拥有成千上万的星球和永恒的时光。
O the engineer's joys! to go with a locomotive! 哦,这是工程师的快乐!它随着那机车同去! To hear the hiss of steam, the merry shriek, the steam-whistle, the laughing locomotive! 去听蒸汽嘶响,如欢乐的尖声呼喊,蒸汽呼啸,是机车在放声大笑! To push with resistless way and speed off in the distance. 沿那无法阻挡的路推进,飞快地驰往远方。
O the gleesome saunter over fields and hillsides! 哦,到田野和山边去快活地闲游! The leaves and flowers of the commonest weeds, the moist fresh stillness of the woods, 看最普通的野草的叶子和花,体验树林的静谧里那带着潮湿气息的清新的感觉, The exquisite smell of the earth at daybreak, and all through the forenoon. 嗅闻破晓时大地的浓烈味道,沉浸其中直到午时来临。
O the horseman's and horsewoman's joys! 哦,这是男女骑手们的快乐! The saddle, the gallop, the pressure upon the seat, the cool gurgling by the ears and hair. 跨上马鞍,快步飞跑,紧压着鞍背,耳边发际若有凉爽的流水汩汩而过。
O the fireman's joys! 哦,这是消防员的快乐! I hear the alarm at dead of night, 在夜的死寂里我听到警报响起, I hear bells, shouts! I pass the crowd, I run! 我听见钟声,听见呼叫!我穿过人群,我跑着! The sight of the flames maddens me with pleasure. 我的眼睛看见了火苗,我如疯狂般兴奋。
O the joy of the strong-brawn'd fighter, towering in the arena in perfect condition, conscious of power, thirsting to meet his opponent. 哦,这是强壮结实的拳手的快乐,他状态极好,像塔一样站在竞技台上,意识到自己的力量,渴望着与他的对手相遇。
O the joy of that vast elemental sympathy which only the human soul is capable of generating and emitting in steady and limitless floods. 哦,这是那宽广而又是最基本的同情之心带来的欢乐,这种同情之心啊,只有人类的灵魂才能用持续不断没有止尽的高涨的潮水把它激发和放射,
O the mother's joys! 哦,这是母亲的快乐! The watching, the endurance, the precious love, the anguish, the patiently yielded life. 她守护着,她忍受着,有珍贵的爱,有极度的痛苦,这耐心地结果开花的生命。
O the joy of increase, growth, recuperation, 哦,这是增殖、成长和恢复元气带来的快乐, The joy of soothing and pacifying, the joy of concord and harmony. 这是安抚和慰藉带来的快乐,这是一致与和谐带来的快乐。
O to go back to the place where I was born, 哦,走回到我出生的地方, To hear the birds sing once more, 再一次听鸟儿们歌唱, To ramble about the house and barn and over the fields once more, 再一次留连于房屋、谷仓之间与田野之上, And through the orchard and along the old lanes once more. 再一次穿过那片果园,走过那些古老的巷陌。
O to have been brought up on bays, lagoons, creeks, or along the coast, 哦,让我在海湾、泻湖、溪流或海岸的边上被抚养长大, To continue and be employ'd there all my life, 让我整个的一生继续在这里度过,在这里工作劳动, The briny and damp smell, the shore, the salt weeds exposed at low water, 闻这湿潮的咸水的气味,在这岸边,看着露出在这浅滩之上的海草, The work of fishermen, the work of the eel-fisher and clam-fisher; 我要做一个捕鱼的人,做一个捕鳗者,做一个采蛤者; I come with my clam-rake and spade, I come with my eel-spear, 我带着我的蛤耙和铲子走来,我带着我的捕鳗鱼叉走来, Is the tide out? I join the group of clam-diggers on the flats, 潮水退下了吗?我去加入那在浅滩上挖蛤的人群, I laugh and work with them, I joke at my work like a mettle-some young man; 我笑着与他们一起工作,我一边工作一边开着玩笑啊,像一个精神饱满的青年; In winter I take my eel-basket and eel-spear and travel out on foot on the ice —— I have a small axe to cut holes in the ice, 冬天我就带上我的鳗鱼筐和捕鳗叉,在冰上徒步开拔出行——我有一把小小的斧头,能在冰上破孔凿洞, Behold me well-clothed going gayly or returning in the afternoon, my brood of tough boys accompanying me, 看我打扮整齐愉快出发,看我在下午回转归来,与我一伙的那些坚韧不拨的少年呀,他们在陪伴着我, My brood of grown and part-grown boys, who love to be with no one else so well as they love to be with me, 与我一伙的那成熟和半成熟的少年们呀,他们喜欢和我在一起,那种喜欢啊,远胜于和其他任何人一起, By day to work with me, and by night to sleep with me. 在白天他们要与我一起劳作,在夜晚他们要与我同眠共寝。
Another time in warm weather out in a boat, to lift the lobster-pots where they are sunk with heavy stones, (I know the buoys,) 找个时间在温暖的天气中乘船出海,去收回那些随重石沉落海底的捕龙虾的篓子,(我知道到哪里去找到那些浮标,) O the sweetness of the Fifth-month morning upon the water as I row just before sunrise toward the buoys, 哦,在这五月的水上,清晨的甜美之中,我在太阳即将升起之时向浮标划去, I pull the wicker pots up slantingly, the dark green lobsters are desperate with their claws as I take them out, I insert wooden pegs in the joints of their pincers, 我把那些柳条编的篓子斜着拉起,那些青黒色的龙虾呀,在我把它们取出时绝望地挥动着大螯,我把木头的钉子插在了它们钳子的关节里, I go to all the places one after another, and then row back to the shore, 我一个一个的去遍了每一个地方,然后再划回岸边, There in a huge kettle of boiling water the lobsters shall be boil'd till their color becomes scarlet. 岸边有一口巨大的锅呀,锅中的水正在腾沸,我要把龙虾放进去沸煮呀,直到它们的颜色变得鲜红。
Another time mackerel-taking, 找个时间去捕捉鲭鱼, Voracious, mad for the hook, near the surface, they seem to fill the water for miles; 在靠近水面的地方,它们狼吞虎咽,疯了般地咬钩,它们看上去呀,填满了几英里的水面; Another time fishing for rock-fish in Chesapeake Bay, I one of the brown-faced crew; 找个时间去切萨皮克湾钓岩鱼,我是那黝黑面孔的船员中的一个; Another time trailing for blue-fish off Paumanok, I stand with braced body, 找个时间驶离鲍马诺克去寻找蓝鱼的踪迹,我绷直了身子站着, My left foot is on the gunwale, my right arm throws far out the coils of slender rope, 我的左脚踩在船舷的上缘,右手把一圈细长的绳索远远地甩出, In sight around me the quick veering and darting of fifty skiffs, my companions. 在我周围视力所及的地方,有五十条快艇与我相伴呀,它们快速急转,快速前冲。
O boating on the rivers, 哦,在河流之上泛舟, The voyage down the St. Lawrence, the superb scenery, the steamers, 沿圣劳伦斯河向下航行,看着妙绝的景致,看那些蒸汽船, The ships sailing, the Thousand Islands, the occasional timber-raft and the raftsmen with long-reaching sweepoars, 看扬帆而行的帆船,看千岛群岛,看偶尔出现的原木扎成的木排和放排的男人,他们的划桨呀,长长地伸出了木排边缘, The little huts on the rafts, and the stream of smoke when they cook supper at evening. 排上有小小的棚屋,还有夜晚他们烹煮晚餐时拉出的一缕炊烟。
(O something pernicious and dread! (哦,去干一些要命的可怕的勾当! Something far away from a puny and pious life! 去干一些远离那毫无意义的虔顺生活的勾当! Something unproved! something in a trance! 去干一些前途未卜的勾当!去干一些让人恍惚出神的勾当! Something escaped from the anchorage and driving free.) 去干一些挣脱锚链自由行驶的勾当!)
O to work in mines, or forging iron, 哦,去矿上工作,或者去锻铁熔钢, Foundry casting, the foundry itself, the rude high roof, the ample and shadow'd space, 去铸造厂铸型翻砂,看着那铸造厂自身的模样,它那简朴的高屋顶,宽大而黑影憧憧的内空, The furnace, the hot liquid pour'd out and running. 熔炼炉,火热的熔液倾注而出向外奔涌。
O to resume the joys of the soldier! 哦,去重新体验战士的欢乐! To feel the presence of a brave commanding officer —— to feel his sympathy! 去欣赏那个英勇威严的军官的风度——去感觉他心中的怜悯! To behold his calmness —— to be warm'd in the rays of his smile! 去观察他镇定的表情——去在他微笑的容光中感受温暖! To go to battle —— to hear the bugles play and the drums beat! 去投入战斗呀——去听军号吹奏战鼓击响! To hear the crash of artillery —— to see the glittering of the bayonets and musket-barrels in the sun! 去听炮声的轰鸣——去看刺刀和毛瑟枪的枪管在阳光下闪耀! To see men fall and die and not complain! 去看人们倒下、死去,没有一声抱怨! To taste the savage taste of blood —— to be so devilish! 去品尝鲜血那残忍的味道——去彻底变成魔鬼! To gloat so over the wounds and deaths of the enemy. 去在敌人的伤口和死亡面前感受那无比地贪婪与自得!
O the whaleman's joys! O I cruise my old cruise again! 哦,这是捕鲸船员们的欢乐!哦,我又一次开始我那古老的游弋! I feel the ship's motion under me, I feel the Atlantic breezes fanning me, 我感觉着我身下船儿的运动,我感觉到大西洋的微风向我吹拂, I hear the cry again sent down from the mast-head, There —— she blows! 我又一次听到了从桅顶发出的喊声,看那边——她在喷水! Again I spring up the rigging to look with the rest —— we descend, wild with excitement, 我又一次跳上了索具和其他人一起看去——我们跳了下来,兴奋得有如野兽, I leap in the lower'd boat, we row toward our prey where he lies, 我跳进正在放下的小船,我们朝我们的猎物划去,划向他所在的地方, We approach stealthy and silent, I see the mountainous mass, lethargic, basking, 我们悄悄地靠近,不发出声响,我看见了那团山丘般的躯体呀,他昏昏欲睡,晒着太阳, I see the harpooner standing up, I see the weapon dart from his vigorous arm; 我看见鱼叉手立起身来,我看见他有力的臂膀投出了武器; O swift again far out in the ocean the wounded whale, settling, running to windward, tows me, 哦,在远处的大洋里那受伤的鲸鱼又恢复了他的敏捷,他下沉,逆风游走,拖拉着我, Again I see him rise to breathe, we row close again, 我看见他又一次浮起来呼吸,我们又一次向他划近, I see a lance driven through his side, press'd deep, turn'd in the wound, 我看见一根长矛钻进了他的侧面,深深地扎进去,在他的伤口里转动, Again we back off, I see him settle again, the life is leaving him fast, 我们又一次退后,我看见他再一次下沉,生命正在快速地离他远去, As he rises he spouts blood, I see him swim in circles narrower and narrower, swiftly cutting the water —— I see him die, 当他再一次浮起时,他喷着血液,我看见他绕着越来越小的圈子游动,快速地划破水面——我看到他死了, He gives one convulsive leap in the centre of the circle, and then falls flat and still in the bloody foam. 他在圈子中间抽搐地跃动了一下,然后平平地落下来静静地躺在被血浸透的泡沫之中。
O the old manhood of me, my noblest joy of all! 哦,我的老年时代呀,有我一切欢乐中最为尊贵的欢乐! My children and grand-children, my white hair and beard, 这里有我的孩子和孙子,有我的白发和白须, My largeness, calmness, majesty, out of the long stretch of my life. 有从我伸展得长长的生命中所得到的豁达宽广、平静与庄重。
O ripen'd joy of womanhood! O happiness at last! 哦,女性们的成熟的欢乐!哦,这是终于到来的快乐! I am more than eighty years of age, I am the most venerable mother, 我已年逾八旬,我是那最可敬的母亲, How clear is my mind —— how all people draw nigh to me! 我的思想是如此清澈——所有的人啊,是如此地向我靠近! What attractions are these beyond any before? what bloom more than the bloom of youth? 为什么这里会如此地把人吸引,超出从前的任何时光?是什么在这里盛开呀,开得比青春的花朵更艳? What beauty is this that descends upon me and rises out of me? 临降到我身上并从我身上生长出来的,是怎样的一种美丽?
O the orator's joys! 哦,宣道者的欢乐! To inflate the chest, to roll the thunder of the voice out from the ribs and throat, 去让胸膛扩张,让雷霆般的声音从胸中从喉头滚落, To make the people rage, weep, hate, desire, with yourself, 去让人们和你自己一起狂怒、抽泣、仇恨、渴望, To lead America —— to quell America with a great tongue. 去导引美利坚——去用宏伟的言辞让美利坚平静顺从。
O the joy of my soul leaning pois'd on itself, receiving identity through materials and loving them, observing characters and absorbing them, 哦,我灵魂的欢乐,它泰然自若地以自身为杖斜倚着,用物质为材料打造辩识身份的标志,并且热爱着这些物质,细心观察各种各样的人物并把他们吸收, My soul vibrated back to me from them, from sight, hearing, touch, reason, articulation, comparison, memory, and the like, 从他们身上,从我所看到的、所听到的、所触摸的、所推断的,从清晰的语音中、从对比中、从记忆中,以及等等的诸如此类之中,我的灵魂发出震颤,回到我身上, The real life of my senses and flesh transcending my senses and flesh, 我的感觉和肉体中的真正的生命超越了我的感觉和肉体, My body done with materials, my sight done with my material eyes, 我那由物质所构成的身体,我那由物质构成的眼睛所看到的景象, Proved to me this day beyond cavil that it is not my material eyes which finally see, 在这一天向我无可挑剔地证明了我最终之所见,并非来自我那物质所构之眼, Nor my material body which finally loves, walks, laughs, shouts, embraces, procreates. 那最终去爱、去行走、去欢笑、去叫喊、去拥抱、去生育的,也并非是我物质所构之身体。
O the farmer's joys! 哦,农人的欢乐! Ohioan's, Illinoisian's, Wisconsinese', Kanadian's, Iowan's, Kansian's, Missourian's, Oregonese' joys! 俄亥俄、伊利诺斯、威斯康星、加拿大、依阿华、堪萨斯、密苏里、俄勒冈人的欢乐! To rise at peep of day and pass forth nimbly to work, 在白昼刚刚露头时起床,敏捷地走出门去准备工作, To plough land in the fall for winter-sown crops, 为了在冬天收割的作物在秋天里耕地, To plough land in the spring for maize, 为了要种植玉米又在春天里耕地, To train orchards, to graft the trees, to gather apples in the fall. 去修整果园,去给树嫁接,在秋天里去摘苹果。
O to bathe in the swimming-bath, or in a good place along shore, 哦,去洗浴盥沐,到游泳池里,或者沿着岸去找一个好地方, To splash the water! to walk ankle-deep, or race naked along the shore. 去拍起水花!在齐脚踝的水中行走,或者在岸边祼着身子赛跑。
O to realize space! 哦,去认识空间! The plenteousness of all, that there are no bounds, 去认识万物的丰饶,那无边无际的丰饶, To emerge and be of the sky, of the sun and moon and flying clouds, as one with them. 让自己现身,成为天空,成为太阳成为月亮成为飞翔的云朵,成为它们中的一员。
O the joy of a manly self-hood! 哦,男性自我之中的欢乐! To be servile to none, to defer to none, not to any tyrant known or unknown, 不对任何人奴颜婢膝,不对任何人卑躬顺从,随便是哪一个著名的或无名的暴君, To walk with erect carriage, a step springy and elastic, 用挺拔的姿态行走,让步点踩出弹力透出弹性, To look with calm gaze or with a flashing eye, 用平静的眼神,或者闪亮的眼睛去看, To speak with a full and sonorous voice out of a broad chest, 用从宽阔的胸膛中发出的丰满而响亮的声音去说, To confront with your personality all the other personalities of the earth. 用你的人格个体来面对这地球上除你之外的所有的人格个体。
Know'st thou the excellent joys of youth? 你是否去了解过青春那超凡绝伦的欢乐? Joys of the dear companions and of the merry word and laughing face? 亲爱同伴们的欢乐,快乐的言语和洋溢笑容的脸庞的欢乐? Joy of the glad light-beaming day, joy of the wide-breath'd games? 光明放射的喜悦的白天中的欢乐,让你大口喘息的体育游戏中的欢乐? Joy of sweet music, joy of the lighted ball-room and the dancers? 甜美音乐的欢乐,那光亮的舞厅和起舞者的欢乐? Joy of the plenteous dinner, strong carouse and drinking? 丰盛的大餐中的欢乐,那纵放口腹的欢宴和畅饮的欢乐?
Yet O my soul supreme! 还有,哦,我那最尊贵的灵魂! Know'st thou the joys of pensive thought? 你是否曾了解那沉重的思绪中的欢乐? Joys of the free and lonesome heart, the tender, gloomy heart? 那自由却孤独的心灵的欢乐,那柔弱忧郁的心灵的欢乐? Joys of the solitary walk, the spirit bow'd yet proud, the suffering and the struggle? 那孤独的行走中的快乐,那虽然躬下身去却依然骄傲的精神的快乐,那忍受痛苦中的快乐和挣扎中的快乐? The agonistic throes, the ecstasies, joys of the solemn musings day or night? 痛苦地抽搐,忘我地狂喜,你是否曾了解这种在日里或夜里的严肃的冥想中所得到的快乐? Joys of the thought of Death, the great spheres Time and Space? 对死亡的思索,对时间与空间那巨大的领域所作的思索中的快乐? Prophetic joys of better, loftier love's ideals, the divine wife, the sweet, eternal, perfect comrade? 那来自于更为美好、更为崇高的完满之爱,来自于那圣洁之妻,来自于那甜蜜、永恒、完美同志的充满预言的欢乐? Joys all thine own undying one, joys worthy thee O soul. 这些都是属于你自己那不死的个体的欢乐啊,是值得你,哦,灵魂,去体验的欢乐。
O while I live to be the ruler of life, not a slave, 哦,因为我活着是为了成为生活的主人,而不是生活的奴隶, To meet life as a powerful conqueror, 是要像一个强大的征服者去面对生活呀, No fumes, no ennui, no more complaints or scornful criticisms, 而不是用烦恼、倦怠,也不要再用抱怨或者是嘲讽的批评, To these proud laws of the air, the water and the ground, proving my interior soul impregnable, 让天空、水里和大地之上那些自负的律条们,来检验我内心那无法攻克的灵魂, And nothing exterior shall ever take command of me. 任何的外在之物都不能够使我听命俯首。
For not life's joys alone I sing, repeating —— the joy of death! 我并不仅仅为生命的欢乐而唱,且再说一次——还有死亡的欢乐! The beautiful touch of Death, soothing and benumbing a few moments, for reasons, 我有各种各样的理由呀,去歌唱死亡那美丽的触摸,那在数刻间便得到的宽慰和陷入的麻木, Myself discharging my excrementitious body to be burn'd, or render'd to powder, or buried, 我自己脱去了粪土构筑的身体,让它去烧灭,或者变成粉未,或者被埋葬, My real body doubtless left to me for other spheres, 我真正的身体则无疑会留在我身边,去往另外的疆域, My voided body nothing more to me, returning to the purifications, further offices, eternal uses of the earth. 而我那变为虚空的身体将与我毫无关联,它将回归原处,经过涤尘荡垢,去接受新的任务,被大地永恒地使用。
O to attract by more than attraction! 哦,不要简单地用吸引来吸引一切吧! How it is I know not —— yet behold! the something which obeys none of the rest, 我不知道要怎样才能做到这样——可是,看呀!有一个东西它决不服从除它之外的一切, It is offensive, never defensive —— yet how magnetic it draws. 它总是咄咄逼人,它从不被动防守——可是,它又能发出怎样的磁力把外物拖拽拉扯呀。
O to struggle against great odds, to meet enemies undaunted! 哦,困难万千也要去挣扎奋斗,无畏勇敢地迎接着敌人的到来! To be entirely alone with them, to find how much one can stand! 去完全孤独无凭地和它们并肩而立,去发现一个人到底能坚持到什么时候! To look strife, torture, prison, popular odium, face to face! 去与冲突、折磨、囚禁、大众的嫌憎直面相对! To mount the scaffold, to advance to the muzzles of guns with perfect nonchalance! 带着绝对完美的冷漠登上绞架,走向枪口! To be indeed a God! 去成为一个真正的上帝!
O to sail to sea in a ship! 哦,驾一艘船驶向海洋! To leave this steady unendurable land, 离开这片坚固的无法忍受的陆地! To leave the tiresome sameness of the streets, the sidewalks and the houses, 离开这令人生厌的千篇一律的街衢、人行道和房屋, To leave you O you solid motionless land, and entering a ship, 离开你呀,哦,你这坚牢的不会移动的陆地,去登上一条船, To sail and sail and sail! 去航行呀航行呀航行!
O to have life henceforth a poem of new joys! 哦,去从此让生命成为一首歌唱新的欢乐的诗篇! To dance, clap hands, exult, shout, skip, leap, roll on, float on! 去舞蹈,去拍手,去狂喜,去喊叫,去跳蹦,去跃踊,去翻滚,去漂浮! To be a sailor of the world bound for all ports, 去做一个世界的水手,目标是每一个港口,
A ship itself, (see indeed these sails I spread to the sun and air,) 以它自身为船,(看呀,我向着太阳和天空张开的这些真真切切的风帆,) A swift and swelling ship full of rich words, full of joys. 成为一条满载着富丽的辞藻,满载着欢乐的迅捷而高傲自负的船。
WEAPON shapely, naked, wan, 这惨白、无遮无掩、漂亮匀称的武器哟, Head from the mother's bowels drawn, 头颅取自母亲的肚膛, Wooded flesh and metal bone, limb only one and lip only one, 以木为肉以金铁为骨,仅有单肢,仅有单唇, Gray-blue leaf by red-heat grown, helve produced from a little seed sown, 热火中炼成灰蓝色的叶刃,木柄出自一颗播下的小小种籽, Resting the grass amid and upon, 歇憩于草中,歇憩于草上, To be lean'd and to lean on. 给人凭依,也凭依于人。
Strong shapes and attributes of strong shapes, masculine trades, sights and sounds, 形态坚固,也是坚固形态的象征,从事充满男子气概的生意,画面震撼,声音震撼, Long varied train of an emblem, dabs of music, 犹如由一个符号形成的长长的多变的行列,犹如轻轻击打的音乐节拍, Fingers of the organist skipping staccato over the keys of the great organ. 犹如风琴手的手指呀,在一台巨大的风琴的琴键上断续地跳动。
Welcome are all earth's lands, each for its kind, 欢迎啊,这地球上的每一片土地,每一片都形独态异的土地, Welcome are lands of pine and oak, 欢迎啊,这松树与橡树的土地, Welcome are lands of the lemon and fig, 欢迎啊,这柠檬与无花果的土地, Welcome are lands of gold, 欢迎啊,金子的土地, Welcome are lands of wheat and maize, welcome those of the grape, 欢迎啊,小麦和玉米的土地,欢迎啊,葡萄的土地, Welcome are lands of sugar and rice, 欢迎啊,糖与米的土地, Welcome the cotton-lands, welcome those of the white potato and sweet potato, 欢迎啊,长着棉花的土地,欢迎啊,土豆和甘薯的土地, Welcome are mountains, flats, sands, forests, prairies, 欢迎啊,山脉、平地、沙滩、森林、草原, Welcome the rich borders of rivers, table-lands, openings, 欢迎啊,富饶的河岸,还有台地和林间的空地, Welcome the measureless grazing-lands, welcome the teeming soil of orchards, flax, honey, hemp; 欢迎啊,那无边的牧场,欢迎啊,这有着果园、亚麻、蜂蜜、大麻的丰产的土地; Welcome just as much the other more hard-faced lands, 同样地欢迎啊,另外的那些地表更为坚硬的土地, Lands rich as lands of gold or wheat and fruit lands, 与出产金子或出产小麦和水果的土地一样富饶多彩的土地, Lands of mines, lands of the manly and rugged ores, 蕴藏矿藏的土地,生长着男人般粗粝矿石的土地, Lands of coal, copper, lead, tin, zinc, 煤、铜、铅、锡、锌的土地, Lands of iron —— lands of the make of the axe. 铁的土地——铸斧的土地。
The log at the wood-pile, the axe supported by it, 木头堆上的一根圆木,给这斧头做着倚靠, The sylvan hut, the vine over the doorway, the space clear'd for a garden, 这是森林里的一座茅屋,藤蔓铺上了门前的走道,一片空地已被开辟,要来建造一座花园, The irregular tapping of rain down on the leaves after the storm is lull'd, 风暴平息之后,雨滴击打着树叶,发出不规则的滴滴答答, The wailing and moaning at intervals, the thought of the sea, 在间或传来的悲怨与呻吟声中,我把大海想起, The thought of ships struck in the storm and put on their beam ends, and the cutting away of masts, 我想起了那些撞进风暴中的船儿呀,它们倾斜将覆,人们正在砍倒桅杆, The sentiment of the huge timbers of old-fashion'd houses and barns, 我感到了那些老式的房子和谷仓上的巨大木梁所发出的伤感, The remember'd print or narrative, the voyage at a venture of men, families, goods, 我记起了那些被记住的写在书上或在口头传颂的故事,记起了那些人、那些家庭、那些货物的冒险航行, The disembarkation, the founding of a new city, 船儿靠岸了,一座新的城市奠基了, The voyage of those who sought a New England and found it, the outset anywhere, 这是那些人的航行,他们想寻找一个新的英格兰并且最终找到了它,他们以此为开端走向所有的地方, The settlements of the Arkansas, Colorado, Ottawa, Willamette, 去阿肯色、科罗拉多、渥太华、威拉米特定居, The slow progress, the scant fare, the axe, rifle, saddle-bags; 缓慢前进,给养稀少,带着斧子、来复枪,鞍上驮着包裹; The beauty of all adventurous and daring persons, 一切冒险与胆大的人们的美呀,就体现于此, The beauty of wood-boys and wood-men with their clear untrimm'd faces, 有着疏于修饰的开朗面容的伐木少年和伐木男人之美呀,也体现于此, The beauty of independence, departure, actions that rely on themselves, 这是依靠自己赢得独立,出发启程,采取行动之美, The American contempt for statutes and ceremonies, the boundless impatience of restraint, 这是美国人,他们蔑视律令和仪式,对约束制约无限地不耐, The loose drift of character, the inkling through random types, the solidification; 各种各样的性格松散地堆积起来,通过随意搭配的字体传递的隐晦意义,凝固在了一起; The butcher in the slaughter-house, the hands aboard schooners and sloops, the raftsmen, the pioneer, 屠宰房中的屠夫、纵帆船和单桅小帆船上的水手、放排的人、拓荒者, Lumbermen in their winter camp, daybreak in the woods, stripes of snow on the limbs of trees, the occasional snapping, 伐木者在他们的冬天营地之中,林中天刚破晓,树的枝干上雪聚成条状的小堆,间或会有枝条啪地折断, The glad clear sound of one's own voice, the merry song, the natural life of the woods, the strong day's work, 他们听到了自己的声音开心而清澈地响了起来,欢快的歌声响了起来,这是林中自然随意的生活,还有白天繁重的工作, The blazing fire at night, the sweet taste of supper, the talk, the bed of hemlock-boughs and the bear-skin; 夜晚闪耀的火光,晚餐甜美的味道,他们交谈,用铁杉枝与熊皮铺成床铺; The house-builder at work in cities or anywhere, 城里或者随便什么地方,建房者在工作着, The preparatory jointing, squaring, sawing, mortising, 合榫前的准备工作,修正、下锯、凿榫, The hoist-up of beams, the push of them in their places, laying them regular, 吊起横梁,推着它们就位,把它们整齐地放好, Setting the studs by their tenons in the mortises according as they were prepared, 按照预先组合好的配合,把墙筋的榫头插进榫孔, The blows of mallets and hammers, the attitudes of the men, their curv'd limbs, 木槌和钉锤敲击着,人们在工作中摆出各种姿态,他们弓起的肢体, Bending, standing, astride the beams, driving in pins, holding on by posts and braces, 弯腰,起身,跨过横梁,打进销钉,靠柱子和支架保持着平衡, The hook'd arm over the plate, the other arm wielding the axe, 手臂弯起压在板上,另一只手臂挥动斧头, The floor-men forcing the planks close to be nail'd, 铺地板的人用力让木板紧靠在一起,然后再把它们钉住, Their postures bringing their weapons downward on the bearers, 他们摆好姿势,把手中的武器向下砸在支架上, The echoes resounding through the vacant building; 回声穿过空旷的建筑物回响着; The huge storehouse carried up in the city well under way, 城里有一座巨大的仓库正在井然有序地建造着, The six framing-men, two in the middle and two at each end, carefully bearing on their shoulders a heavy stick for a cross-beam, 六个建筑工,中间两个,两端各有两个,小心地用肩头杠起一根用作大梁的沉重的木材, The crowded line of masons with trowels in their right hands rapidly laying the long side-wall, two hundred feet from front to rear, 挤在一起的泥水匠排成一条线,右手拿着泥刀,飞快地砌着那道长长的侧墙,从头到尾,这墙足有两百呎长, The flexible rise and fall of backs, the continual click of the trowels striking the bricks, 柔韧的背部起起伏伏,泥刀敲击砖块不停地发出嗒嗒的声音, The bricks one after another each laid so workmanlike in its place, and set with a knock of the trowel-handle, 砖块被一块一块地砌到了它们的位置上,技巧是如此地纯熟, 泥刀柄的一下敲击就安放完毕, The piles of materials, the mortar on the mortar-boards, and the steady replenishing by the hod-men; 建筑材料一堆堆地堆放着,泥灰板上放着泥灰,挑泥灰的工人则不停顿地把泥灰补足; Spar-makers in the spar-yard, the swarming row of well-grown apprentices, 桅杆工场中修造桅杆的人们,他们是一群已经成人的学徒,蜂拥着挤成一排, The swing of their axes on the square-hew'd log shaping it toward the shape of a mast, 他们对着一根被砍成方形的原木挥舞斧头,要把它修成一根桅杆的形状, The brisk short crackle of the steel driven slantingly into the pine, 钢斧斜斜地砍进松木,发出清脆短促的咔咔声, The butter-color'd chips flying off in great flakes and slivers, 大量的奶油色碎片成块成条地飞了下来, The limber motion of brawny young arms and hips in easy costumes, 青年人褐色的手臂和裹在便装中的腰胯富有弹性地运动着, The constructor of wharves, bridges, piers, bulk-heads, floats, stays against the sea; 建筑者,他们在海边建起了缷货码头、桥梁、直码头、岸堤、浮码头和支架; The city fireman, the fire that suddenly bursts forth in the close-pack'd square, 城市中的消防员,火焰在房屋密密挨挨的广场上突然腾起, The arriving engines, the hoarse shouts, the nimble stepping and daring, 消防车到了,伴着嘶哑的叫声,敏捷的步点,还有勇气, The strong command through the fire-trumpets, the falling in line, the rise and fall of the arms forcing the water, 一个强健的声音通过消防喇叭传达着指令,大家排成一条线,一支支手臂一起一伏,给水加上压力, The slender, spasmic, blue-white jets, the bringing to bear of the hooks and ladders and their execution, 纤细的蓝白色的水流一阵一阵地喷出,然后便是把用挂钩把梯子一个个地接上,从梯子上登上火场, The crash and cut away of connecting wood-work, or through floors if the fire smoulders under them, 把与火焰相邻的木制构件砸倒砍去,或者把被火熖薰烤的地板挖开, The crowd with their lit faces watching, the glare and dense shadows; 拥挤的人群观望着,面膛被火光映亮,耀眼的光照出了密集的黑影; The forger at his forge-furnace and the user of iron after him, 铁匠站在他的锻炉之前,那铁器的买家就站在他的身后, The maker of the axe large and small, and the welder and temperer, 他打造着各种大小的斧子,还有焊工和回火工, The chooser breathing his breath on the cold steel and trying the edge with his thumb, 选斧子的人朝冷冷的钢上呵上一口气,用他的拇指试试斧刃是否锋利, The one who clean-shapes the handle and sets it firmly in the socket; 而那个把木柄修整干净的人则把木柄牢牢地装在了柄眼中; The shadowy processions of the portraits of the past users also, 我也想起了这些斧子以往的使用者呀,他们的面容排成了模糊不清的队列, The primal patient mechanics, the architects and engineers, 他们是坚韧耐心的原始的机械师、建筑师和工程师, The far-off Assyrian edifice and Mizra edifice, 在遥远的亚述和米兹拉他们建造了高楼大厦, The Roman lictors preceding the consuls, 他们是走在执政官之前罗马侍从官, The antique European warrior with his axe in combat, 他们是古代欧洲的武士,手持斧头投入战斗, The uplifted arm, the clatter of blows on the helmeted head, 高高举起手臂,斧子砸在戴头盔的头上发出铿锵之声, The death-howl, the limpsy tumbling body, the rush of friend and foe thither, 垂死的嚎叫,松软翻滚的身体,战友和敌人都向那儿冲去, The siege of revolted lieges determin'd for liberty, 遭到围困的决心为获得自由而起来反抗的臣仆们, The summons to surrender, the battering at castle gates, the truce and parley, 要求对方投降的招唤,在城堡门口的战斗,休战和谈判, The sack of an old city in its time, 对一个在那个时代也算得上是古城的城市的洗劫, The bursting in of mercenaries and bigots tumultuously and disorderly, 吵闹不休杂乱无序的雇佣军和敌对宗教的人冲了进来, Roar, flames, blood, drunkenness, madness, 吼叫、火焰、鲜血、醉薰薰的抢劫者、疯狂的抢劫者, Goods freely rifled from houses and temples, screams of women in the gripe of brigands, 从房屋与寺庙里毫无阻拦地抢来的财物,在强盗们手中的女人发出尖叫, Craft and thievery of camp-followers, men running, old persons despairing, 跟着军营而来的人们施展诡计乘机偷盗,人们跑着,老人陷入绝望, The hell of war, the cruelties of creeds, 这是战争的地狱,这是宗教信条里的残忍, The list of all executive deeds and words just or unjust, 这是一张单子,列出了人们实行过的一切行为,一切言语,既有正义也有不义, The power of personality just or unjust. 这是人性的力量,既有正义也有不义。
Muscle and pluck forever! 让肉体的力量和精神的勇敢成为永恒! What invigorates life invigorates death, 那让生命茁壮健强的,也将让死亡茁壮健强, And the dead advance as much as the living advance, 活着的人迈步前行,死去的人也同样迈步前行, And the future is no more uncertain than the present, 与现在相比,未来并不会更加难以把握, For the roughness of the earth and of man encloses as much as the delicatesse of the earth and of man, 因为在大地与人的粗粝之中,大地与人的娇弱以同样多的份量包于其中, And nothing endures but personal qualities. 而能够持久存在的,除了人性品格,再无其它。
What do you think endures? 你说呢,什么才能持久存在? Do you think a great city endures? 你认为一座伟大的城市能够持久存在吗? Or a teeming manufacturing state? or a prepared constitution? or the best built steamships? 或者一个制造业兴旺发达的州邦?或者是一部预先写就的章程?或者一条造得最好的蒸汽船? Or hotels of granite and iron? or any chef-d' oeuvres of engineering, forts, armaments? 或者是用花岗岩和钢铁建成的旅馆?或者是某一项工程杰作、要塞堡垒、军队武装?
Away! these are not to be cherish'd for themselves, 一边去吧!这些东西之所以被珍爱,并不是因为它们本身, They fill their hour, the dancers dance, the musicians play for them, 它们填补了它们的时代,所以舞者为它们起舞,乐者为它们奏乐, The show passes, all does well enough of course, 演出在进行着,自然一切都相安无事, All does very well till one flash of defiance. 一切都会相安无事,直到出现一道反叛的闪电。
A great city is that which has the greatest men and women, 一座伟大的城市是拥有最伟大的男人和女人的城市, If it be a few ragged huts it is still the greatest city in the whole world. 即使它只由几幢破烂的茅棚组成,它依然是这整个世界上最伟大的城市。
The place where a great city stands is not the place of stretch'd wharves, docks, manufactures, deposits of produce merely, 一个伟大的城市立起的地方,并不是那个仅仅有着成片的缷货码头、停泊港口、制造业 和堆积着产品的地方, Nor the place of ceaseless salutes of new-comers or the anchor-lifters of the departing, 也不是那个无时无刻都能看到致敬行礼的新来者和拨锚离去者的地方, Nor the place of the tallest and costliest buildings or shops selling goods from the rest of the earth, 也不是那个有最高和最奢华的建筑或者在商店里能买到世界上每一个地方的物品的地方, Nor the place of the best libraries and schools, nor the place where money is plentiest, 也不是那个有最好的图书馆和学校的地方,和那个金钱最多的地方, Nor the place of the most numerous population. 也不是那个有着最多的人口的地方。
Where the city stands with the brawniest breed of orators and bards, 在那个地方,这座城市与那群肌肉最为结实的雄辩家和吟唱者站在一起, Where the city stands that is belov'd by these, and loves them in return and understands them, 在那个地方,站立着的这座城市为他们所爱,又回报他们以爱,并且能理解他们, Where no monuments exist to heroes but in the common words and deeds, 在那个地方,不会为英雄建立纪念之碑,那纪念之碑呀,就藏于平常的文字与行为之中, Where thrift is in its place, and prudence is in its place, 在那个地方,节俭有它应得之位,谨慎有它应得之位, Where the men and women think lightly of the laws, 在那个地方,男人和女人们感觉不到法律的存在, Where the slave ceases, and the master of slaves ceases, 在那个地方,没有奴隶,也没有奴隶的主人, Where the populace rise at once against the never-ending audacity of elected persons, 在那个地方,那些被选举出来的人们从不缺少的厚颜无耻,会立刻遭到平民大众的起身反对, Where fierce men and women pour forth as the sea to the whistle of death pours its sweeping and unript waves, 在那个地方,烈性刚猛的男人与女人啊,像大海一样奔涌向前,把扫灭一切与无法击破的波浪向着死亡的哨声倾泻, Where outside authority enters always after the precedence of inside authority, 在那个地方,思想的威力永远会在外界的权威之前登堂入室, Where the citizen is always the head and ideal, and President, Mayor, Governor and what not, are agents for pay, 在那个地方,只有公民才至为重要,只有公民才完美无缺,而总统、市长、州长等等等等,只不过是领取报酬的代理人, Where children are taught to be laws to themselves, and to depend on themselves, 在那个地方,孩子们被教导着,让自己成为自己的法律,让自己成为自己的依凭, Where equanimity is illustrated in affairs, 在那个地方,你会见识什么才叫遇事泰然不乱, Where speculations on the soul are encouraged, 在那个地方,对灵魂的思辩会受到鼓励赞扬, Where women walk in public processions in the streets the same as the men, 在那个地方,在街道上大众的行列中,女人与男人一样行进, Where they enter the public assembly and take places the same as the men; 在那个地方,她们与男人一样,走进公共集会场所占住自己的位置, Where the city of the faithfulest friends stands, 在那个地方,立着那属于那些信仰最为坚定的友伴们的城市, Where the city of the cleanliness of the sexes stands, 在那个地方,立着那座性的行为最为干净的城市, Where the city of the healthiest fathers stands, 在那个地方,立着那座拥有最健康的父亲们的城市, Where the city of the best-bodied mothers stands, 在那个地方,立着那座拥有形体最优美的母亲们的城市, There the great city stands. 那里才是伟大城市的所在。
How beggarly appear arguments before a defiant deed! 面对叛逆的行动,论辩表现得多像一个两手空空的乞丐! How the floridness of the materials of cities shrivels before a man's or woman's look! 在一个男人或一个女人的目光面前,城市中那些鲜丽好看的物质又枯萎皱缩得那么地无地自容!
All waits or goes by default till a strong being appears; 一切都在等待或者按默认之规行动,直到一个强大的人现身出现; A strong being is the proof of the race and of the ability of the universe, 一个强大的人来为他的种族做出证明,来为这宇宙的能力做出证明, When he or she appears materials are overaw'd, 当他或她出现的时候,物质们被震慑被吓住, The dispute on the soul stops, 关于灵魂的争论停止了, The old customs and phrases are confronted, turn'd back, or laid away. 旧有的习俗和说法受到了质问,被挡了回去,或者被放在一边。
What is your money-making now? what can it do now? 你那赚钱的本领现在又算什么呢?它现在又有什么用呢? What is your respectability now? 你那体面的社会地位现在又算什么呢? What are your theology, tuition, society, traditions, statute- books, now? 你所受的神学教育,你所受的教诲,你所归属的社会,加于你的传统,让你参考的法令全书现在又算什么呢? Where are your jibes of being now? 你现在还会对人类嘲讽讥笑吗? Where are your cavils about the soul now? 你现在还会对灵魂挑剔指责吗?
A sterile landscape covers the ore, there is as good as the best for all the forbidding appearance, 贫瘠的地表掩埋着矿石,虽然这外表是那么地可怕,可那下面却是最好最好的宝藏, There is the mine, there are the miners, 这里有矿,这里有矿工, The forge-furnace is there, the melt is accomplish'd, the hammers-men are at hand with their tongs and hammers, 这里也有熔炉,矿石熔开了,持锤之人便带着他们的钳子和锤子站到了跟前, What always served and always serves is at hand. 这曾经一直被你所用并将永远为你所用之物啊,便现身在手旁。
Than this nothing has better served, it has served all, 没有什么比这更有用了,所有的人啊,都曾用过它, Served the fluent-tongued and subtle-sensed Greek, and long ere the Greek, 那口舌流利敏感善悟的希腊人用过它,远比希腊人更古老的人呀,也用过它, Served in building the buildings that last longer than any, 建造那些留存得最长久的建筑物时呀,就已经用过它, Served the Hebrew, the Persian, the most ancient Hindustanee, 希伯来人用过它,波斯人用过它,最古老的兴都斯坦人用过它, Served the mound-raiser on the Mississippi, served those whose relics remain in Central America, 在密西西比河上用土墩筑坝的人用过它,在中美洲留下了遗址的那群人用过它, Served Albic temples in woods or on plains, with unhewn pillars and the druids, 用不曾修饰的柱子在林中或平原上修建起来,然后德鲁伊教巫师出没其中的阿比克神殿曾用过它, Served the artificial clefts, vast, high, silent, on the snow-cover'd hills of Scandinavia, 在冰雪覆盖的斯堪的诺维亚山上,那些人工开凿的高而广阔而又默然无语的裂缝曾用到过它, Served those who time out of mind made on the granite walls rough sketches of the sun, moon, stars, ships, ocean waves, 那些生活在已失去记忆的年代,在花岗石的石墙上为太阳、月亮、星辰、船只、海浪留下粗糙的图画的人用过它, Served the paths of the irruptions of the Goths, served the pastoral tribes and nomads, 哥特人在入侵之路上曾用过它,牧人的部落与游牧的民族用过它, Served the long distant Kelt, served the hardy pirates of the Baltic, 古老偏远的凯尔特人用过它,波罗的海的惯于吃苦的海盗用过它, Served before any of those the venerable and harmless men of Ethiopia, 甚至在埃塞俄比亚那些不爱惹麻烦的可尊敬的人们出现之前,它已曾被用过, Served the making of helms for the galleys of pleasure and the making of those for war, 它曾被用来制作那些供人娱玩的浆帆船的舵柄,它曾被用来制作那些用于战争的浆帆船的舵柄, Served all great works on land and all great works on the sea, 那些陆地上所有伟大的工作和海上所有伟大的工作呀,都曾用过它, For the mediaeval ages and before the mediaeval ages, 在中世纪和中世纪之前的时代, Served not the living only then as now, but served the dead. 它不仅像现在一样被生活于当时的人们使用,而且还要供死去的人使用。
I see the European headsman, 我看见了欧罗巴的刽子手, He stands mask'd, clothed in red, with huge legs and strong naked arms, 他戴着面具站着,穿着红衣,双腿硕大,强壮的臂膀裸露在外, And leans on a ponderous axe. 斜倚一把笨重的斧头。
(Whom have you slaughter'd lately European headsman? (欧罗巴的刽子手呀,最近你又屠戮了谁? Whose is that blood upon you so wet and sticky?) 谁的鲜血又溅上了你的身体,那么湿又那么粘?)
I see the clear sunsets of the martyrs, 我看到了属于殉道者的晴朗日落, I see from the scaffolds the descending ghosts, 我看到了从断头台上走下的鬼魂, Ghosts of dead lords, uncrown'd ladies, impeach'd ministers, rejected kings, 它们是贵族们死后的鬼魂,被取下王冠的贵妇的鬼魂,遭控告的大臣的鬼魂,和被罢黜的君王的鬼魂, Rivals, traitors, poisoners, disgraced chieftains and the rest. 争斗的对手、卖国者、投毒者、被羞辱的部落首脑,还有其他的人。
I see those who in any land have died for the good cause, 我看见了在每一片土地上为良善之因而死的那群人呀, The seed is spare, nevertheless the crop shall never run out, 种子虽然稀少,但是收获却将永无止境, (Mind you O foreign kings, O priests, the crop shall never run out.) (我提醒你呀,哦,异国的君主们,哦,教士们,那收获将永无止境。)
I see the blood wash'd entirely away from the axe, 我看到鲜血已从这斧上冲洗干净, Both blade and helve are clean, 斧刃斧柄都已经干净, They spirt no more the blood of European nobles, they clasp no more the necks of queens. 它们将不再让欧罗巴的贵族们喷出鲜血,它们将不再与王后们的颈脖紧紧相抱。
I see the headsman withdraw and become useless, 我看到刽子手们后撤了,他们不再有用处, I see the scaffold untrodden and mouldy, I see no longer any axe upon it, 我看到断头台变得荒芜,发霉朽烂,那上面再也看不到任何模样的斧子, I see the mighty and friendly emblem of the power of my own race, the newest, largest race. 我看到的是代表力量的强大友善的符号,这力量源于我自己的种族,一个最新的,也是最大的种族。
(America! I do not vaunt my love for you, (亚美利加呀!我并不是在夸大其辞地吹嘘我对你的爱, I have what I have.) 我所拥有的爱呀,本来就在我的心里。)
The axe leaps! 斧子跳跃起来! The solid forest gives fluid utterances, 坚固的森林便放出了流畅之音, They tumble forth, they rise and form, 它们翻滚着向前摔倒,它们再站立起来去构造搭建, Hut, tent, landing, survey, 搭起茅屋、支起帐蓬、立住脚跟、勘查地势, Flail, plough, pick, crowbar, spade, 连枷、犁、镐、撬棒、铁锹, Shingle, rail, prop, wainscot, jamb, lath, panel, gable, 木瓦、横档、支柱、护壁板、侧壁、板条、面板、山墙, Citadel, ceiling, saloon, academy, organ, exhibition-house, library, 堡垒、天花板、沙龙、讲学所、机构、展览馆、图书馆, Cornice, trellis, pilaster, balcony, window, turret, porch, 屋檐、框架、壁柱、阳台、窗子、角楼、门廊, Hoe, rake, pitchfork, pencil, wagon, staff, saw, jack-plane, mallet, wedge, rounce, 锄头、耙子、干草叉、铅笔、运货马车、棒子、锯、粗刨、木槌、楔子、手摇印刷机的把手, Chair, tub, hoop, table, wicket, vane, sash, floor, 椅子、浴盆、铁箍、桌子、边门、风向标、窗框、地板, Work-box, chest, string'd instrument, boat, frame, and what not, 工具箱、柜子、弦乐器、小船、框架,还有未曾列举在这里的一切, Capitols of States, and capitol of the nation of States, 州议会大厦、联邦议会大厦, Long stately rows in avenues, hospitals for orphans or for the poor or sick, 建筑们沿着林荫道排列成长长的庄严的行列,收容孤儿的医院、收容穷人的医院、收容病人的医院, Manhattan steamboats and clippers taking the measure of all seas. 在每一片海洋上漫游的曼哈顿的蒸汽船和快帆船。
The shapes arise! 许多的东西成形了! Shapes of the using of axes anyhow, and the users and all that neighbors them, 各种各样的使用斧子的方式成形了,那些使用者及与他们相邻的一切成形了,
Cutters down of wood and haulers of it to the Penobscot or Kennebec, 把木头砍倒的人们和把它拖到佩诺布科特或肯纳贝克去的人们, Dwellers in cabins among the Californian mountains or by the little lakes, or on the Columbia, 在加利福尼亚的山上,在小小的湖边,在哥伦比亚河上,定居在那些小屋中的人们, Dwellers south on the banks of the Gila or Rio Grande, friendly gatherings, the characters and fun, 在南方的希拉河或格兰德河河岸上定居的人们,他们友善地聚居在一起,个性鲜明充满乐趣, Dwellers along the St. Lawrence, or north in Kanada, or down by the Yellowstone, dwellers on coasts and off coasts, 那些沿着圣劳伦斯河,或者在北面的加拿大,或者顺着黄石河定居的人们,那些定居在海边和海中岛屿上的人们, Seal-fishers, whalers, arctic seamen breaking passages through the ice. 捕海豹的人们,捕鲸的人们,穿过浮冰开辟航道的北极的海员们。
The shapes arise! 许多的东西成形了! Shapes of factories, arsenals, foundries, markets, 工厂、兵工厂、铸造厂、市场成形了, Shapes of the two-threaded tracks of railroads, 在铁路上排成两根线的铁轨成形了, Shapes of the sleepers of bridges, vast frameworks, girders, arches, 桥上的枕木、巨大的框架、大梁、拱形结构成形了, Shapes of the fleets of barges, tows, lake and canal craft, river craft, 驳船的编队、拖船、湖上和运河上的船只、河流上的船只成形了, Ship-yards and dry-docks along the Eastern and Western seas, and in many a bay and by-place, 沿着东部海岸和西部海岸,在无数的港湾里或者是某个偏僻之处上建起的船厂和干船坞成形了, The live-oak kelsons, the pine planks, the spars, the hackmatack- roots for knees, 常青栎树的龙骨、松木的船板、帆横杆、杜松根做的支脚成形了, The ships themselves on their ways, the tiers of scaffolds, the workmen busy outside and inside, 船儿们自己也在成形的路上,一层层的支架,工人们忙里忙外, The tools lying around, the great auger and little auger, the adze, bolt, line, square, gouge, and bead-plane. 工具们散落一圈,大螺钻和小螺钻、扁斧、螺栓、线刨、方刨、圆刨和凸圆线脚刨。
The shapes arise! 许多的东西成形了! The shape measur'd, saw'd, jack'd, join'd, stain'd, 这些成形的东西被量好,锯好,支起来,接起来,涂上色, The coffin-shape for the dead to lie within in his shroud, 让裹着寿衣的死者躺进去的棺材成形了, The shape got out in posts, in the bedstead posts, in the posts of the bride's bed, 各种立柱成形了,床架的立柱、新娘的睡床的立柱, The shape of the little trough, the shape of the rockers beneath, the shape of the babe's cradle, 带围栏的小床成形了,装在它下面的弯杆成形了,婴儿的摇篮成形了, The shape of the floor-planks, the floor-planks for dancer's feet, 地板成形了,这是专为舞蹈者的双脚而设的地板, The shape of the planks of the family home, the home of the friendly parents and children, 搭建住家的木板成形了,这是专为敦亲友爱的父母与孩子们搭建的住家, The shape of the roof of the home of the happy young man and woman, the roof over the well-married young man and woman, 快乐的年轻男人和年轻女子呀,他们住所的房顶成形了,这是覆盖在琴瑟合谐的年轻男人和年轻女子头上的屋顶呀, The roof over the supper joyously cook'd by the chaste wife, and joyously eaten by the chaste husband, content after his day's work. 这是覆盖在纯洁朴实的妻子快快乐乐煮好的晚餐上面的屋顶,那纯结朴实的丈夫快快乐乐地吃着,他完成了一天的工作,现在满足了。
The shapes arise! 许多的东西成形了! The shape of the prisoner's place in the court-room, and of him or her seated in the place. 庭讯之室里为囚者所设之位成形了,坐在此位之上的他或她也成形了, The shape of the liquor-bar lean'd against by the young rum-drinker and the old rum-drinker, 卖酒的柜台成形了,饮着朗姆酒的年轻人倚靠着它,饮着朗姆酒的老年人也倚靠着它, The shape of the shamed and angry stairs trod by sneaking footsteps, 蒙羞含愤的楼梯成形了,鬼祟的脚步把它践踏, The shape of the sly settee, and the adulterous unwholesome couple, 偷偷摸摸的长靠椅成形了,那一对不干不净的通奸者也成形了, The shape of the gambling-board with its devilish winnings and losings, 赌博的台子成形了,附着魔鬼的输输赢赢和它连在了一起, The shape of the step-ladder for the convicted and sentenced murderer, the murderer with haggard face and pinion'd arms, 为那个被定罪并被判决的谋杀犯准备的步梯成形了,那个谋杀犯啊,脸色憔悴,双手被绑上, The sheriff at hand with his deputies, the silent and white-lipp'd crowd, the dangling of the rope. 司法长官和他的手下就在旁边,观看的人们默默无语嘴唇惨白,绞索在晃荡着。
The shapes arise! 许多的东西成形了! Shapes of doors giving many exits and entrances, 各种各样的门成形了,它们打开了许多的出口与进口, The door passing the dissever'd friend flush'd and in haste, 这是感到受了伤害的朋友红着脸急急通过的门, The door that admits good news and bad news, 这是让好消息和坏消息同时进入的门, The door whence the son left home confident and puff'd up, 这是信心满满意态昂昂的儿子离家时走出的门, The door he enter'd again from a long and scandalous absence, diseas'd, broken down, without innocence, without means. 这又是经过很长时间,搞出一堆丑闻,带着病体,意气消沉,不再天真纯洁,没有谋生手段的他,又会再次走进的门。
Her shape arises, 她也成形了! She less guarded than ever, yet more guarded than ever, 她从来不像这样不设防备,却又从来不像这样防备备至, The gross and soil'd she moves among do not make her gross and soil'd, 她在粗俗与污垢中周旋,却不会让自己变得粗俗沾上污垢, She knows the thoughts as she passes, nothing is conceal'd from her, 她只要从旁经过便能将思想读懂,在她面前一切都无所遁形, She is none the less considerate or friendly therefor, 她最为体贴周至并因此而最为友善亲爱, She is the best belov'd, it is without exception, she has no reason to fear and she does not fear, 她最为人所爱,无人能出其右,她没有理由害怕她也不会害怕, Oaths, quarrels, hiccupp'd songs, smutty expressions are idle to her as she passes, 在她经过时,发誓、争吵、哼哼唧唧的歌声、猥亵的表情会被她视为无物, She is silent, she is possess'd of herself, they do not offend her, 她是沉默的,她自制而镇定,它们不会使她愠怒, She receives them as the laws of Nature receive them, she is strong, 她接纳它们如同自然之则接纳它们,她是强大的, She too is a law of Nature —— there is no law stronger than she is. 她本身就是自然的法则之一——并且再没有比她更为强大的法则。
The main shapes arise! 那最重要的东西也成形了! Shapes of Democracy total, result of centuries, 完整无缺的民主成形了,世纪与世纪的成果成形了, Shapes ever projecting other shapes, 那些将进一步让其它的东西形成的东西成形了, Shapes of turbulent manly cities, 那些骚动的雄性之城成形了, Shapes of the friends and home-givers of the whole earth, 以友谊相交的人们成形了,在整个地球上建设家园的人们也成形了, Shapes bracing the earth and braced with the whole earth. 那些拥抱着地球并为整个地球所拥抱着的东西成形了。
(AH little recks the laborer, (唉,君竟漠然兮劳动者, How near his work is holding him to God, 多么贴近啊,他的工作使他能够紧抱上帝, The loving Laborer through space and time.) 紧抱这位穿越空间和时间的充满爱意的劳动者。)
After all not to create only, or found only, 毕竟这不仅仅是创造,也不仅仅是发现, But to bring perhaps from afar what is already founded, 而是从别处,或许是很远的地方,把那已经被发现的东西带来, To give it our own identity, average, limitless, free, 把我们自身的特性、常态、无垠与自由赋予于它的身上, To fill the gross the torpid bulk with vital religious fire, 让这粗俗迟钝的胖大躯壳充满生命所必需的宗教般的火焰, Not to repel or destroy so much as accept, fuse, rehabilitate, 让在接受、融合、复兴的同时又不排斥或摧毁得太多, To obey as well as command, to follow more than to lead, 像发出命令一样去遵守听从,要拿出比领头更大的热情来追从, These also are the lessons of our New World; 这些也是我们的新世界要上的课程, While how little the New after all, how much the Old, Old World! 因为毕竟属于所谓“新的”是那么少,而所谓“旧的”,那旧世界的,是那么多!
Long and long has the grass been growing, 青草用了很长很长的时间来不停地生长! Long and long has the rain been falling, 雨用了很长很长的时间来不停地落下! Long has the globe been rolling round. 地球也用了很长的时间在不停地转动。
Come Muse migrate from Greece and Ionia, 缪斯来吧,从希腊和爱奥尼亚移居到这里来吧, Cross out please those immensely overpaid accounts, 请抹掉那些被超额支付得太多的账户, That matter of Troy and Achilles' wrath, and Æneas, Odysseus' wanderings, 特洛伊的事迹和阿喀琉斯的怒火,还有埃涅阿斯和奥德修斯的浪游, Placard Removed and To Let on the rocks of your snowy Parnassus, 在你那白雪皑皑的帕那萨斯山头,在岩石上打出告示“搬走啦”和“此处出租”, Repeat at Jerusalem, place the notice high on Jaffa's gate and on Mount Moriah, 对耶路撒冷同样办理,把这告示高置于雅法的大门之上,高置于摩利亚山上, The same on the walls of your German, French and Spanish castles, and Italian collections, 在你那德国、法国和西班牙城堡的墙上打出同样的告示,对于意大利人五花八门的作品也同样对待, For know a better, fresher, busier sphere, a wide, untried domain awaits, demands you. 因为你发现了一个更好、更活泼、更忙碌的地方,一片广阔的、未曾探索的领土在等着你,在要求你到来。
Responsive to our summons, 为了响应我们的召唤, Or rather to her long-nurs'd inclination, 或者不如说是为了响应她那经过长期培养的天性, Join'd with an irresistible, natural gravitation, 再加上一种无可抗拒的、天然的引力, She comes! I hear the rustling of her gown, 她来了!我听到了她身上的长袍的窸窣, I scent the odor of her breath's delicious fragrance, 我闻到了她呼吸里甜美的芬芳, I mark her step divine, her curious eyes a-turning, rolling, 我记下了她神圣的步点,她那充满好奇的眼睛,上下左右地转动, Upon this very scene. 准准地看向了这个场景。
The dame of dames! can I believe then, 所有尊贵的夫人中最尊贵的一位呀!我如何能够相信, Those ancient temples, sculptures classic, could none of them retain her? 那些古代的寺庙、古典的雕塑,竟没有一个能把她留下? Nor shades of Virgil and Dante, nor myriad memories, poems, old associations, magnetize and hold on to her? 维吉尔和但丁的幽魂,数不清的记忆眷念,数不清的诗篇和旧交老友,也都缺乏足够的磁力,来把她紧紧抓住? But that she's left them all —— and here? 难道她真的离开了所有的它们——来到了这里?
Yes, if you will allow me to say so, 假如你允许,我要说没错, I, my friends, if you do not, can plainly see her, 我,我的朋友们啊,假如你们不能,我却能清楚地把她看见, The same undying soul of earth's, activity's, beauty's, heroism's expression, 这仍是那同一个满是凡尘之气、表情活泼、面容美丽、充满英雄气概的不死的魂灵啊, Out from her evolutions hither come, ended the strata of her former themes, 完成了她自身的进化,走向这里,把她以前的主题完结于层层堆积的地层之中, Hidden and cover'd by to-day's, foundation of to-day's, 让它们被掩藏与覆盖在今天的地层之下,让它们成为今天地层的基础, Ended, deceas'd through time, her voice by Castaly's fountain, 在卡斯塔利亚的泉边,她的声音终结死寂于时光之中, Silent the broken-lipp'd Sphynx in Egypt, silent all those century-baffling tombs, 嘴唇破损的狮身人面,在埃及沉默下去,所有的那些如世纪之谜的陵墓呀,也沉默下去了, Ended for aye the epics of Asia's, Europe's helmeted warriors, ended the primitive call of the muses, 亚细亚的史诗,欧罗巴的戴着头盔的武士,永远地终结了,缪斯们的原始呼唤,也终结了, Calliope's call forever closed, Clio, Melpomene, Thalia dead, 卡利俄佩的呼唤永远地停止了,克利俄、墨尔波墨涅、塔利亚死去了, Ended the stately rhythmus of Una and Oriana, ended the quest of the Holy Graal, 乌纳与奥丽埃纳的堂皇的节奏,结束了,对圣杯的追寻,也结束了, Jerusalem a handful of ashes blown by the wind, extinct, 耶路撒冷如被风吹去的一撮灰尘,绝灭了, The Crusaders' streams of shadowy midnight troops sped with the sunrise, 暗影曈曈的午夜中那如溪流流淌的十字军的队伍在阳光升起时飞快的逃走了, Amadis, Tancred, utterly gone, Charlemagne, Roland, Oliver gone, 阿玛迪斯、坦克雷德,彻底地远去了,查理曼、罗兰、奥立弗远去了, Palmerin, ogre, departed, vanish'd the turrets that Usk from its waters reflected, 帕尔梅林、食人妖魔,离开了,映照在阿斯克水面上的塔楼,消失了, Arthur vanish'd with all his knights, Merlin and Lancelot and Galahad, all gone, dissolv'd utterly like an exhalation; 亚瑟消失了,带着他所有的骑士,梅林和兰斯洛特,还有加拉哈特,全都走了,如同呼出的一口气一样完全地不见了; Pass'd! pass'd! for us, forever pass'd, that once so mighty world, now void, inanimate, phantom world, 过去啦!过去啦!对我们来说,已经永远过去啦,那曾经多么强大的世界,现在却成了一个空无一物、死气沉沉的,幽灵的世界, Embroider'd, dazzling, foreign world, with all its gorgeous legends, myths, 那如刺绣般精美的、令人眼花瞭乱的、异国的世界,带着它所有的灿烂华美的传说、神话, Its kings and castles proud, its priests and warlike lords and courtly dames, 它的君王和傲气的城堡,它的牧师和好战的贵族老爷以及优雅的夫人们, Pass'd to its charnel vault, coffin'd with crown and armor on, 朝着那存放尸首的棺槨走过去了,戴着王冠穿着盔甲装进棺材, Blazon'd with Shakspere's purple page, 莎士比亚的华丽的篇章成了他们的纹章, And dirged by Tennyson's sweet sad rhyme. 而丁尼生甜美哀伤的韵律则是他们的挽歌。
I say I see, my friends, if you do not, the illustrious emigré, 我说,我的朋友们,我看见了这名声远播的移居者呀,如果你们没看到的话, (having it is true in her day, although the same, changed, journey'd considerable,) (虽然确实,她依然处于盛年,依旧是那个模样,但还是有了许多的变化, 走过了许多的路途,) Making directly for this rendezvous, vigorously clearing a path for herself, striding through the confusion, 她径直地向这集结之地来了,精力旺盛地为自己清开了一条道路,跨步从迷惑不解中走过, By thud of machinery and shrill steam-whistle undismay'd, 机器的轰鸣和汽笛的尖叫不会让她动摇, Bluff'd not a bit by drain-pipe, gasometers, artificial fertilizers, 排水管、贮气罐、人工合成的肥料不会把她吓退半步, Smiling and pleas'd with palpable intent to stay, 微笑着,高兴地,她有明确的决心要停留于此, She's here, install'd amid the kitchen ware! 她就在这里,被安装在厨房的用具之中!
But hold —— don't I forget my manners? 但是且等一下——我是不是有点失态? To introduce the stranger, (what else indeed do I live to chant for?) to thee Columbia; 把这个异乡人介绍给你,哥伦比亚,(可是说实在的,我活在这世上把赞歌高唱,不是为了她又是为了谁呢?); In liberty's name welcome immortal! clasp hands, 以自由的名义来欢迎这不朽之人吧!手儿紧紧地相握, And ever henceforth sisters dear be both. 从此而后成为一对亲爱的姐妹。
Fear not O Muse! truly new ways and days receive, surround you, 不要害怕,哦,缪斯!那真正的崭新方式和时光接受并围绕着你, I candidly confess a queer, queer race, of novel fashion, 我坦白地承认这是一个奇异而又奇异的、有着新奇时尚的种族, And yet the same old human race, the same within, without, 可这依然是和旧的人类一样的种族呀,有一样的内心,一样的外表, Faces and hearts the same, feelings the same, yearnings the same, 脸和心都是一样的,感情是一样的,所渴求的也是一样的, The same old love, beauty and use the same. 有与过去同样的爱,同样的美,使用同样的东西。
We do not blame thee elder World, nor really separate ourselves from thee, 我们不会责怪你,比我们年长的那个世界,我们也不会把自己从你的怀中真正地分开, (Would the son separate himself from the father?) (儿子可以把自己从父亲的怀中分开吗?) Looking back on thee, seeing thee to thy duties, grandeurs, through past ages bending, building, 回头看向你,看见在那过去的岁月中,为着你的职责,你的荣光,你在弯下身子,建设着, We build to ours to-day. 而我们为了我们的今天,也建设着。
Mightier than Egypt's tombs, 比埃及的陵墓更为坚固, Fairer than Grecia's, Roma's temples, 比希腊、罗马的寺庙更为漂亮, Prouder than Milan's statued, spired, cathedral, 比米兰的立着塑像、耸着尖顶的教堂更为骄人, More picturesque than Rhenish castle-keeps, 比莱茵河边城堡上的高楼更似图画, We plan even now to raise, beyond them all, 我们在此刻便要计划建起一座超越于所有它们之上的, Thy great cathedral sacred industry, no tomb, 不是任何陵墓模样的,属于你的被称为神圣的工业的伟大教堂, A keep for life for practical invention. 它是为生活为实际的发明而建的一座城堡的主楼。
As in a waking vision, 犹如在一个逐渐变得清晰的景象中, E'en while I chant I see it rise, I scan and prophesy outside and in, 就在我还在往复唱赞的时候,我已看见了它的立起,我已能把它里里外外审视浏览预先描述, Its manifold ensemble. 审视和描述它寓含多重意义的整体形象。
Around a palace, loftier, fairer, ampler than any yet, 在一座比已有的任何宫殿都要更高耸、漂亮、宽敞的宫殿的周围, Earth's modern wonder, history's seven outstripping, 是那正在超越史上七大奇迹的地球上的现代奇迹, High rising tier on tier with glass and iron façades, 玻璃与铁所构成的正面一层一层地高高升起, Gladdening the sun and sky, enhued in cheerfulest hues, 让太阳和天空开心欣喜,用最欢乐的色彩涂抹点染, Bronze, lilac, robin's-egg, marine and crimson, 青铜色、淡紫色、欧鸲蛋青色、海蓝色及深红, Over whose golden roof shall flaunt, beneath thy banner Freedom, 在它金色的屋顶之上应当飘扬着,由你的自由之旗所率领的, The banners of the States and flags of every land, 各个州邦的旗帜和来自每一块大陆的旗帜, A brood of lofty, fair, but lesser palaces shall cluster. 还要有一群同样血缘的高耸、漂亮,但规模略小的宫殿将它簇拥。
Somewhere within their walls shall all that forwards perfect human life be started, 在它们的围墙之内,必须划出某一块地方,让所有走向完美的人类生活的前进步伐能自此开始, Tried, taught, advanced, visibly exhibited. 被尝试,被传授,被提高,被展示于视线之中。
Not only all the world of works, trade, products, 不仅所有的工作、生意、产品所涉及的领域, But all the workmen of the world here to be represented. 而且世界上所有的工人都要在这里得到表现。
Here shall you trace in flowing operation, 在这里你将能追踪一道一道的操作过程, In every state of practical, busy movement, the rills of civilization, 追踪这些实际的、忙碌的运动所处的每一个状态,它们是文明流淌的一条条小河, Materials here under your eye shall change their shape as if by magic, 在这里物质将在你的眼皮之下如被施了魔法一样改变了他们的形状, The cotton shall be pick'd almost in the very field, 差不多就在这同一片场地上,棉花将要被摘下, Shall be dried, clean'd, ginn'd, baled, spun into thread and cloth before you, 将要被晒干、挑净、轧去棉籽、打包,在你的面前纺成线变成布, You shall see hands at work at all the old processes and all the new ones, 你将看到在所有的古老工艺下和所有的新工艺下,双手如何工作, You shall see the various grains and how flour is made and then bread baked by the bakers, 你将看到各种各样的谷粒,看到面粉如何制成,然后又看到面包师如何烘焙出面包, You shall see the crude ores of California and Nevada passing on and on till they become bullion, 你将看到加利福尼亚和内华达的粗矿石在一道又一道工序间传递直到它们变成纯金纯银, You shall watch how the printer sets type, and learn what a composing-stick is, 你将看到印刷工如何排字,并且知道排字盘是什么样的, You shall mark in amazement the Hoe press whirling its cylinders, shedding the printed leaves steady and fast, 你将惊讶地记住霍氏印刷机急速地旋转它的滚筒,稳定而快速地吐出印好的纸页, The photograph, model, watch, pin, nail, shall be created before you. 照片、模型、手表、别针、钉子,将会在你的眼前制成。
In large calm halls, a stately museum shall teach you the infinite lessons of minerals, 在那些大而安静的厅堂里,一座雄伟的博物馆将要给你上一堂堂讲不完的关于矿产的课程, In another, woods, plants, vegetation shall be illustrated —— in another animals, animal life and development. 在另一个厅里,将会图文并茂地介绍木头、植物、蔬菜——而再去到另一个厅中,则将讲述动物、动物的生活和它们的发展。
One stately house shall be the music house, 还有一幢庄严的房子将会用作音乐之屋, Others for other arts —— learning, the sciences, shall all be here, 其它的科学艺术也有它们的房子——知识、科学,将都出现在这里, None shall be slighted, none but shall here be honor'd, help'd, exampled. 每一个都不会受到轻视,相反每一个都会在这里受到尊重,得到帮助,作为样例展示。
(This, this and these, America, shall be your pyramids and obelisks, (这,这和这些,美利坚呀,应当是你的金字塔和方尖塔, Your Alexandrian Pharos, gardens of Babylon, 你的亚历山大灯塔,你的巴比伦花园, Your temple at Olympia.) 你的奥林匹亚神庙。)
The male and female many laboring not, 许多的男人与女人将会放下辛苦的劳动, Shall ever here confront the laboring many, 不断地来到此间与许多在此辛苦劳动的人面对面地相见, With precious benefits to both, glory to all, 双方都会因此得到大大的裨益,那荣光属于他们全体, To thee America, and thee eternal Muse. 属于你,美利坚,还有你们,不朽的缪斯。
And here shall ye inhabit powerful Matrons! 你们要定居于此呀,充满活力的女总管女都监们! In your vast state vaster than all the old, 定居在你们的这个广阔的家邦,这个比你们所有的旧日家邦都更广阔的家邦, Echoed through long, long centuries to come, 带着穿越了久远久远的许多世纪的回声来到这里, To sound of different, prouder songs, with stronger themes, 来让那些别样的,更为骄傲的歌声响起,带着那些更有力量的主题, Practical, peaceful life, the people's life, the People themselves, 让现实的、充满和平的生活,人民的生活,和人民自己, Lifted, illumin'd, bathed in peace —— elate, secure in peace. 在和平中提升、照亮、盥沐——在和平中欢欣鼓舞,安心无忧。
Away with themes of war! away with war itself! 让战争的主题远去!让战争本身远去! Hence from my shuddering sight to never more return that show of blacken'd, mutilated corpses! 从此以后再也不要让那些残缺不全的发黒的尸体在我颤栗的视线里出现! That hell unpent and raid of blood, fit for wild tigers or for lop-tongued wolves, not reasoning men, 那个失去禁锢的地狱,那种血腥的突袭,只适合野蛮的老虎或垂着舌头的群狼,并不适合理性的人类, And in its stead speed industry's campaigns, 为了代替它,让一个个工业的战役快速开展吧, With thy undaunted armies, engineering, 带着你那勇敢无畏的军队,投入到各种工程中去, Thy pennants labor, loosen'd to the breeze, 让劳动作为你桅顶的三角旗帜,在微风中飘动, Thy bugles sounding loud and clear. 让你的号角们大声而清楚地吹响。
Away with old romance! 让旧日的罗曼史远去吧! Away with novels, plots and plays of foreign courts, 让关于异国宫廷的小说、故事和戏剧远去吧, Away with love-verses, sugar'd in rhyme, the intrigues, amours of idlers, 让那些谈情说爱的诗句远去吧,它们打扮得如糖一样甜蜜,用韵脚,用私通,用有闲人不正当的男女之情, Fitted for only banquets of the night where dancers to late music slide, 它们只适合晚间的宴会,在那里跳舞的人们伴着新潮的音乐滑动步子, The unhealthy pleasures, extravagant dissipation of the few, 这是为少数人准备的病态的欢娱、奢侈的放荡, With perfumes, heat and wine, beneath the dazzling chandeliers. 伴着香水、热度和酒,在那闪耀的枝形吊灯之下。
To you ye reverent sane sisters, 而对着你们,你们这些可敬的神智健全的姐妹们呀, I raise a voice for far superber themes for poets and for art, 为了那些给诗人和艺术所准备的崇高得多的主题,我放大了声音, To exalt the present and the real, 来颂扬当代与现实, To teach the average man the glory of his daily walk and trade, 来教会一个平平常常的人认识到寓于他日常所从事的职业和生意中的荣耀, To sing in songs how exercise and chemical life are never to be baffled, 来以歌的形式咏唱,让人们永远不要对那体现在体力锻炼中以及按化学原理组合成的生命中的意义感到困惑不解, To manual work for each and all, to plough, hoe, dig, 来让每一个人,来让所有的人,去从事体力的劳动,来耕田、锄地、挖土, To plant and tend the tree, the berry, vegetables, flowers, 来种植并照料树木、桨果、蔬菜、花卉, For every man to see to it that he really do something, for every woman too; 来让每一个男人都认识到他的确在从事有意义的活动,也让每一个女人也如此地认识; To use the hammer and the saw, (rip, or cross-cut,) 来拿起锤子和锯子,(直着割开,或横着切断,) To cultivate a turn for carpentering, plastering, painting, 来让自己学着做一会儿木工、灰泥工、油漆工, To work as tailor, tailoress, nurse, hostler, porter, 来像男裁缝、女裁缝、护士、马夫、门房一样去工作, To invent a little, something ingenious, to aid the washing, cooking, cleaning, 来搞一点点发明,发明一些独创的东西,让它们给洗衣、做饭、打扫卫生帮上一点忙, And hold it no disgrace to take a hand at them themselves. 而且让他们不把这看成是一种耻辱,不把自己亲手做这些工作当成耻辱。
I say I bring thee Muse to-day and here, 我说呀,缪斯,此日此地,我要把这些给你们带来, All occupations, duties broad and close, 带来广义和狭义上的所有的职业与职务, Toil, healthy toil and sweat, endless, without cessation, 带来辛劳,带来没有终点、没有间断的健康的辛劳和汗水, The old, old practical burdens, interests, joys, 带来在很久很久以前就被体验着的重荷、趣味、欢乐, The family, parentage, childhood, husband and wife, 带来家庭,带来父母的职责、孩童的时光,带来丈夫与妻子, The house-comforts, the house itself and all its belongings, 带来放在屋内供人享受的东西,带来房屋的本身和房屋内的一切, Food and its preservation, chemistry applied to it, 带来食物和食物的保存方法,和应用于这方面的化学知识, Whatever forms the average, strong, complete, sweet-blooded man or woman, the perfect longeve personality, 带来所有这些啊,只要它能塑造出平常、强壮、完整和血液甜美的男人或女人,塑造完美的永远长存的人格, And helps its present life to health and happiness, and shapes its soul, 只要它有助于让它当前的生命变得健康而快乐,并且让它的灵魂成形聚体, For the eternal real life to come. 来迎接那永恒的真正的生命的到来。
With latest connections, works, the inter-transportation of the world, 用这世界上最新的连接方式、最新的工作方法和相互之间最新的运输手段, Steam-power, the great express lines, gas, petroleum, 用蒸汽动力,用了不起的快速干线、煤气、汽油, These triumphs of our time, the Atlantic's delicate cable, 用这些代表我们时代的胜利成果,用大西洋底纤细的缆线, The Pacific railroad, the Suez canal, the Mont Cenis and Gothard and Hoosac tunnels, the Brooklyn bridge, 用太平洋铁路,用苏伊士运河,用塞尼隧道以及戈瑟德隧道和胡萨克隧道,用布鲁克林大桥, This earth all spann'd with iron rails, with lines of steamships threading every sea, 把这个铁轨到处铺展延伸的世界,这个蒸汽船航线交织于每一片海域的世界, Our own rondure, the current globe I bring. 把我们自己的这个圆圆的世界,把眼前的这个地球,我带了过来。
And thou America, 而你,亚美利加, Thy offspring towering e'er so high, yet higher Thee above all towering, 你那如塔一般耸立的子孙啊,永远如此高大,而更为高大的你,也更是如塔一般地耸立于万物之上, With Victory on thy left, and at thy right hand Law; 左手握着胜利,右手拿着法律; Thou Union holding all, fusing, absorbing, tolerating all, 你这抱紧一切,熔合、吸收、包容一切的联邦, Thee, ever thee, I sing. 你,永远为你,我要歌唱。
Thou, also thou, a World, 你,还有你,整个世界, With all thy wide geographies, manifold, different, distant, 你让你那每一个广阔的地理单元,它们多种多样,彼此不同,相隔遥远, Rounded by thee in one —— one common orbic language, 环绕着你成为一个整体——形成一种圆满的通用的语言, One common indivisible destiny for All. 一种为全体准备的不可分割的共同命运。
And by the spells which ye vouchsafe to those your ministers in earnest, 通过你真诚地赐予作为你的宣教者的那些人的符咒, I here personify and call my themes, to make them pass before ye. 我在这里把人性赋予我所歌唱的主题,呼唤着我所歌唱的主题,让它们在你的面前通过。
Behold, America! (and thou, ineffable guest and sister!) 瞧呀,亚美利加!(还有你们,至尊至敬的宾客与姐妹!) For thee come trooping up thy waters and thy lands; 你的江河湖海你的陆地都为了你走到这里聚集在一起; Behold! thy fields and farms, thy far-off woods and mountains, 瞧呀!你的田野和农场,你那遥远的森林和山脉, As in procession coming. 都像排着队一样地来了。
Behold, the sea itself, 瞧呀,海,看看它自己, And on its limitless, heaving breast, the ships; 还有在它那广阔无垠的,起伏的胸脯上的那些船儿; See, where their white sails, bellying in the wind, speckle the green and blue, 看呀,在那里它们白色的帆儿,在风中涨满,点缀在蓝天大海之中, See, the steamers coming and going, steaming in or out of port, 看呀,来来去去的蒸汽船,喷着蒸汽在港口进进出出, See, dusky and undulating, the long pennants of smoke. 看呀,暗色的烟雾如波浪起伏,像那长长的三角旗帜。
Behold, in Oregon, far in the north and west, 瞧呀,在远处于西北面的俄勒冈, Or in Maine, far in the north and east, they cheerful axemen, 或者远处于东北方的缅因州,他们,那些欢乐的手持着斧头的人们, Wielding all day their axes. 挥舞着他们的斧头,从早到晚。
Behold, on the lakes, thy pilots at their wheels, thy oarsmen, 瞧呀,在那些湖上,在舵轮边立着你的领航员们,还有你的划浆手们, How the ash writhes under those muscular arms! 在他们肌肉发达的胳膊下,那梣木的桨柄摆动得多么有力!
There by the furnace, and there by the anvil, 那边,在那熔炉旁,还有那边,在那铁砧旁, Behold thy sturdy blacksmiths swinging their sledges, 瞧你那强健的铁匠舞动着他们的大锤, Overhand so steady, overhand they turn and fall with joyous clank, 多么稳健地举过肩头,他们举过肩头,转动落下,带着快乐的叮当之声, Like a tumult of laughter. 仿佛一阵喧闹的大笑。
Mark the spirit of invention everywhere, thy rapid patents, 记录下那到处都存在的发明精神吧,用你那快速增加的专利, Thy continual workshops, foundries, risen or rising, 用你那接连不断的车间、铸造厂,已经建好的或者正在建设的, See, from their chimneys how the tall flame-fires stream. 看呀,从它们的烟囱里,泛着红光的火焰在怎样高高地涌动而出。
Mark, thy interminable farms, North, South, 记录下吧,你那一个接一个的农场,从北方到南方, Thy wealthy daughter-states, Eastern and Western, 你那富裕的女儿般的州邦,从东部到西部, The varied products of Ohio, Pennsylvania, Missouri, Georgia, Texas, and the rest, 那产自俄亥俄、宾夕法尼亚、密苏里、佐治亚、德克萨斯,还有其它地方的各式各样的物产, Thy limitless crops, grass, wheat, sugar, oil, corn, rice, hemp, hops, 你那不可计数的作物,青草、小麦、糖、油、玉米、稻米、大麻、啤酒花, Thy barns all fill'd, the endless freight-train and the bulging storehouse, 你那装得满满的谷仓,没有尽头的货运列车,还有再也装不下的仓库, The grapes that ripen on thy vines, the apples in thy orchards, 你那葡萄藤上熟透的葡萄,你那果园里生长的苹果, Thy incalculable lumber, beef, pork, potatoes, thy coal, thy gold and silver, 你那数不清的木材、牛肉、猪肉、土豆,你的煤,你的金子和银子, The inexhaustible iron in thy mines. 你的矿藏里采不尽的铁矿。
All thine, O sacred Union! 所有都归属于你呀,哦,神圣的联邦! Ships, farms, shops, barns, factories, mines, 船、农场、商店、谷仓、工厂、矿藏, City and State, North, South, item and aggregate, 城市和州,北方、南方,一项一项的,以及合在一起的, We dedicate, dread Mother, all to thee! 我们把这一切奉献于你呀,令人敬畏的母亲!
Protectress absolute, thou! bulwark of all! 而你,至高无上的守护女神呀!所有这一切的堡垒屏障呀! For well we know that while thou givest each and all, (generous as God,) 虽然我们明白地知道你已经把所有这些都一个不缺地给了我们,(像上帝一样慷慨地,) Without thee neither all nor each, nor land, home, 但如果没有你,所有这一切,哪怕是其中的任何一个,哪怕是一片地,一座房屋, Nor ship, nor mine, nor any here this day secure, 一条船,一口矿,还有今天这里的任何东西,我们都无法确保, Nor aught, nor any day secure. 哪怕是任何一点,哪怕是任何一天,我们都无法确保。
And thou, the Emblem waving over all! 还有你,飘扬在这一切之上的会旗! Delicate beauty, a word to thee, (it may be salutary,) 优雅的美人,这里也有给你的一席话,(这席话或许并非无益,) Remember thou hast not always been as here to-day so comfortably ensovereign'd, 记住呀,你可并不是一直像在这儿一样,像在今天一样,如此称心如意地成为至高的主宰, In other scenes than these have I observ'd thee flag, 在其它的场景中,我从没看过你,旗帜呀,像在这些场景里一样。 Not quite so trim and whole and freshly blooming in folds of stainless silk, 不像这么整齐,不像这么完整,不是这样的一片带着折痕的纯洁无瑕的丝绸,像花儿一样活泼地绽放, But I have seen thee bunting, to tatters torn upon thy splinter'd staff, 我所看到的,是你被吹得鼓鼓胀胀,直到在你开裂的旗杆上被撕成碎布条条, Or clutch'd to some young color-bearer's breast with desperate hands, 或者是被一双绝望的手,抓紧在某个年轻的旗手的胸脯上, Savagely struggled for, for life or death, fought over long, 疯狂地挣扎着,为了,为了生或死,长久长久地战斗, 'Mid cannons' thunder-crash and many a curse and groan and yell, and rifle-volleys cracking sharp, 在加农炮雷霆般的轰响中,在许多的诅咒和呻吟以及喊叫中,还有来复枪发射时尖锐的爆裂中, And moving masses as wild demons surging, and lives as nothing risk'd, 身影移动如疯狂的恶魔波浪般前涌,生命如无价值之物被置于危险之中, For thy mere remnant grimed with dirt and smoke and sopp'd in blood, 而你仅剩的残片沾尘带烟,被血浸泡, For sake of that, my beauty, and that thou might'st dally as now secure up there, 可正是因为这样呀,我的美人,你才能像现在一样安然地在那里高高地嬉游, Many a good man have I seen go under. 我已经看见,从你的下面,许多的好人儿走过去了。
Now here and these and hence in peace, all thine, O flag! 现在,这里的,这一切以及从此而后的都将归于和平,所有属你的一切,哦,旗帜呀! And here and hence for thee, O universal Muse! and thou for them! 这里的和从此而后的都是为你而设,哦,万物之缪斯!而你也是为他们而生! And here and hence O Union, all the work and workmen thine! 这里的和从此而后的,哦,联邦,所有的劳作和劳作的人都是属于你的! None separate from thee —— henceforth One only, we and thou, 谁也不能从你分离——从此而后便一体无二,我们与你, (For the blood of the children, what is it, only the blood maternal? (孩子们的血液,是什么呢,不就是来自母亲的血吗? And lives and works, what are they all at last, except the roads to faith and death?) 而生命和工作,他们到底都会是什么呢,如果不是通往信仰和死亡的道路的话?)
While we rehearse our measureless wealth, it is for thee, dear Mother, 我们列示出我们的无尽财富,那是为你而列,亲爱的母亲, We own it all and several to-day indissoluble in thee; 我们今天拥有的这些,总在一起的和单个的,都不可分离地来源于你; Think not our chant, our show, merely for products gross or lucre —— it is for thee, the soul in thee, electric, spiritual! 不要以为我们唱颂,我们展示,仅仅是为了那些汇集起来的产品或财富——那是为了你,为了附身于你的,激荡如电、超脱世俗的灵魂! Our farms, inventions, crops, we own in thee! cities and States in thee! 我们的农场、发明、作物,我们拥有的这些都来源于你!这些城市和州邦都来源于你! Our freedom all in thee! our very lives in thee! 我们的自由完全来源于你!我们真正的生命也来源于你!
A CALIFORNIA song, 这是一首来自加利福尼亚的歌, A prophecy and indirection, a thought impalpable to breathe as air, 这是一个预言,一段隐晦的暗示,一份像空气一样,需要去呼吸,却又难以捉摸的思想, A chorus of dryads, fading, departing, or hamadryads departing, 这是林中仙女们渐渐淡去的,告别时的合唱,是树精们告别时的合唱, A murmuring, fateful, giant voice, out of the earth and sky, 这是从大地和天空发出的含混不清、充满宿命的,巨大的声音, Voice of a mighty dying tree in the redwood forest dense. 是茂密的红杉林里一颗粗壮的,就要死去的大树发出的声音。
Farewell my brethren, 再见了,我的兄弟们, Farewell O earth and sky, farewell ye neighboring waters, 再见了,哦,大地和天空,再见了,你们,与我相邻的水域, My time has ended, my term has come. 我的日子已经完结,我的大限已经来临。
Along the northern coast, 沿着北方的海岸线, Just back from the rock-bound shore and the caves, 就在岩石筑成的岸边和洞穴的后面, In the saline air from the sea in the Mendocino country, 门多西诺县海上吹来的带咸味的空气里, With the surge for base and accompaniment low and hoarse, 伴随着那作为衬托和伴奏的低沉而粗哑地涌起的大浪, With crackling blows of axes sounding musically driven by strong arms, 伴随着被强健的臂膊驱动起来的斧头们那富有乐感的噼噼啪啪的击打的声响, Riven deep by the sharp tongues of the axes, there in the redwood forest dense, 在那里,在茂密的红杉林中,斧头们尖锐的刃口深深地劈进, I heard the mighty tree its death-chant chanting. 我听到了那粗壮的树高唱起它的死亡赞歌。
The choppers heard not, the camp shanties echoed not, 伐木者没有听见,宿营地的棚屋也不发出回声, The quick-ear'd teamsters and chain and jack-screw men heard not, 耳朵尖尖的赶套车的人,还有操纵吊链和螺旋千斤顶的人,都没有听到, As the wood-spirits came from their haunts of a thousand years to join the refrain, 在这林中精灵们走出了她们呆了上千年的藏身之所,来把副歌共同哼唱的时刻, But in my soul I plainly heard. 只有我用自己的灵魂把歌声清楚地听见。
Murmuring out of its myriad leaves, 歌声从它那数不清的树叶中窸窸窣窣地哼出, Down from its lofty top rising two hundred feet high, 歌声从它那长到两百英尺高处的高傲的树顶落下, Out of its stalwart trunk and limbs, out of its foot-thick bark, 歌声从它粗壮的树干和树枝中唱出,从它那一呎厚的树皮里唱出, That chant of the seasons and time, chant not of the past only but the future. 这是季节和时间的赞歌,它不仅是过去的赞歌也是未来的赞歌。
You untold life of me, 你,我那不为人知的生命, And all you venerable and innocent joys, 还有所有的你们,那些古老可敬单纯天真的欢乐, Perennial hardy life of me with joys 'mid rain and many a summer sun, 我那带着欢乐站立于雨中站立于多少次夏日阳光下经历了连绵岁月的强硬生命啊, And the white snows and night and the wild winds; 也经历了白雪黑夜以及狂烈暴风的生命; O the great patient rugged joys, my soul's strong joys unreck'd by man, 哦,这些伟大的充满耐心和坎坷的欢乐呀,人类不曾留意的发自我灵魂的强烈的欢乐, (For know I bear the soul befitting me, I too have consciousness, identity, (请听好,我背负一个与我相配的灵魂,我也有意识和特定的身份, And all the rocks and mountains have, and all the earth,) 所有的岩石和山脉都有呀,整个大地也有。) Joys of the life befitting me and brothers mine, 那些和我及我的弟兄们相宜相适的生命之欢乐呀, Our time, our term has come. 我们的时刻,我们的大限已经来临。
Nor yield we mournfully majestic brothers, 我们并非忧伤地屈服呀,高贵的弟兄, We who have grandly fill'd our time; 因为我们已经让我们的时代光荣地充满了意义; With Nature's calm content, with tacit huge delight, 带着大自然的心满意足的宁静,怀着隐忍不言的巨大喜悦, We welcome what we wrought for through the past, 我们欢迎他们,在所有逝去的时光之中,我们的工作,就是为了他们, And leave the field for them. 现在又把这片土地留给他们。 For them predicted long, 为了他们,那预言早就写下, For a superber race, they too to grandly fill their time, 为了一个更加崇高的种族,他们也要让他们的时代光荣地充满意义, For them we abdicate, in them ourselves ye forest kings! 为了他们,我们逊位退下,他们身上就有我们自己呀,你们这些森林之王! In them these skies and airs, these mountain peaks, Shasta, Nevadas, 他们身内,有这些天空和空气,有这些山上的尖峰,沙斯塔,内华达, These huge precipitious cliffs, this amplitude, these valleys, far Yosemite, 这些巨大的陡峭悬崖,这片广阔的幅员,这些山谷,遥远的约塞米蒂, To be in them absorb'd, assimilated. 全都要在他们身内吸收、消化。
Then to a loftier strain, 接着我听到了一个更为高傲的调门, Still prouder, more ecstatic rose the chant, 让那赞歌响起得更加骄傲,更加激昂, As if the heirs, the deities of the West, 似乎他们的继承者,那些西部的神祗呀, Joining with master-tongue bore part. 也用着娴熟的声调参加进来,成为其中的一部分。
Not wan from Asia's fetiches, 它们并没有像亚洲一样在迷信中变得软弱无力, Nor red from Europe's old dynastic slaughter-house, 也没有像欧洲一样在古老的王朝屠宰房中变得血腥, (Area of murder-plots of thrones, with scent left yet of wars and scaffolds everywhere,) (那是围绕王座施展谋杀阴谋的场所,到处还残留着战争和绞架的味道,) But come from Nature's long and harmless throes, peacefully builded thence, 它们自那大自然的漫长却不带来伤害的阵痛里走来,自此要以和平的方式被建设起来, These virgin lands, lands of the Western shore, 这些处女之地呀,这西部海岸上的土地, To the new culminating man, to you, the empire new, 向着这全新的站在顶峰的人类呀,向着你们,这全新的帝国, You promis'd long, we pledge, we dedicate. 这早就被许定的你们呀,我们保证,我们奉献。
You occult deep volitions, 你们就是那藏而不露的深深的意志, You average spiritual manhood, purpose of all, pois'd on yourself, giving not taking law, 你们就是那平凡的拥有灵魂的男人,是一切之目的,以自身为倚泰然镇定,制订法则而不是被动地接受法则, You womanhood divine, mistress and source of all, whence life and love and aught that comes from life and love, 你们是那圣洁的女性,你们是主母是一切之源泉,生命和爱以及一切由生命和爱衍生出来的东西都来自你们, You unseen moral essence of all the vast materials of America, (age upon age working in death the same as life,) 你们是存在于美利坚所有的浩翰物质之内的无形的道德精髓,(一个时代又一个时代不停地发挥着作用,无论在死亡中还是在生命中,) You that, sometimes known, oftener unknown, really shape and mould the New World, adjusting it to Time and Space, 你们只是有时为人知晓,更多的时候不为人所知,但你们真正地形成和塑造了这新的世界,并且根据时间和空间的要求对它进行着调整, You hidden national will lying in your abysms, conceal'd but ever alert, 你们是掩藏着的民族的意志,卧躺在你们那如深渊般的内心深处,隐藏着但永远保持着警觉, You past and present purposes tenaciously pursued, may-be unconscious of yourselves, 你们坚韧不拨地把过去和现在的各种目标追寻,虽然或许这只是你们不自觉的追求, Unswerv'd by all the passing errors, perturbations of the surface; 一切过眼云烟般的过失,浮于表面的烦扰都不会让你们动摇; You vital, universal, deathless germs, beneath all creeds, arts, statutes, literatures, 你们是充满生机的,适于一切条件的,不死的萌芽,一切宗教信条、艺术、法规、文学都化育于你们, Here build your homes for good, establish here, these areas entire, lands of the Western shore, 在此建筑你们的永久的家园吧,定植于此处,定植于这整个的区域,定植于这西部的海岸之上, We pledge, we dedicate to you. 我们保证,我们为你们奉献。
For man of you, your characteristic race, 你们之中的男人呀,你们这充满个性的一个种族, Here may he hardy, sweet, gigantic grow, here tower proportionate to Nature, 希望他在此处变得勇敢坚强、甜蜜可爱、巨人般壮大,在此处屹立如塔,与大自然相称相配, Here climb the vast pure spaces unconfined, uncheck'd by wall or roof, 在此处攀登那些广阔与纯净的空间,不受墙壁或屋顶的禁锢和阻挡, Here laugh with storm or sun, here joy, here patiently inure, 在此处和着风暴或太阳大笑,在此处欢乐,在此处耐心地适应, Here heed himself, unfold himself, (not others' formulas heed,) here fill his time, 在此处以自身为意,让自身开放,(不要以他人的准则为意呀,)在此处让他的时代充满意义, To duly fall, to aid, unreck'd at last, 去按时陨落,去帮助支持,去最终被忽视忘却, To disappear, to serve. 去神消形灭,去尽职尽责。
Thus on the northern coast, 就这样在北方的海岸上, In the echo of teamsters' calls and the clinking chains, and the music of choppers' axes, 在赶着套车的人们的呼喝和吊链叮铛的回声中,还有伐木者的斧头奏出的乐声中, The falling trunk and limbs, the crash, the muffled shriek, the groan, 树干和树枝落了下来,发出撞击声,发出捂着嘴的尖叫声,发出呻吟声, Such words combined from the redwood-tree, as of voices ecstatic, ancient and rustling, 混合成这些词语,从红杉树上发出,这就是那些声音呀,亢奋、古老、沙沙作响, The century-lasting, unseen dryads, singing, withdrawing, 活过了上百年的、看不见的林中仙女们啊,唱着歌儿,正在退去, All their recesses of forests and mountains leaving, 从森林和山峦中的所有幽僻之处呀,她们正在离去, From the Cascade range to the Wasatch, or Idaho far, or Utah, 从喀斯喀特山脉到瓦萨奇岭,甚至远达爱达荷,或是犹他, To the deities of the modern henceforth yielding, 面对现代的神祇们,她们从此退让了, The chorus and indications, the vistas of coming humanity, the settlements, features all, 而这曲合唱和这些印记,还有即将到来的人类的远景,以及新的定居之地,所有这些的面貌 In the Mendocino woods I caught. 在门多西诺的树林中呀,都被我捕捉到了。
The flashing and golden pageant of California, 这是用闪亮的光彩与金色妆成的加利福尼亚的盛典, The sudden and gorgeous drama, the sunny and ample lands, 这是一幕突然出现的壮丽的戏剧,这是一块块阳光明媚的丰裕土地, The long and varied stretch from Puget sound to Colorado south, 这是从普吉特海湾向南延伸到科罗拉多的绵长而多彩的地块, Lands bathed in sweeter, rarer, healthier air, valleys and mountain cliffs, 这是沐浴在更甜美、更珍稀、更健康的空气中土地,有道道山谷和大山中的座座悬崖, The fields of Nature long prepared and fallow, the silent, cyclic chemistry, 这是大自然用了很长的时间准备好的土地,是休眠中的土地,化学在默默地循环往复地发生着作用, The slow and steady ages plodding, the unoccupied surface ripening, the rich ores forming beneath; 岁月拖着沉重的步伐慢慢地稳稳地走着,这无主的地面成熟了,丰富的矿石在地下形成了; At last the New arriving, assuming, taking possession, 最后这新生者来了,带着自负傲慢的表情,成了这里的主人, A swarming and busy race settling and organizing everywhere, 这是像成群的蜜蜂一般的忙碌的种群,在每一个地方安下身来,把每一个地方组织起来, Ships coming in from the whole round world, and going out to the whole world, 船儿从地球上每一个地方到来,又去往地球上每一个地方, To India and China and Australia and the thousand island paradises of the Pacific, 去往印度去往中国去往澳大利亚,去往太平洋上的千岛乐园, Populous cities, the latest inventions, the steamers on the rivers, the railroads, with many a thrifty farm, with machinery, 人口众多的城市、最新的发明、河上的蒸汽船舶、铁路,和许多兴旺的农场一起,和机器设备一起出现了, And wool and wheat and the grape, and diggings of yellow gold. 还有羊毛和小麦和葡萄,还有对黄色的金子的挖掘,都出现了。
But more in you than these, lands of the Western shore, 可是寄托于你的比这更多,西部海岸之地呀, (These but the means, the implements, the standing-ground,) (这些只不过是手段,是工具,是站立的基础,)
I see in you, certain to come, the promise of thousands of years, till now deferr'd, 我在你身上看到了,那一定会到来的,用数千年才许下的,却直到今天才姗姗来迟的诺言, Promis'd to be fulfill'd, our common kind, the race. 它承诺要把我们这普通的一群,我们这个种族,来圆满地打造。
The new society at last, proportionate to Nature, 与大自然相称相配的新的社会终于来了, In man of you, more than your mountain peaks or stalwart trees imperial, 在你们中的男人身上,有着比你那如帝王般威严的山脉的尖峰或粗壮的大树还要多的东西, In woman more, far more, than all your gold or vines, or even vital air. 在你们中的女人身上,也有比你所有的金子或藤蔓,或者甚至比那生命所必需的空气都要多,并且多得多的东西。
Fresh come, to a new world indeed, yet long prepared, 鲜活地走来呀,走向一个确实是崭新的,可又是早就准备好的世界, I see the genius of the modern, child of the real and ideal, 我看见了生活在现代的天才们,从现实和理想中生出的孩子, Clearing the ground for broad humanity, the true America, heir of the past so grand, 为了宽厚博大的人类,为了真正的亚美利加,为了把如此伟大壮丽的过往继承下来的人们,清开了这片土地, To build a grander future. 去建设一个更为伟大壮丽的未来。
Title: A Song for Occupations (1) 题目:一首唱给各行各业听的歌(1)
1
A SONG for occupations! 这是一首唱给各行各业听的歌! In the labor of engines and trades and the labor of fields I find the developments, 从机器的劳作中,从生意中,从田地里的劳动中,我看到了成长, And find the eternal meanings. 也找到了永恒的意义。
Workmen and Workwomen! 做工的男人和做工的女人们! Were all educations practical and ornamental well display'd out of me, what would it amount to? 就算我能把学校里传授的所有知识,无论是实际的还是妆点门面的,都好好地展示出来,这又能怎么样呢? Were I as the head teacher, charitable proprietor, wise statesman, what would it amount to? 就算我就是校长、慈善事业的掌门人、明智的国务活动家,这又能怎么样呢? Were I to you as the boss employing and paying you, would that satisfy you? 如果我是雇你做事给你工资的老板,你就会对我表示满意吗?
The learn'd, virtuous, benevolent, and the usual terms, 学识高深、正直、仁慈,以及那些常规的定义, A man like me and never the usual terms. 但像我这样的人,永远无法用常规进行定义。
Neither a servant nor a master I, 我既不是一个仆人,也不是一个主人, I take no sooner a large price than a small price, I will have my own whoever enjoys me, 价钱的高低我并不计效,无论是谁,只要让我享受到欢乐,就是付给了我的报酬, I will be even with you and you shall be even with me. 这样你欠我的帐就结了,而我欠你的帐也就结了。
If you stand at work in a shop I stand as nigh as the nighest in the same shop, 你是站在店里卖货的人吗?我也站在这个店里,紧紧地靠着你站在那里, If you bestow gifts on your brother or dearest friend I demand as good as your brother or dearest friend, 你有礼物要送给给你的兄弟或者最为亲密的朋友吗?你也必须为我备好礼物,备好和你的兄弟或最亲密的朋友一样的礼物, If your lover, husband, wife, is welcome by day or night, I must be personally as welcome, 无论是日里还是夜里,你都在欢迎着你的爱人、丈夫、妻子的到来吗?那么我的到来 也必须有你的亲自欢迎, If you become degraded, criminal, ill, then I become so for your sake, 你堕落了?犯了罪?生了病?那么我也会由于你而堕落、犯罪和生病。 If you remember your foolish and outlaw'd deeds, do you think I cannot remember my own foolish and outlaw'd deeds? 你还记得你干过的蠢事和违法的勾当吗?你不认为我也会一样记住我自己的蠢事和不法劣迹? If you carouse at the table I carouse at the opposite side of the table, 你正坐在桌边狂欢痛饮吗?看,在桌子的另一头,我也在那儿痛饮狂欢, If you meet some stranger in the streets and love him or her, why I often meet strangers in the street and love them. 你对大街上碰到某个陌生的他或她一见钟情了吗?哎呀,我也常常对大街上的陌生一见钟情。
Why what have you thought of yourself? 咳,你是怎么看你自己的呀? Is it you then that thought yourself less? 难道你会这样,认为自己的确不如别人? Is it you that thought the President greater than you? 难道你会这样,认为总统真的比你伟大? Or the rich better off than you? or the educated wiser than you? 要么以为富人是比你强些?或者以为受过教育的人比你聪明?
(Because you are greasy or pimpled, or were once drunk, or a thief, (难道只是因为你身上油腻腻的或是长满小痘痘,或是曾经醉过一次,或者曾是一个贼, Or that you are diseas'd, or rheumatic, or a prostitute, 或者因为你患了病,得了风湿,或者因为你是一个妓女, Or from frivolity or impotence, or that you are no scholar and never saw your name in print, 或者因为你举止轻狂软弱无能,或者因为你不是一个学者,你的名字从来没上过报纸, Do you give in that you are any less immortal?) 于是你就承认别人将会比你更加不朽一点?)
Title: A Song for Occupations (2) 题目:一首唱给各行各业听的歌(2)
2
Souls of men and women! it is not you I call unseen, unheard, untouchable and untouching, 男人和女人们的灵魂呀!不能被我看到、听到、感受到,不能把我打动的,那决不是你们, It is not you I go argue pro and con about, and to settle whether you are alive or no, 如果需要我去正正反反地论辩,来确定你们是不是存在的,这也不是你们, I own publicly who you are, if nobody else owns. 我要把显露着真实面目的你们公开地认领啊,假如没有人愿意认领你们。
Grown, half-grown and babe, of this country and every country, indoors and out-doors, one just as much as the other, I see, 那长成的、半长成的和还是婴孩的,那此国之中的和每一个国家之中的,那屋内的和屋外的,在我的眼中,每一个都和另一个有相等的价值, And all else behind or through them. 包括所有在他们之后的或将自他们而起的。
The wife, and she is not one jot less than the husband, 作为妻子的她呀,比丈夫绝不少上一丝一毫, The daughter, and she is just as good as the son, 作为女儿的她呀,与儿子恰恰一模一样完好, The mother, and she is every bit as much as the father. 作为母亲的她呀,和父亲也一点一滴正好相当。
Offspring of ignorant and poor, boys apprenticed to trades, 没有文化的和穷人的后代,学着做生意的男孩子, Young fellows working on farms and old fellows working on farms, 工作在农场里的年轻伙计和工作在农场里的老手们, Sailor-men, merchant-men, coasters, immigrants, 当水手的人、从事商业的人、沿着近海跑码头的人、移居国外的人, All these I see, but nigher and farther the same I see, 所有这些人啊,都看在了我的眼里,不管是更为接近的还是更为远隔的,在我眼中都是一样, None shall escape me and none shall wish to escape me. 我不会让任何一个逃走,也没人希望从我这里逃走。
I bring what you much need yet always have, 我带来的东西是你非常需要的,可又是你一直拥有的, Not money, amours, dress, eating, erudition, but as good, 它不是金钱、私情、衣着、饮食、渊博的学识,但是和这些一样地好, I send no agent or medium, offer no representative of value, but offer the value itself. 我不会通过代理或中介把它送来,也不提供任何东西来标明它的价值,我带来的东西,就是这价值的本身。
There is something that comes to one now and perpetually, 在此刻并且直到永远,将会有一些东西来到人们的面前, It is not what is printed, preach'd, discussed, it eludes discussion and print, 它不是印在纸上的,不在布道词中,也不会被人们讨论,它没法拿来讨论,也没法印在纸上, It is not to be put in a book, it is not in this book, 它不可能放进书里,它也不在这本书里, It is for you whoever you are, it is no farther from you than your hearing and sight are from you, 但不管你是谁呀,它都会为你而来,它不会离你很远,不会在你听不到也看不到的地方, It is hinted by nearest, commonest, readiest, it is ever provoked by them. 离你最近的、最普通的、最现成的东西里就有它的痕迹,其实,它就是在它们的激发下形成的。
You may read in many languages, yet read nothing about it, 或许你读过了用很多种语言写的东西,但从没读到过和它有关的东西, You may read the President's message and read nothing about it there, 或许你读过了总统的咨文,但在那里你也读不到与它有关的东西, Nothing in the reports from the State department or Treasury department, or in the daily papers or weekly papers, 与它有关的东西呀,不会在国务院或财政部的报告里,不会在日报或周刊里, Or in the census or revenue returns, prices current, or any accounts of stock.也不会在统计数字或收入回报、市价目录里,或者随便那一种股票的账目里。
Title: A Song for Occupations (3) 题目:一首唱给各行各业听的歌(3)
3
The sun and stars that float in the open air, 飘浮于开阔天空中的太阳和星星, The apple-shaped earth and we upon it, surely the drift of them is something grand, 状如苹果的地球和生活在其上的我们,毫无疑问它们的漂泊都有某种庄严伟大的意义, I do not know what it is except that it is grand, and that it is happiness, 我并不知道这意义是什么,我只知道它是庄严伟大的,我只知道它代表快乐, And that the enclosing purport of us here is not a speculation or bon-mot or reconnoissance, 我只知道在这里,我们的确被赋予了某种目的,这不是一个推测,或者一句阿谀,或者一种试探与寻觅, And that it is not something which by luck may turn out well for us, and without luck must be a failure for us, 我只知道它不是那些东西,运气好时,就会给我们带来成功,运气不好,则给我们带来失败, And not something which may yet be retracted in a certain contingency. 我只知道它也不是那些东西,在碰到某种意外时,就可能蜷缩着退下。
The light and shade, the curious sense of body and identity, the greed that with perfect complaisance devours all things, 光和影,肉体和实体所拥有的奇异的感官,用一种无比自鸣得意的吞噬一切事物的贪婪, The endless pride and outstretching of man, unspeakable joys and sorrows, 人类无边的骄傲和无尽的扩展,无法言说的快乐和悲伤, The wonder every one sees in every one else he sees, and the wonders that fill each minute of time forever, 每个人在他所见的其他人身上发现的奇妙之处,还有那些永远充盈在时间的每一分钟里的奇景大观, What have you reckon'd them for, camerado? 你是怎么看待它们的呢,同志伙伴? Have you reckon'd them for your trade or farm-work? or for the profits of your store? 你只把它们看成你的生意或你的农活?或者是你库房里的利润? Or to achieve yourself a position? or to fill a gentleman's leisure, or a lady's leisure? 或者是帮你赢得一个位置的手段?或者是用来填补某个绅士的空闲时间,或某个淑女的空闲时间?
Have you reckon'd that the landscape took substance and form that it might be painted in a picture? 难道你认为这些用各种物质和各种形状构成的风景只是为了可以用来画在画中? Or men and women that they might be written of, and songs sung? 而男人或女人之所以存在,只是因为可以把他们写在书中,唱在歌中? Or the attraction of gravity, and the great laws and harmonious combinations and the fluids of the air, as subjects for the savans? 而地心引力,以及这些伟大的定律,这些和谐的组合,以及空气的流动,都只不过是渊博的学识里的一些课题? Or the brown land and the blue sea for maps and charts? 而这褐色的大地和蓝色的海洋只不过是制作地图和海图的材料? Or the stars to be put in constellations and named fancy names? 而星星们只不过是用来构成星座,让我们可以用一些充满幻想的名字来为它们命名? Or that the growth of seeds is for agricultural tables, or agriculture itself? 而种子的生长过程只不过是用来填充农作物表格的数据,或者只不过是农业生产本身?
Old institutions, these arts, libraries, legends, collections, and the practice handed along in manufactures, will we rate them so high? 古老的协会和机构,这些艺术形式、图书馆、传奇、收藏,还有手把手传下来的制造和生产的实践,我们有必要给它们这么高的评价吗? Will we rate our cash and business high? I have no objection, 我们有必要高高地评价我们的金钱和生意吗?我同意这是必要的, I rate them as high as the highest —— then a child born of a woman and man I rate beyond all rate. 我把高中之至高的评价给予它们——而至于那由一个女人和一个男人所生产出的一个孩儿呀,我给出的评价更高于这一切的评价。
We thought our Union grand, and our Constitution grand, 我们认为我们的联邦堂皇伟大,我们的宪法也堂皇伟大, I do not say they are not grand and good, for they are, 我并不是说他们不堂皇不好,因为它们的确堂皇伟大,的确好, I am this day just as much in love with them as you, 而且在这一天我对它们怀着与你们一模一样多的爱, Then I am in love with You, and with all my fellows upon the earth. 此外我还有对你们的爱,对这地球上的我的所有伙伴的爱。
We consider bibles and religions divine —— I do not say they are not divine, 我们认为宗教典籍和宗教是神圣的——我并不是说它们不神圣, I say they have all grown out of you, and may grow out of you still, 我更要说的是它们都是从你们身上生长出来的,并且还会继续从你们身上生长出来, It is not they who give the life, it is you who give the life, 生命并非由它们所赐,生命是因你们所赐, Leaves are not more shed from the trees, or trees from the earth, than they are shed out of you. 与其说树叶从树木上落下,或者树木来源于大地,不如说它们自你们身上掉落。
Title: A Song for Occupations (4) 题目:一首唱给各行各业听的歌(4)
4
The sum of all known reverence I add up in you whoever you are, 我要把所有已知的尊荣都加起来放在你的身上,不管你是谁, The President is there in the White House for you, it is not you who are here for him, 为了你,白宫里有了总统,而你之所以在这里,却不是因为有了他, The Secretaries act in their bureaus for you, not you here for them, 为了你,部长们要在他们官署里办公,但你却不是因为他们而在此出现, The Congress convenes every Twelfth-month for you, 每过十二个月国会的会议,是因为有了你才会召开, Laws, courts, the forming of States, the charters of cities, the going and coming of commerce and mails, are all for you. 而法律、法庭、州邦的建立、城市的宪章、来来往往的商业与邮政通信,所有的这一切啊,都是因为有了你而存在。
List close my scholars dear, 走近来听着,我亲爱的学者们呀, Doctrines, politics and civilization exurge from you, 教义、政治和文明因你而起, Sculpture and monuments and any thing inscribed anywhere are tallied in you, 雕塑、纪念碑,还有被铭刻在任何地方的任何事迹都一笔笔地记在你的身上, The gist of histories and statistics as far back as the records reach is in you this hour, and myths and tales the same, 历史和统计数据,一直追溯到最早的那些记录,都在这一刻浓缩在你的身上,神话传说和故事也同样浓缩在你的身上, If you were not breathing and walking here, where would they all be? 假如没有在这里呼吸着行走着的你呀,这一切东西又能在哪里存在呢? The most renown'd poems would be ashes, orations and plays would be vacuums. 那些最有名的诗篇也将变成灰烬,最有名的演说和戏剧也将变为虚空。
All architecture is what you do to it when you look upon it, 一切建筑物,它们所具有的形象都是当你看向它们时被你所赋予的, (Did you think it was in the white or gray stone? or the lines of the arches and cornices?) (不是你认为它们是由白色和灰色的石头构成的吗?不是你又认为它们是由穹拱飞檐上的线条构成的吗?)
All music is what awakes from you when you are reminded by the instruments, 所有的音乐都来源于你自己,来源于你的注意力被乐器所吸引时,从你身上被唤醒的东西, It is not the violins and the cornets, it is not the oboe nor the beating drums, nor the score of the baritone singer singing his sweet romanza, nor that of the men's chorus, nor that of the women's chorus, 它们不来自于小提琴和短号,不来自双簧管和敲打的鼓点,不来自为演唱出浪漫小调的男中音准备的总谱,也不来自为男声合唱或女声合唱准备的总谱, It is nearer and farther than they. 它所来源的地方,要比它们更近也更远。
Title: A Song for Occupations (5) 题目:一首唱给各行各业听的歌(5)
5
Will the whole come back then? 那么能再回到整体的角度来看一下吗? Can each see signs of the best by a look in the looking-glass? is there nothing greater or more? 难道每个人只需要在镜子里看上一眼,就能把标出什么是最好的那些标记找到吗?难道没有什么比这些更为伟大,份量更重? Does all sit there with you, with the mystic unseen soul? 难道这一切并没有守在你的身边,守在那神秘的看不见的灵魂身边?
Strange and hard that paradox true I give, 我所指出的这个真真切切的矛盾是奇怪而又难以解答的, Objects gross and the unseen soul are one. 各种物体的总成和那看不见的灵魂其实是混合在一个整体里的。
House-building, measuring, sawing the boards, 建造房屋、测量和锯断木板, Blacksmithing, glass-blowing, nail-making, coopering, tin-roofing, shingle-dressing, 打铁、吹玻璃、做钉子、箍桶、铺锡屋顶、装饰墙面板, Ship-joining, dock-building, fish-curing, flagging of sidewalks by flaggers, 拼装船舶、建造码头、腌鱼、铺路工铺建人行道, The pump, the pile-driver, the great derrick, the coal-kiln and brick-kiln, 水泵、打桩机、大型起重机、炭窑和砖窑, Coal-mines and all that is down there, the lamps in the darkness, echoes, songs, what meditations, what vast native thoughts looking through smutch'd faces, 煤矿和那下面的一切、黑暗中的灯、回声、歌声,透过那沾着污秽的脸膛,会看到 怎样的冥思,怎样广阔的原生的思想, Iron-works, forge-fires in the mountains or by river-banks, men around feeling the melt with huge crowbars, lumps of ore, the due combining of ore, limestone, coal, 铁工厂,熔炉里的火焰燃起在山间和河堤,环绕在炉旁的人们用巨大的撬棍来查看熔化下来的产物,大块大块的矿石,矿石、石灰石、煤依次相混, The blast-furnace and the puddling-furnace, the loup-lump at the bottom of the melt at last, the rolling-mill, the stumpy bars of pig-iron, the strong, clean-shaped T-rail for railroads, 鼓风炉和搅炼炉,终于熔化物的底部出现了半熔状态的铁块,轧钢机,短而粗的生铁铁棒,坚固的、外表光洁的铺铁路用的T型铁轨, Oil-works, silk-works, white-lead-works, the sugar-house, steam-saws, the great mills and factories, 榨油厂、制丝厂、铅白粉厂、榨糖厂、蒸汽锯、大型作坊和工厂, Stone-cutting, shapely trimmings for façades or window or door-lintels, the mallet, the tooth-chisel, the jib to protect the thumb, 开采石材,把它们修成整齐的形状,用来做房子的立面,或者窗户或者门楣,槌子、齿凿,用来保护幔型饰纹的桁条, The calking-iron, the kettle of boiling vault-cement, and the fire under the kettle, 捻缝凿,煮着穹顶接缝粘合剂的壶,还有那壶下生着的火, The cotton-bale, the stevedore's hook, the saw and buck of the sawyer, the mould of the moulder, the working-knife of the butcher, the ice-saw, and all the work with ice, 棉花包、装缷工用的钩子、锯木匠的锯子和锯台、铸模工的模具、屠夫工作用的刀子、冰锯,还有所有加工冰的工具, The work and tools of the rigger, grappler, sail-maker, block- maker, 索具装配工、抓钩工、制帆工和滑轮组制造工的设备和工具, Goods of gutta-percha, papier-maché, colors, brushes, brush- making, glazier's implements, 用古塔胶生产的产品、纸制模型、颜料、刷子、制作这些刷子、上釉工用的工具, The veneer and glue-pot, the confectioner's ornaments, the decanter and glasses, the shears and flat-iron, 薄饰片和煮胶罐、糖果工人给糖果做的装饰、玻璃瓶和玻璃杯、大剪刀和烙铁, The awl and knee-strap, the pint measure and quart measure, the counter and stool, the writing-pen of quill or metal, the making of all sorts of edged tools, 锥子和护膝、按品脱计量的量器和按夸脱计量的量器、柜台和凳子、用来书写的鹅毛笔或钢笔、各种各样锐利工具的制作, The brewery, brewing, the malt, the vats, everything that is done by brewers, wine-makers, vinegar-makers, 酿造厂、酿酒的工作、麦芽、酿缸、酿造工所做的每一件事、酿酒者、酿醋者, Leather-dressing, coach-making, boiler-making, rope-twisting, distilling, sign-painting, lime-burning, cotton-picking, electro- plating, electrotyping, stereotyping, 修饰皮革、制造马车、制造锅炉、搓绳、蒸馏、画招牌、烧石灰、摘棉花、电镀、电铸、浇铸铅板, Stave-machines, planing-machines, reaping-machines, ploughing-machines, thrashing-machines, steam wagons, 凿孔机、刨床、收割机、耕地机、打谷机、蒸汽机车, The cart of the carman, the omnibus, the ponderous dray, 赶车人赶的大车、公共马车、还有笨重的运货大马车, Pyrotechny, letting off color'd fireworks at night, fancy figures and jets; 烟火制造的技术,让五彩焰火在夜空里绽放,形成奇妙的图画并喷出焰火; Beef on the butcher's stall, the slaughter-house of the butcher, the butcher in his killing-clothes, 屠夫摊位上的牛肉、屠夫的屠宰房、穿着屠宰服的屠夫, The pens of live pork, the killing-hammer, the hog-hook, the scalder's tub, gutting, the cutter's cleaver, the packer's maul, and the plenteous winterwork of pork-packing, 生猪的围栏、杀猪的锤子、挂猪的钩子、烫洗工的槽子、清除内脏、切割工的切肉刀、罐头工人的大槌,还有冬天里大量进行的猪肉装罐的工作, Flour-works, grinding of wheat, rye, maize, rice, the barrels and the half and quarter barrels, the loaded barges, the high piles on wharves and levees, 面粉厂,把小麦、黑麦、玉米、大米磨成粉,装进正常大小的桶,一半大小的桶和四分之一的桶里,满满地装上驳船,在码头上和防波堤上高高地堆起, The men and the work of the men on ferries, railroad, coasters, fish-boats, canals; 在渡轮上、铁路上、近海贸易船上、渔船上、运河上的人和他们的工作, The hourly routine of your own or any man's life, the shop, yard, store, or factory, 你自己的和其他任何一个人的按时按点的日常生活,店铺、场院、仓库,或者工厂, These shows all near you by day and night —— workman! whoever you are, your daily life! 这些景象日日夜夜都在你的身边呀——做工的人们呀!不管你是谁,这就是你的日常生活! In that and them the heft of the heaviest —— in that and them far more than you estimated, (and far less also,) 在那里面,在它们里面,有着最为沉重的份量——在那里面,在它们里面,有着远远比你所估计的多得多的东西,(同时也是少得多的,) In them realities for you and me, in them poems for you and me, 在它们里面是献给你和我的现实,在它们里面是献给你和我的诗篇, In them, not yourself —— you and your soul enclose all things, regardless of estimation, 在它们里面,你的自我已不再存在——你和你的灵魂包含了一切事物,不管人们给你怎样的评价, In them the development good —— in them all themes, hints, possibilities. 在它们里面,才能好好地发展——所有的主题、线索与可能都在它们之中, I do not affirm that what you see beyond is futile, I do not advise you to stop, 我不能断言你望向远方时,所看到的皆于你无益,我并不是劝告你要你停下, I do not say leadings you thought great are not great, 我不会说那些你认为伟大而需要排在前面的事情并不伟大, But I say that none lead to greater than these lead to. 但是我要说别的东西把你带往的地方,决不会比这些东西带你去的地方更为伟大。
Title: A Song for Occupations (6) 题目:一首唱给各行各业听的歌(6)
6
Will you seek afar off? you surely come back at last, 你想去往那远方寻找吗?你最后肯定还会回来, In things best known to you finding the best, or as good as the best, 在你最为熟知的事物中去探寻最好的那个吧,或者是绝不逊色于最好的那个, In folks nearest to you finding the sweetest, strongest, lovingest, 到离你最近的伙计们当中去找那最甜蜜、最强壮、最可爱的人吧, Happiness, knowledge, not in another place but this place, not for another hour but this hour, 快乐和智识并不在别的地方,而就在此间,并不在别的时候,而就在此时, Man in the first you see or touch, always in friend, brother, nighest neighbor —— woman in mother, sister, wife, 把你第一眼看见或触摸到的男人,永远地当成朋友、兄弟、最亲近的邻居吧——也把这样的女人,当成母亲、姐妺、妻子, The popular tastes and employments taking precedence in poems or anywhere, 让大众的品味和职业在诗里,在任何地方都站在最突出的地方, You workwomen and workmen of these States having your own divine and strong life, 你们,在这些州邦中做工的女人和做工的男人啊,你们有属于自己的神圣与强壮的生命, And all else giving place to men and women like you. 其它的一切都要为与你们一样的男人和女人让路。
When the psalm sings instead of the singer, 当歌声来自圣歌本身而不是歌唱的人的时候, When the script preaches instead of the preacher, 当宣教来自教义本身而不是讲道的人的时候, When the pulpit descends and goes instead of the carver that carved the supporting desk, 当那个走下台子出门而去的人不再是那个雕刻讲台的雕刻师,而是那个宣教的讲坛本身的时候, When I can touch the body of books by night or by day, and when they touch my body back again, 当我在日里夜里所触摸到身体就是书籍本身,而当它们也反过来再把我的躯体触摸的时候, When a university course convinces like a slumbering woman and child convince, 当大学里教授的课程也像沉睡中的女人和孩童一样诚实可信的时候, When the minted gold in the vault smiles like the night- watchman's daughter, 当保险库里的金币会发出和守夜人的女儿一样的微笑的时候, When warrantee deeds loafe in chairs opposite and are my friendly companions, 当那些经过担保的契约悠然地呆在对面的坐椅上,成为我友善的伴侣的时候, I intend to reach them my hand, and make as much of them as I do of men and women like you. 我想把我的手朝它们伸去,像看重同你一样的男人与女人那样,给予它们同样的看重。
Title: A Song of the Rolling Earth 题目:一首关于正在转动的地球的歌
1
A SONG of the rolling earth, and of words according, 这是一首关于正在转动的地球的歌,这是一首用与此相配的词语写下的歌, Were you thinking that those were the words, those upright lines? those curves, angles, dots? 你曾经以为那些东西,那些向上竖起的线条,才是词语吗?那些弯弧、折角和点? No, those are not the words, the substantial words are in the ground and sea, 不,那些东西都不是词语,那实实在在的词语存在于大地,存在于大海, They are in the air, they are in you. 它们存在于空气,它们存在于你。
Were you thinking that those were the words, those delicious sounds out of your friends' mouths? 你曾经以为那些东西,那些从你的友人们口中发出的甜美的声响,才是词语吗? No, the real words are more delicious than they. 不,真正的词语要比它们更加甜美。
Human bodies are words, myriads of words, 人类的身体才是词语,是浩瀚无边的词语, (In the best poems re-appears the body, man's or woman's, well-shaped, natural, gay, (这身体一次又一次地在最好的诗中出现,男人的身体或是女人的身体、形态优美的身体、自然的身体、欢乐的身体, Every part able, active, receptive, without shame or the need of shame.) 每一个部位都能干、活跃、善于接受,决不感到羞耻,或者说没有羞耻的必要。)
Air, soil, water, fire —— those are words, 空气、土壤、水、火——这些才是词语, I myself am a word with them —— my qualities interpenetrate with theirs —— my name is nothing to them, 我,我自己,就是和它们在一起的一个词语——我的特质与它们的特质渗掺在一起——我的名字对它们来说毫无意义, Though it were told in the three thousand languages, what would air, soil, water, fire, know of my name? 就算用三千种语言说出我的名字,空气、土壤、水和火又怎可能知晓我的名字?
A healthy presence, a friendly or commanding gesture, are words, sayings, meanings, 一个健康的亮相,一种友善的或是威严的姿态,才是那词语、话儿、意蕴, The charms that go with the mere looks of some men and women, are sayings and meanings also. 有些男人和女人呀,仅仅从像貌上就透出了魅力,这些魅力也是那话语和意蕴。
The workmanship of souls is by those inaudible words of the earth, 大地上的这些无声的词语,决定了灵魂的做工与手艺, The masters know the earth's words and use them more than audible words. 那些大师们啊,了解大地的词语,使用着它们更胜于那有声的词语。
Amelioration is one of the earth's words, 逐步地改进也是大地的一个词语, The earth neither lags nor hastens, 大地既不拖在后面也不会匆忙加速, It has all attributes, growths, effects, latent in itself from the jump, 它让一切特质、成长、功效都潜伏在它身内,不让它们实然出现, It is not half beautiful only, defects and excrescences show just as much as perfections show. 它的美丽不仅仅是不完整的,它所展示的缺陷和赘疣,与完美无暇一模一样多。
The earth does not withhold, it is generous enough, 大地不会抑忍不发,它会足够地慷慨, The truths of the earth continually wait, they are not so conceal'd either, 大地的种种真面会连续不停地等待,但它们也不会隐藏得过久过深, They are calm, subtle, untransmissible by print, 它们是平静的、精妙的,无法转换成印刷的文字, They are imbued through all things conveying themselves willingly, 它们从里到外浸透了一切心甘情愿地承负着它们的万事万物, Conveying a sentiment and invitation, I utter and utter, 承负着一种感情一份邀约,我一遍一遍地进行表达, I speak not, yet if you hear me not of what avail am I to you? 我并不发出声音,但你必须听见,否则我对你能有什么帮助? To bear, to better, lacking these of what avail am I? 要去承担,要去变得更好,如果不能这样,我对你又能有什么帮助?
(Accouche! accouchez! (做个接生者啊!让孩子生下来! Will you rot your own fruit in yourself there? 你想让你自己的果实在你自己那儿烂掉? Will you squat and stifle there?) 你想要蹲伏在那边窒息而亡?)
The earth does not argue, 大地不会争辩, Is not pathetic, has no arrangements, 它不悲哀忧郁,它也没有既定的安排, Does not scream, haste, persuade, threaten, promise, 它不尖叫,不仓促,不规劝,不恐吓,不承诺, Makes no discriminations, has no conceivable failures, 不制造歧视不公,也没有可以确定的不足与缺陷, Closes nothing, refuses nothing, shuts none out, 不终结任何东西,不拒绝任何东西,不把任何东西关在外面, Of all the powers, objects, states, it notifies, shuts none out. 一切力量、物体、状态的存在,它都宣告,不把任何东西关在外面。
The earth does not exhibit itself nor refuse to exhibit itself, possesses still underneath, 大地不去展览自己,但也不拒绝展览自己,它所拥有的依然藏在地下, Underneath the ostensible sounds, the august chorus of heroes, the wail of slaves, 在浮于表面的声响的下面,诸如英雄们威严的合唱,奴隶们的恸哭哀叹, Persuasions of lovers, curses, gasps of the dying, laughter of young people, accents of bargainers, 爱侣们的劝解宽慰,垂死者的诅咒、喘息,年轻人的大笑,讨价还价者的口音, Underneath these possessing words that never fail. 在这些的下面呀,有的是那永远不会落空的词语。
To her children the words of the eloquent dumb great mother never fail, 对于她的孩子,由这不会出声的伟大母亲所发出的流畅的词语永远不会落空, The true words do not fail, for motion does not fail and reflection does not fail, 真正的词语是不会落空的,因为运动不会落空,反射出的影像呀,也不会落空, Also the day and night do not fail, and the voyage we pursue does not fail. 同样白昼与黑夜不会落空,我们所追随的航程也不会落空。
Of the interminable sisters, 在连绵不断无穷无尽的姐妹们中, Of the ceaseless cotillions of sisters, 在姐妹们永不停止的互换舞伴的交谊舞步中, Of the centripetal and centrifugal sisters, the elder and younger sisters, 在走向轴心和离开轴心的姐妹们中,在大姐姐与小妹妹们之中, The beautiful sister we know dances on with the rest. 有我们所认识的这个美丽妹妹,她与别的姐妹们一起,起舞不息。
With her ample back towards every beholder, 把她丰满的背朝向所有的旁观者, With the fascinations of youth and the equal fascinations of age, 那个有着令人着迷的青春和同样令人着迷的高龄的她呀, Sits she whom I too love like the rest, sits undisturb'd, 那个令我像爱其他人一样爱着的她,坐着,不受打扰地坐着, Holding up in her hand what has the character of a mirror, while her eyes glance back from it, 在她的手中捧着一个像镜子一样的东西,让她扫视的目光从那里反照回来, Glance as she sits, inviting none, denying none, 她坐在那里,目光扫视着,既不对什么人发出邀请,也不对什么人发出拒绝, Holding a mirror day and night tirelessly before her own face. 从日到夜毫不疲倦地,把一面镜子,捧在她自己的面前。
Seen at hand or seen at a distance, 在手边就能够看到,在远处也能看到, Duly the twenty-four appear in public every day, 那二十四个,每天都依次地在公众们面前出现, Duly approach and pass with their companions or a companion, 带着他们的同伴,或者说是一个团体,依次地到来并且经过, Looking from no countenances of their own, but from the countenances of those who are with them, 他们的眼睛并不长在自己的面容之上,而是长在那些和他们相伴一起的伙伴们的面容之上, From the countenances of children or women or the manly countenance, 长在孩子和女人们的面容上,或者长在那透着男子气概的面容之上, From the open countenances of animals or from inanimate things, 长在动物们开阔的面容之上,或者是无生命的物体之上, From the landscape or waters or from the exquisite apparition of the sky, 长在风景中,或是水域里,或是长在精巧细腻如魔如幻的天空上, From our countenances, mine and yours, faithfully returning them, 长在我们的面容上,长在我的和你们的面容上,忠实地把看到的景象反馈给他们, Every day in public appearing without fail, but never twice with the same companions. 他们每一天都在出现在公众们之前,从来不会错过,可是也从来不会带着同一帮伙伴出现。
Embracing man, embracing all, proceed the three hundred and sixty-five resistlessly round the sun; 拥抱着人类,拥抱着一切,这三百六十五个不可阻挡地环绕着太阳前进; Embracing all, soothing, supporting, follow close three hundred and sixty-five offsets of the first, sure and necessary as they. 拥抱着一切,抚慰着,支持着,作为前面那三百六十五个的补偿,后面又有三百六十五个紧随而来,也像他们一样确定而必不可少。 Tumbling on steadily, nothing dreading, 坚定地跌跌撞撞地走着,不会被什么恐吓吓倒, Sunshine, storm, cold, heat, forever withstanding, passing, carrying, 阳光、风暴、寒冷、暑热,永远经受着这些,永远地走过这些,永远地携带这些,
The soul's realization and determination still inheriting, 灵魂的觉悟和它的决心会不停地被继承下去, The fluid vacuum around and ahead still entering and dividing, 环绕着我们并在我们头顶之上的那片流动的虚空也会不停地进来,不停地分裂, No balk retarding, no anchor anchoring, on no rock striking, 不会被什么所阻碍延缓,不会被什么样的锚爪所锚定,也不会被什么样的岩石所撞击, Swift, glad, content, unbereav'd, nothing losing, 迅捷地、高兴地、满足地、不可能失去地、也不会丢失任何东西地, Of all able and ready at any time to give strict account, 无所不能,并且随时都能交出严苛的答卷, The divine ship sails the divine sea. 这神圣的大船在神圣的海洋中航行。
Title: A Song of the Rolling Earth (2) 题目:一首关于正在转动的地球的歌(2)
2
Whoever you are! motion and reflection are especially for you, 不管你是谁呀!这运动和这映像都是特地为你而设, The divine ship sails the divine sea for you. 这神圣的大船为你而在神圣的海洋中航行。
Whoever you are! you are he or she for whom the earth is solid and liquid, 不管你是谁呀!你都是那个大地为之而凝固而流动的他或她, You are he or she for whom the sun and moon hang in the sky, 你都是那个太阳和月亮为之而悬在天庭的他或她, For none more than you are the present and the past, 除了你,没有谁更值得拥有现在和过去, For none more than you is immortality. 除了你,没有谁更值得拥有不朽永生。
Each man to himself and each woman to herself, is the word of the past and present, and the true word of immortality; 每一个男人对于他自己,每一个女人对于她自己,都是代表过去和现在的词语,都是代表着不朽永生的真正的词语; No one can acquire for another —— not one, 没有谁能让别人代替自己有所收获——没有谁, Not one can grow for another —— not one. 没有谁能让别人代替自己成长——没有谁。
The song is to the singer, and comes back most to him, 歌是送给歌唱者的,最大的收获将回归到他自己身上, The teaching is to the teacher, and comes back most to him, 被教导的是老师自己,最多教益将回归到他自己身上, The murder is to the murderer, and comes back most to him, 谋杀是施加于谋杀者的,最大的伤害将回归到他自己身上, The theft is to the thief, and comes back most to him, 偷窃是对窃贼进行的,最多的损失将回归到他自己身上, The love is to the lover, and comes back most to him, 爱情是给予施爱者的,最大的分量将回归到他自己身上, The gift is to the giver, and comes back most to him —— it cannot fail, 礼物是送给馈赠者的,最多的份额将回归到他自己身上——这决不会落空, The oration is to the orator, the acting is to the actor and actress not to the audience, 演说是对着演说者进行的,戏剧也不是演给观众来看的,而是演给男女演员自己, And no man understands any greatness or goodness but his own, or the indication of his own. 而且人们不可能理解任何一种伟大或德行,除非他自身拥有这种伟大和德行,或者他自身有这种伟大和德行的痕迹。
Title: A Song of the Rolling Earth (3) 题目:一首关于正在转动的地球的歌(3)
3
I swear the earth shall surely be complete to him or her who shall be complete, 我起誓,只要他或她能变得完整,属于他们的大地就必定是完整的, The earth remains jagged and broken only to him or her who remains jagged and broken. 只有他或她依然崎岖破碎,属于他们的大地才是崎岖破碎的。
I swear there is no greatness or power that does not emulate those of the earth, 我起誓,假如伟大或威力不是依着大地的样式建立,就没有什么能算是伟大或有威力的, There can be no theory of any account unless it corroborate the theory of the earth, 假如一种理论不能和大地的理论相印证,这个理论就不会有什么价值, No politics, song, religion, behavior, or what not, is of account, unless it compare with the amplitude of the earth, 任何的政治、歌曲、宗教、行为,或别的什么,都不会有什么价值,除非它曾用大地的广阔去丈量比较, Unless it face the exactness, vitality, impartiality, rectitude of the earth. 除非它可以直面大地的精确、活力、公平、正直。
I swear I begin to see love with sweeter spasms than that which responds love, 我起誓,我要开始用更甜蜜的抽搐来见证爱情,这种抽搐要比回应爱情的抽搐还要甜蜜, It is that which contains itself, which never invites and never refuses. 这种爱情能把自己包容在内,它永远不会发出邀请也永远不会表示拒绝。
I swear I begin to see little or nothing in audible words, 我起誓,从此那有声的词语只能带给我极少的东西,甚至什么都不带来, All merges toward the presentation of the unspoken meanings of the earth, 所有的一切都混合起来向着大地在不曾说出的意蕴里展示的东西前去, Toward him who sings the songs of the body and of the truths of the earth, 向着那个他,那个唱着肉体之歌和大地的真相之歌的他前去, Toward him who makes the dictionaries of words that print cannot touch. 向着那个他,那个把油墨无法表达的文字编纂成字典的他前去。
I swear I see what is better than to tell the best, 我起誓,我能看到什么会是更好,但不会去描述什么叫做最好, It is always to leave the best untold. 因为最好永远都会被遗留在未曾描述的事物之中。
When I undertake to tell the best I find I cannot, 每当我想要着手去描述什么叫做最好,我都发现对此我无能为力, My tongue is ineffectual on its pivots, 我的舌头被拴在了它的根上,失去了效用, My breath will not be obedient to its organs, 而我的呼吸也不再听从操纵它的器官的指使, I become a dumb man. 我变成了一个无法发声的人。
The best of the earth cannot be told anyhow, all or any is best, 大地上最为美好的是怎么也没法说出的,整个的它或它身上的任何一点都是最美好的, It is not what you anticipated, it is cheaper, easier, nearer, 它并不是如你所预想的那样,它要更为廉价,更为易得,更不遥远, Things are not dismiss'd from the places they held before, 以前存在于哪里的,现在依然在那里,它们不会被遣散, The earth is just as positive and direct as it was before, 这地球依然和以前一模一样地积极而直接, Facts, religions, improvements, politics, trades, are as real as before, 事实、宗教、改进、政治、生意,依然和以前一样真实, But the soul is also real, it too is positive and direct, 可是灵魂也是真实的,它也是积极而直接的, No reasoning, no proof has establish'd it, 它不是依着什么推理,什么证据才建立起来的, Undeniable growth has establish'd it. 它是靠着无法否认的生长建立起来的。
Title: A Song of the Rolling Earth (4) 题目:一首关于正在转动的地球的歌(4)
4
These to echo the tones of souls and the phrases of souls, 这些将要为灵魂的曲调和灵魂的言语发出回声, (If they did not echo the phrases of souls what were they then? (如果他们不为灵魂的言语发出的回声,那么它们算得上什么? If they had not reference to you in especial what were they then?) 如果它们不是以某种特别的方式与你有关,那么它们又算得上什么?) I swear I will never henceforth have to do with the faith that tells the best, 我起誓此后我永远都不会和这样的信仰扯上关系,那种能告诉你什么叫做最好的信仰, I will have to do only with that faith that leaves the best untold. 我将只会接受这样的信仰,最好的总会被保留着,无法描述。
Say on, sayers! sing on, singers! 继续说呀,说话的人!继续唱呀,唱歌的人! Delve! mould! pile the words of the earth! 挖掘呀!模铸呀!把这地球的辞汇堆积起来呀! Work on, age after age, nothing is to be lost, 继续工作呀,一个时代接着一个时代,什么都不要遗落, It may have to wait long, but it will certainly come in use, 或许它要等候很长的时间,但是肯定地,它将终有被用到的一天, When the materials are all prepared and ready, the architects shall appear. 只要所有的材料准备到位, 建筑师们就会出现。
I swear to you the architects shall appear without fail, 我向你起誓建筑师们必定出现,决不会失约, I swear to you they will understand you and justify you, 我向你起誓他们将会懂得你,为你辩护发声, The greatest among them shall be he who best knows you, and encloses all and is faithful to all, 他们当中最伟大的那位必是最了解你的那个,必是那包容一切而又忠于一切的那个, He and the rest shall not forget you, they shall perceive that you are not an iota less than they, 他和其他的人都必当不遗忘你,他们必当看出你比他们,并不渺小一丁一点, You shall be fully glorified in them. 你必将在他们之中得到完全的荣耀。
After the sea-ship, after the whistling winds, After the white-gray sails taut to their spars and ropes, Below, a myriad myriad waves hastening, lifting up their necks, Tending in ceaseless flow toward the track of the ship, Waves of the ocean bubbling and gurgling, blithely prying, Waves, undulating waves, liquid, uneven, emulous waves, Toward that whirling current, laughing and buoyant, with curves, Where the great vessel sailing and tacking displaced the surface, Larger and smaller waves in the spread of the ocean yearnfully flowing, The wake of the sea-ship after she passes, flashing and frolicsome under the sun, A motley procession with many a fleck of foam and many fragments, Following the stately and rapid ship, in the wake following.
Title: YOUTH, DAY, OLD AGE AND NIGHT 题目:青年、白昼、老年和夜晚
YOUTH, large, lusty, loving —— youth full of grace, force, fascination, 青年,腰圆膀阔、精力旺盛、亲切可爱——充满优雅、力量、魅力的青年呀, Do you know that Old Age may come after you with equal grace, force, fascination? 你知不知道老年将会带着同样的优雅、力量、魅力跟随你到来? Day full-blown and splendid —— day of the immense sun, action, ambition, laughter, 白昼如鲜花盛开辉煌灿烂——有着宽厚庞大的太阳,有着行动,有着雄心,有着大笑的白昼呀, The Night follows close with millions of suns, and sleep and restoring darkness. 夜晚将带着千百万个太阳,带着睡眠,带着重新登基的黒暗,紧随而来。
Title: SONG OF THE UNIVERSAL (1) 题目:为万物的普遍本性而唱的歌(1)
1
COME said the Muse, 来呀,缪斯这样说了, Sing me a song no poet yet has chanted, 给我唱一首歌,一首诗人从来不曾颂唱过的歌, Sing me the universal. 来给我唱一唱啊,万物那普遍的本性。
In this broad earth of ours, 在我们这个宽阔的地球上, Amid the measureless grossness and the slag, 在那无边无际的粗粝和废渣之间, Enclosed and safe within its central heart, 在它心脏正中的包藏与保护下, Nestles the seed perfection. 依偎着那颗名为尽善尽美的种子。
By every life a share or more or less, 靠着每一个生命都或多或少地贡献出一点, None born but it is born, conceal'd or unconceal'd the seed is waiting. 那诞生出来的就不会是别的而只会是它,隐藏着也好没隐藏也好,这颗种子正在等待。
Title: SONG OF THE UNIVERSAL (2) 题目:为万物的普遍本性而唱的歌(2)
2
Lo! keen-eyed towering science, 喏!眼睛锐利的科学如塔屹立, As from tall peaks the modern overlooking, 如同从高高的峰尖把现代俯视, Successive absolute fiats issuing. 一条连着一条地发布着不容违背的命令。
Yet again, lo! the soul, above all science, 但是再一次,喏!灵魂将高居于一切科学之上, For it has history gather'd like husks around the globe, 因为它,历史聚积起来如同地壳包裹着地球, For it the entire star-myriads roll through the sky. 因为它,数不尽的星辰整个儿地穿越天庭转动。
In spiral routes by long detours, 在那长长的迂回曲折螺旋上升的道路上, (As a much-tacking ship upon the sea,) (如同一条在海上多次随风转舵的船舶,) For it the partial to the permanent flowing, 局部为了它向着永恒流去, For it the real to the ideal tends. 现实为了它朝着理想靠近。
For it the mystic evolution, 为了它便有了那神秘的进化, Not the right only justified, what we call evil also justified. 不仅仅正确之物有了合理存在的证明,被我们称为邪恶之物的也有了合理存在的证明。
Forth from their masks, no matter what, 从他们那无论是何种模样的面具中, From the huge festering trunk, from craft and guile and tears, 从那巨大的溃烂化脓的躯干中,从手段中诡计中和眼泪中, Health to emerge and joy, joy universal. 健康出现了,还有快乐,那种作为万物普遍本性的快乐。
Out of the bulk, the morbid and the shallow, 从病态和浅薄的庞大体积中, Out of the bad majority, the varied countless frauds of men and states, 从占大多数的恶之中,那些人们或国家使出的各种各样的数不清的欺诈之中, Electric, antiseptic yet, cleaving, suffusing all, 依然像过电一样,像加了防腐剂一样,穿透于一切,弥漫于一切, Only the good is universal. 最终只有善成为了普遍的存在。
Title: SONG OF THE UNIVERSAL (3) 题目:为万物的普遍本性而唱的歌(3)
3
Over the mountain-growths disease and sorrow, 在山上那些伤病而悲哀的草木的上方, An uncaught bird is ever hovering, hovering, 一只逃脱了罗网的鸟在不停地盘旋,盘旋, High in the purer, happier air. 高高地,在那纯净一些快乐一些的天空之中。
From imperfection's murkiest cloud, 从那被称为不完美的最为阴沉的云朵中, Darts always forth one ray of perfect light, 完美无暇的光明总会投射出一道光芒, One flash of heaven's glory. 一道代表天空荣耀的闪光。
To fashion's, custom's discord, 在那风气和习惯造成的嘈杂中, To the mad Babel-din, the deafening orgies, 在那疯狂的巴别塔式的喧闹中,震耳欲聋的狂欢放荡中, Soothing each lull a strain is heard, just heard, 为每一次间歇带来宁静的啊,是传入耳廓的一个曲调,一个隐隐传入耳廓的曲调, From some far shore the final chorus sounding. 来自某个回响着最终的合唱的遥远海岸。
O the blest eyes, the happy hearts, 哦,让被祝福的眼睛,让快乐的心脏, That see, that know the guiding thread so fine, 能看到,能找到这根如此纤细的引导之线, Along the mighty labyrinth. 沿着这个浩大非凡的迷宫。
Title: SONG OF THE UNIVERSAL (4) 题目:为万物的普遍本性而唱的歌(4)
4
And thou America, 而你,亚美利加, For the scheme's culmination, its thought and its reality, 为了这蓝图的最高目标,为了它的思想和它的现实, For these (not for thyself) thou hast arrived. 为了这些(并不是为了你自己)你已经来到了。
Thou too surroundest all, 你也包容了一切, Embracing carrying welcoming all, thou too by path- ways broad and new, 拥抱着携领着欢迎着一切,沿着宽敞而又簇新的各种行动路线,你也, To the ideal tendest. 朝着理想走去。
The measur'd faiths of other lands, the grandeurs of the past, 别的大陆上的经过认真斟酌的信仰,往昔的光荣辉煌, Are not for thee, but grandeurs of thine own, 并不属于你,但是属于你自己的光荣辉煌, Deific faiths and amplitudes, absorbing, comprehending all, 要把这些如同神明的信仰以及广阔丰富的一切,全部地吸收,全部地理解, All eligible to all. 要完全地具备面对这所有一切的资格。
All, all for immortality, 一切,那为了不朽而来的一切, Love like the light silently wrapping all, 爱有如光明,将这一切默默地包裹, Nature's amelioration blessing all, 大自然用完善改良把这一切祝福, The blossoms, fruits of ages, orchards divine and certain, 岁月的鲜花盛开,果实成熟,这果园神圣而且确定, Forms, objects, growths, humanities, to spiritual images ripening. 形体、物体、生长、人性,使精神的形象成熟了。
Give me O God to sing that thought, 请允许我呀,哦,上帝,来唱出这个思想, Give me, give him or her I love this quenchless faith, 请允许我,允许我所爱的他或她,拥有这不熄的信仰, In Thy ensemble, whatever else withheld withhold not from us, 在你所拥有的全部之中,曾经拒绝交给别人的,不论那是什么,都不要拒绝交给我们, Belief in plan of Thee enclosed in Time and Space, 对于你包纳于时间和空间之中的计划啊,我们深信不疑, Health, peace, salvation universal. 深信不疑于这赐予健康、和平和灵魂救赎的普遍本性。
Is it a dream? 这是幻梦吗? Nay but the lack of it the dream, 不,缺少了它,才是幻梦, And failing it life's lore and wealth a dream, 失去了它,生命的智识财富就成了幻梦, And all the world a dream. 整个世界便是一场幻梦。
COME my tan-faced children, 来呀,我脸色黝黑的孩子们, Follow well in order, get your weapons ready, 排好队跟紧了,把你们的武器准备好, Have you your pistols? have you your sharp-edged axes? 带上你们的手枪了吗?带上你们那刃口锋利的斧子了吗? Pioneers! O pioneers! 开路先锋!哦,开路的先锋!
For we cannot tarry here, 因为我们不能在这里耽搁, We must march my darlings, we must bear the brunt of danger, 我亲爱的,我们必须前进,在危险面前,我们必须挺胸而出, We the youthful sinewy races, all the rest on us depend, 我们是朝气蓬勃筋骨强健的种族,我们是所有其他种族的依靠, Pioneers! O pioneers! 开路先锋!哦,开路的先锋!
O you youths, Western youths, 哦,你,年轻人,西部的年轻人, So impatient, full of action, full of manly pride and friendship, 如此地急不可待,一刻也停不下来,充满男子汉的傲气和友伴情谊, Plain I see you Western youths, see you tramping with the foremost, 清楚地,我看到了你,西部的年轻人,看到你和走在最前的人一起踏着步子, Pioneers! O pioneers! 开路先锋!哦,开路先锋!
Have the elder races halted? 那些早先形成的种族停步了吗? Do they droop and end their lesson, wearied over there beyond the seas? 他们萎靡不振,不再走入课堂,远在海洋的那一边厌倦消沉了吗? We take up the task eternal, and the burden and the lesson, 我们来继续那永恒的使命,接过那重荷接掌那课堂吧, Pioneers! O pioneers! 开路先锋!哦,开路的先锋!
All the past we leave behind, 所有的过去我们留在身后, We debouch upon a newer mightier world, varied world, 如河流汇聚我们进入了一个更新更强大的世界,一个多种多样的世界, Fresh and strong the world we seize, world of labor and the march, 我们活泼有力地抓住这个世界,这劳动和前进的世界, Pioneers! O pioneers! 开路先锋!哦,开路的先锋!
We detachments steady throwing, 像投掷像发射我们向四处不停派遣分队, Down the edges, through the passes, up the mountains steep, 爬到悬崖的下面,穿过关口要隘,登上陡峭的山峦, Conquering, holding, daring, venturing as we go the unknown ways, 伴着征服,伴着占有,伴着勇敢,伴着冒险,我们走在未知之路上, Pioneers! O pioneers! 开路先锋!哦,开路的先锋!
We primeval forests felling, 我们伐倒原始的森林, We the rivers stemming, vexing we and piercing deep the mines within, 我们塞住河流,我们扰动并深深地刺入地底下的矿藏, We the surface broad surveying, we the virgin soil upheaving, 我们探察广阔的地面,我们翻起未开垦的土地, Pioneers! O pioneers! 开路先锋!哦,开路的先锋!
Colorado men are we, 我们是科罗拉多的男人, From the peaks gigantic, from the great sierras and the high plateaus, 从那巨人般的山峰,从那巨大的锯齿山脊和高高的高原, From the mine and from the gully, from the hunting trail we come, 从矿山上从溪谷中,从追踪猎物的小径,我们走来, Pioneers! O pioneers! 开路先锋!哦,开路的先锋!
From Nebraska, from Arkansas, 从内布拉斯加,从阿肯色, Central inland race are we, from Missouri, with the continental blood intervein'd, 我们是生活在中央内地的种族,从密苏里,大陆的血脉在此纵横交错, All the hands of comrades clasping, all the Southern, all the Northern, 让所有的同志都把手紧扣起来,所有的南方人,所有的北方人, Pioneers! O pioneers! 开路先锋!哦,开路的先锋!
O resistless restless race! 哦,不可阻挡从不停歇的种族! O beloved race in all! O my breast aches with tender love for all! 哦,在万族之中享受钟爱的这一族啊!哦,我那对一切种族都怀着温柔之爱的胸膛呀, 在疼痛着! O I mourn and yet exult, I am rapt with love for all, 哦,我忧伤但又狂喜,那对一切的爱呀,让我如痴如迷, Pioneers! O pioneers! 开路先锋!哦,开路的先锋!
Raise the mighty mother mistress, 站起来了,强大的主母母亲, Waving high the delicate mistress, over all the starry mistress, (bend your heads all,) 高涌波浪的纤细精美的主母,笼罩一切的缀满星辰的主母,(低下你们的头吧,所有的人,) Raise the fang'd and warlike mistress, stern, impassive, weapon'd mistress, 站起来了,这长着尖牙的好战的主母,这严厉的,不动声色的,拿着武器的主母, Pioneers! O pioneers! 开路先锋!哦,开路的先锋!
See my children, resolute children, 看哪,我的孩子,坚决果断的孩子们, By those swarms upon our rear we must never yield or falter, 为了那些蜂拥着跟在我们后面的人我们永远不能屈服不能动摇, Ages back in ghostly millions frowning there behind us urging, 以后的岁月里,数量惊人的千百万人在那里皱起了眉头,在我们身后发出催促, Pioneers! O pioneers! 开路先锋!哦,开路的先锋!
On and on the compact ranks, 走呀走呀,这些紧紧排列起来的队列, With accessions ever waiting, with the places of the dead quickly fill'd, 永远有新来者在等待着的队列,死去者的位置很快就会被填上的队列, Through the battle, through defeat, moving yet and never stopping, 穿过了战争,穿过了失败,但一直都在移动,永远不会停下, Pioneers! O pioneers! 开路先锋!哦,开路的先锋!
O to die advancing on! 哦,不停前进直到死去! Are there some of us to droop and die? has the hour come? 我们中有些人会凋萎并且死去吗?这个时刻已经来了吗? Then upon the march we fittest die, soon and sure the gap is fill'd, 那么就让我们在行进中以最健康的方式死去吧,很快,肯定地,这个缺口就会填上。 Pioneers! O pioneers! 开路先锋!哦,开路的先锋!
All the pulses of the world, 世界上的每一个脉动, Falling in they beat for us, with the Western movement beat, 都集合起来为我们而跳动,按着西进运动的节奏, Holding single or together, steady moving to the front, all for us, 一个一个地,或者一群一群地集在一起,持续稳定地向着最前线移动,一切均为我们而来, Pioneers! O pioneers! 开路先锋!哦,开路的先锋!
Life's involv'd and varied pageants, 生活,这纠缠着的多种多样的盛装的庆典, All the forms and shows, all the workmen at their work, 一切的形式和演出,所有在工作中的劳作的人们, All the seamen and the landsmen, all the masters with their slaves, 所有在海上和在陆上谋生的人,所有的老爷们以及他们的奴隶, Pioneers! O pioneers! 开路先锋!哦,开路的先锋!
All the hapless silent lovers, 所有倒霉而默不作声的情人们, All the prisoners in the prisons, all the righteous and the wicked, 所有的狱中的囚徒们,所有义人和恶人, All the joyous, all the sorrowing, all the living, all the dying, 所有快乐的人,所有悲伤的人,所有活着的,所有正在死去的, Pioneers! O pioneers! 开路先锋!哦,开路的先锋!
I too with my soul and body, 我也一样,带着我的灵魂和我的肉体, We, a curious trio, picking, wandering on our way, 我们,这个捉摸不定的三重奏小组呀,在自己的路上采摘着踯躅着, Through these shores amid the shadows, with the apparitions pressing, 在黑影里穿过这些河滨海岸,伴着推挤着我的魅影幽灵, Pioneers! O pioneers! 开路先锋!哦,开路的先锋!
Lo, the darting bowling orb! 喏,这在滚动着急冲猛进的天球! Lo, the brother orbs around, all the clustering suns and planets, 喏,还有在它周边的兄弟天球,簇集在一起的所有的太阳和所有的行星, All the dazzling days, all the mystic nights with dreams, 所有的光芒耀目的白昼,所有的与梦同来的神秘的夜晚, Pioneers! O pioneers! 开路先锋!哦,开路的先锋!
These are of us, they are with us, 这些都为我们而设,它们都与我们同在, All for primal needed work, while the followers there in embryo wait behind, 一切都是为着那个必须完成的最重要的工作,而后来者也在那里以萌芽之态等待在身后, We to-day's procession heading, we the route for travel clearing, 今天我们在头里排成队列,我们为旅者开清道路, Pioneers! O pioneers! 开路先锋!哦,开路的先锋!
O you daughters of the West! 哦,你们呀,西部的女儿们! O you young and elder daughters! O you mothers and you wives! 哦,你们呀,年少的和年长的女儿们!哦,你们呀,母亲们,还有你们呀,妻子们! Never must you be divided, in our ranks you move united, 你们永远不能与我们分开,在我们的队列里,你们团结前行, Pioneers! O pioneers! 开路先锋!哦,开路的先锋!
Minstrels latent on the prairies! 潜伏在这荒原里的吟游诗人呀! (Shrouded bards of other lands, you may rest, you have done your work,) (已裹上寿衣的其它大陆上的吟唱者呀,你们可以休息了,你们已经完成了自己的工作,) Soon I hear you coming warbling, soon you rise and tramp amid us, 很快我就能听到你啘啭着歌喉到来了,很快你就会立起并在我们之间踏着步子, Pioneers! O pioneers! 开路先锋!哦,开路的先锋!
Not for delectations sweet, 不是为了甜蜜的欢娱, Not the cushion and the slipper, not the peaceful and the studious, 不会有松软的坐垫和舒适的拖鞋,不会有安宁太平和书斋中的勤读苦学, Not the riches safe and palling, not for us the tame enjoyment, 也不会有富足带来的安全与厌乏,这些平淡驯服的娱乐都不是我们的, Pioneers! O pioneers! 开路先锋!哦,开路的先锋!
Do the feasters gluttonous feast? 那贪吃的饮宴者在饮宴吗? Do the corpulent sleepers sleep? have they lock'd and bolted doors? 那肥胖的睡眠者在睡眠吗?他们已经锁上了门上好门拴了吗? Still be ours the diet hard, and the blanket on the ground, 我们依然要吃着难咽的食物,我们依然要裹着毯子席地而眠, Pioneers! O pioneers! 开路先锋!哦,开路的先锋!
Has the night descended? 夜已降临了吗? Was the road of late so toilsome? did we stop discouraged nodding on our way? 这近来的路程很辛苦了吗?我们丧气地停了下来在我们的路上打起了吨吗? Yet a passing hour I yield you in your tracks to pause oblivious, 可是我只同意,让你在你的路上暂停一会,在忘记一切中度过一个钟点, Pioneers! O pioneers! 开路先锋!哦,开路的先锋!
Till with sound of trumpet, 直到号声响起, 远远的,远远的地方黎明在呼唤——听着!我听见它的响声如此巨大如此清晰, Far, far off the daybreak call —— hark! how loud and clear I hear it wind, 快!去到队伍的前列!——快!跳进你的位置, Swift! to the head of the army! —— swift! spring to your places, 开路先锋!哦,开路的先锋! Pioneers! O pioneers!
WHOEVER you are, I fear you are walking the walks of dreams, 不管你是怎样的人,我恐怕你正走在梦境织成的行道之上, I fear these supposed realities are to melt from under your feet and hands, 我恐怕这些假想的现实都将自你的脚下从你的手中消溶, Even now your features, joys, speech, house, trade, manners, troubles, follies, costume, crimes, dissipate away from you, 就是现在,你的容貌、快乐、话语、房子、生意、举止、麻烦、愚蠢、装束、罪恶,也都正在从你身上消散, Your true soul and body appear before me, 而你真实的灵魂真实的肉体则在我眼前呈现, They stand forth out of affairs, out of commerce, shops, work, farms, clothes, the house, buying, selling, eating, drinking, suffering, dying. 它们脱离俗务站向前来,脱离了商业、店铺、工作、农场、衣服、房子、购入、出售、吃、喝、受罪、死亡。
Whoever you are, now I place my hand upon you, that you be my poem, 不管你是怎样的人,现在我要把手放在你的身上,让你成为我的诗篇, I whisper with my lips close to your ear, 我要让我的唇贴在你的耳边悄悄地说, I have loved many women and men, but I love none better than you. 我曾爱过许多的女人和男人,但哪一个都不如我对你的爱更多。
O I have been dilatory and dumb, 哦,我曾经拖延也曾经默不出声, I should have made my way straight to you long ago, 我本当早就劈开我的路直直地向你走去, I should have blabb'd nothing but you, I should have chanted nothing but you. 我本应当不对任何东西调唇弄舌而只对你调唇弄舌,我本应当不歌颂任何东西而只把你歌颂。
I will leave all and come and make the hymns of you, 我将放下一切啊,来把你作为圣歌颂唱, None has understood you, but I understand you, 没人曾经懂得过你呀,而我却懂得了你, None has done justice to you, you have not done justice to yourself, 没人曾经公平地待你呀,你自己都不曾公平地待你, None but has found you imperfect, I only find no imperfection in you, 所有的人在你身上呀,都只看到缺憾,只有我认为你毫无缺损, None but would subordinate you, I only am he who will never consent to subordinate you, 所有的人都想让你臣服,只有我是这样的人,他永远不会同意让你变得臣服, I only am he who places over you no master, owner, better, God, beyond what waits intrinsically in yourself. 只有我是这样的人啊,他不会把老爷、主人、优越者、上帝放在比你更高的位置,高于那些等待于你的自身之中的内在之物。
Painters have painted their swarming groups and the centre- figure of all, 画家们曾把云集着的一群群人物和他们之中中心人物画在一起, From the head of the centre-figure spreading a nimbus of gold- color'd light, 中心人物的头上会有散放金色光线的圣洁光环, But I paint myriads of heads, but paint no head without its nimbus of gold-color'd light, 而我也会描绘无数的面孔,每一张面孔都将有自己的散放金色光线的圣洁光环, From my hand from the brain of every man and woman it streams, effulgently flowing forever. 自我的手上自每一个男人和女人的头脑,这圣光如溪流流淌,容光焕发地永远流淌。
O I could sing such grandeurs and glories about you! 哦,我希望能唱出那属于你的如此这般的光荣和荣耀! You have not known what you are, you have slumber'd upon yourself all your life, 你不曾知道你到底是谁,在你所有的生命中你已对自己麻木不仁, Your eyelids have been the same as closed most of the time, 在大部分的时间里你就如闭着眼睛一般, What you have done returns already in mockeries, 不管你做什么,所换得的都不过是笑料和话柄, (Your thrift, knowledge, prayers, if they do not return in mockeries, what is their return?) (你的节俭、知识、祈祷,所换得的若不是笑料和话柄,那又是什么呢?)
The mockeries are not you, 但这笑料和话柄并不构成你, Underneath them and within them I see you lurk, 在它们的下面在它们的里面我看见潜藏着的你, I pursue you where none else has pursued you, 我追踪着你呀,在你从没被别人追踪过的地方, Silence, the desk, the flippant expression, the night, the accustom'd routine, if these conceal you from others or from yourself, they do not conceal you from me, 沉默、办公桌、粗率的话语、夜晚、习以为常的日常工作,如果这些东西能把你在别人或者你自己面前隐藏,它们却不能在我面前把你隐藏, The shaved face, the unsteady eye, the impure complexion, if these balk others they do not balk me, 刮干净了的脸、游移的目光、龌龊的面孔,假如这些让别人止步,这些却不会让我止步, The pert apparel, the deform'd attitude, drunkenness, greed, premature death, all these I part aside. 整齐时髦的服装、病态的腔调、醺醺的醉态、不知足的贪婪、早早的夭亡,所有这一些呀,我分开放在一边。
There is no endowment in man or woman that is not tallied in you, 男人或女人每一种天资,如果不一件件地存在于你,这种天资就不会存在, There is no virtue, no beauty in man or woman, but as good is in you, 男人或女人的每一种美德,每一份美丽,如果不好好地存在于你,这种美德和美丽就不会存在, No pluck, no endurance in others, but as good is in you, 别人所拥有的勇气,所拥有的坚忍,你也同样地拥有, No pleasure waiting for others, but an equal pleasure waits for you. 别人所能得到的快乐,也同样地等着你去得到。
As for me, I give nothing to any one except I give the like carefully to you, 至于我,我不会给予别人任何的东西,除非我也把它同样仔仔细细地给你, I sing the songs of the glory of none, not God, sooner than I sing the songs of the glory of you. 我不会为任何人的荣耀而歌而唱,即便上帝,除非我也同时为你的荣耀而歌而唱。
Whoever you are! claim your own at any hazard! 不管你是怎样的人啊!在任何危险面前都要坚持自我! These shows of the East and West are tame compared to you, 这些在东方和西方上演的剧目呀,和你相比太过驯良, These immense meadows, these interminable rivers, you are immense and interminable as they, 这些无边的草地,这些没有尽头的河流呀,你也和它们一样无边无际没有尽头, These furies, elements, storms, motions of Nature, throes of apparent dissolution, you are he or she who is master or mistress over them, 这些狂暴,这些构成世界的基元,这些风暴,这些大自然的运动,必死之前的痛苦挣扎,你就是他或者她,主宰这一切的主人或主母, Master or mistress in your own right over Nature, elements, pain, passion, dissolution. 做主宰自然,主宰构成世界的基元,主宰痛苦、情感、死亡的主人或主母,本是你自身具有的权力。
The hopples fall from your ankles, you find an unfailing sufficiency, 让栓住你双脚的栓子从你的脚踝落下,你将找到那永不枯竭的自足自满, Old or young, male or female, rude, low, rejected by the rest, whatever you are promulges itself, 老的或少的,男的或女的,粗鲁之人,低卑之人,被别人鄙视的人,不管你是什么样的人啊,你会把自己向四方宣扬, Through birth, life, death, burial, the means are provided, nothing is scanted, 你会出生,你会活着,你会死亡,你将入葬,每一个过程你都会经过,没有一步会被省掉, Through angers, losses, ambition, ignorance, ennui, what you are picks its way. 你有愤怒,你有损失,你有雄心,你有无知,你有倦怠,你所要走的路呀,就由组成你的一切决定。
Title: FRANCE (The 18th Year of these States) 题目:法兰西(在这些州邦诞生的第十八个年头上)
A GREAT year and place, 这是一个伟大的年头和一个伟大的地方, A harsh discordant natal scream out-sounding, to touch the mother's heart closer than any yet. 一声嘶哑刺耳的初诞的啼喊传向四方,比曾经出现的任何一声啼响都更为深入地感动了母亲的心房。
I walk'd the shores of my Eastern sea, 我行走在我的东海之滨, Heard over the waves the little voice, 听着从波涛上传来的这声细小的声响, Saw the divine infant where she woke mournfully wailing, amid the roar of cannon, curses, shouts, crush of falling buildings, 看着那圣洁的婴儿,她在那边醒来,悲伤地哭泣,在加农炮的轰呜中,在诅咒中,在喊叫中,在建筑的崩塌中, Was not so sick from the blood in the gutters running, nor from the single corpses, nor those in heaps, nor those borne away in the tumbrils, 我并不过度地恶心难受,为那沟渠里流淌的血液,也不为那些散落的尸体,那些成堆的尸体,那些被双轮货车载运而去的尸体, Was not so desperate at the battues of death —— was not so shock'd at the repeated fusillades of the guns. 我并不过度地绝望,面对这驱捕猎物般的杀戮——我并不过度地震惊,面对这一次又一次的排枪齐射。
Pale, silent, stern, what could I say to that long-accrued retribution? 除了苍白、沉默、冷酷漠然,我还能用什么来面对这长期郁积的报应? Could I wish humanity different? 难道我能期望人性本不是这样? Could I wish the people made of wood and stone? 难道我能期望人身是由木石之躯构成? Or that there be no justice in destiny or time? 或者命运或时间不会做出公正的裁决?
O liberty! O mate for me! 哦,自由呀!哦,我的伴侣! Here too the blaze, the grape-shot and the axe, in reserve, to fetch them out in case of need, 于彼之中也潜藏着烈焰、霰弹和斧钺,时机到来便有人把它们取出, Here too, though long represt, can never be destroy'd, 于彼之中,尽管会被长期压抑,但也永远不会被摧毁, Here too could rise at last murdering and ecstatic, 于彼之中,谋杀与亢奋也可能最终兴起, Here too demanding full arrears of vengeance. 于彼之中,也有用复仇来清偿逾期债欠的迫令。
Hence I sign this salute over the sea, 因此我签署下这份穿越海洋的致敬, And I do not deny that terrible red birth and baptism, 同时我不否认这是在恐怖的鲜红里进行的生产和洗礼, But remember the little voice that I heard wailing, and wait with perfect trust, no matter how long, 但是我会记住我听到的那哭泣着的细小的声音,而且怀着十二分的信赖等候,不论那将是多长多久, And from to-day sad and cogent I maintain the bequeath'd cause, as for all lands, 而自今天起,悲伤而又无可置疑地,我要保存这份遗馈下来的事业,为着馈赠给每一块土地, And I send these words to Paris with my love, 于是我向着巴黎,把这些话语和着我的爱意送去, And I guess some chansonniers there will understand them, 而且我猜想着那边的一些歌者将会看懂它们, For I guess there is latent music yet in France, floods of it, 因为我猜想着音乐仍潜藏在法兰西之下,如洪水般汹涌的音乐, O I hear already the bustle of instruments, they will soon be drowning all that would interrupt them, 哦,我已经听到了乐器的喧闹声,它们将很快地淹没那想打断它们的一切, O I think the east wind brings a triumphal and free march, 哦,我想那来自东方的风带来了一支胜利和自由的进行曲, It reaches hither, it swells me to joyful madness, 它从那边到来,它用了欢喜的疯狂将我胀满, I will run transpose it in words, to justify it, 我将用文字把它重新排列,我要为它辩护, I will yet sing a song for you ma femme. 我也还将唱出一首歌呀,为了你,我的娇妻。
MYSELF and mine gymnastic ever, 让我自己和我所拥有的永远筋骨强健精力旺盛, To stand the cold or heat, to make good aim with a gun, to sail a boat, to manage horses, to beget superb children, 来忍受冷和热,来端起枪准准地瞄向目标,来让小艇起航,来把马儿驾驭,来生养超级的孩儿, To speak readily and clearly, to feel at home among common people, 来无所顾忌地说清清楚楚地说,来轻松自如地置身于普罗大众之中, And to hold our own in terrible positions on land and sea. 而且即便局势不利也决不放弃,无论在陆地还是在海洋。
Not for an embroiderer, 不要去做一个绣花工似的装饰者, (There will always be plenty of embroiderers, I welcome them also,) (像绣花工这样的人从来就大群大群地存在,我对他们也会表示欢迎,) But for the fibre of things and for inherent men and women. 而要去做事物的主干做内心坚定的男人和女人。
Not to chisel ornaments, 不要去对那些起装饰作用的东西雕雕凿凿, But to chisel with free stroke the heads and limbs of plenteous supreme Gods, that the States may realize them walking and talking. 而要用无拘束的技法来雕凿那些丰大而至高的神灵们的头颅和肢干,于是他们在这些州邦之中的走动和交谈就能成为现实。
Let me have my own way, 让我去选择我自己的路, Let others promulge the laws, I will make no account of the laws, 把宣讲和推广法律留给别人,我将对法律不屑一顾, Let others praise eminent men and hold up peace, I hold up agitation and conflict, 让别人去称颂名人要员和维持和平吧,我支持煽惑和冲突, I praise no eminent man, I rebuke to his face the one that was thought most worthy. 我不称颂名人要员,对那个被人们认作最了不起的人我要对他当面训斥。
(Who are you? and what are you secretly guilty of all your life? (你算什么?在你整个一生中,私底下犯下的罪孽又是什么? Will you turn aside all your life? will you grub and chatter all your life? 你打算在你的整个一生中都躲闪在一旁吗?你打算把你的整个一生中都花费在搜搜寻寻和唠唠叨叨之中? And who are you, blabbing by rote, years, pages, languages, reminiscences, 你能算得上什么呢,靠着死记硬背、岁数、书本、各种语言,以及对往事的回忆来瞎说八道, Unwitting to-day that you do not know how to speak properly a single word?) 却意识不到直到现在你都不知道应当怎么才能恰当地说出哪怕一个单词?)
Let others finish specimens, I never finish specimens, 让别人来确定的标本最终形状,我从来不赋予任何标本以最终形状, I start them by exhaustless laws as Nature does, fresh and modern continually. 我制作标本的方式与大自然一样,依着无穷无尽的各种法则入手,并让它们持续地新鲜活泼并与时代同步。
I give nothing as duties, 什么都不会是我的义务和责任, What others give as duties I give as living impulses, 被别人看成义务和责任的东西,对我来说只是活动的脉动, (Shall I give the heart's action as a duty?) (难道我需要把心脏的活动看成一种义务一种责任?)
Let others dispose of questions, I dispose of nothing, I arouse unanswerable questions, 让别人去给每一个问题安上答案吧,我不给任何问题安上答案,我只提出那些不可能有答案的问题, Who are they I see and touch, and what about them? 我看到和触摸到的这些人是什么样的人,和他们相关的又是什么? What about these likes of myself that draw me so close by tender directions and indirections? 那些如我一样的人,他们用温柔的明示和暗示把我拉得如此之近,和他们相关的又是什么?
I call to the world to distrust the accounts of my friends, but listen to my enemies, as I myself do, 我向世界呼唤,不要相信来自我的朋友们的叙述,而要倾听我的敌人们的述说,就如我自己所做的一样, I charge you forever reject those who would expound me, for I cannot expound myself, 我要求你们永远都不要听信那些对我详加解说的人所说的话,因为我自己都不能对我详加解说, I charge that there be no theory or school founded out of me, 我要求不要依据我来建立什么理论或学派, I charge you to leave all free, as I have left all free. 我要求你们放任一切,任其自由自在吧,就如我放任了一切,任它们自由自在一样。
After me, vista! 跟我来吧,未来的远景! O I see life is not short, but immeasurably long, 哦,我所看到的生命并不短暂,而是有无法度量的长度, I henceforth tread the world chaste, temperate, an early riser, a steady grower, 从此之后我将踏着这个贞洁的节制的世界,作为一个早起者,一个坚定的成长者, Every hour the semen of centuries, and still of centuries. 每个小时都给未来的世纪留下男性的种子,以及世纪以后的世纪。 I must follow up these continual lessons of the air, water, earth, 我要跟着空气、水、土地,听它们给我讲述的这些连绵不断的课程, I perceive I have no time to lose. 我知道我没有时间可以浪费。
Title: YEAR OF METEORS (1859-60) 题目:流星之年(1859 – 60)
YEAR of meteors! brooding year! 流星之年!孵化之年! I would bind in words retrospective some of your deeds and signs, 我想把在你这一年里出现的一些事迹和踪迹用文字回顾装订起来, I would sing your contest for the 19th Presidentiad, 我想歌唱你为第19届总统进行的竞选活动, I would sing how an old man, tall, with white hair, mounted the scaffold in Virginia, 我想歌唱一个老人,高个,白发,他怎样登上弗吉尼亚的绞刑架, (I was at hand, silent I stood with teeth shut close, I watch'd, (我就在现场,在沉默中我站着牙关紧咬,我看着, I stood very near you old man when cool and indifferent, but trembling with age and your unheal'd wounds, you mounted the scaffold;) 我站在离你很近的地方,老人啊,当你冷静漠然,而身体却因为年纪和未愈的伤口而颤抖着登上绞刑架的时候;) I would sing in my copious song your census returns of the States, 我想在我篇幅巨大的歌儿里歌唱联邦人口统计的结果, The tables of population and products, I would sing of your ships and their cargoes, 我歌唱人口和物产列成的表格,我也想要歌唱你的船只和船上的货物, The proud black ships of Manhattan arriving, some fill'd with immigrants, some from the isthmus with cargoes of gold, 曼哈顿骄傲的黑漆船来了,一些装满了移民,另一些则从中美地峡运来了一舱舱的黄金, Songs thereof would I sing, to all that hitherward comes would I welcome give, 为了这些我想要歌唱,我想要把欢迎送给来到这儿的一切, And you would I sing, fair stripling! welcome to you from me, young prince of England! 还有你,我也想要为你歌唱,漂亮的年轻人!这是来自我的欢迎,年轻的英格兰王子! (Remember you surging Manhattan's crowds as you pass'd with your cortege of nobles? (你记得当你带着你的贵族随从经过时,在曼哈顿拥挤的人群里造成的如波涛翻涌的骚动吗? There in the crowds stood I, and singled you out with attachment;) 在这拥挤的人群中也站立着我,带着依恋不舍的心情把你从人丛中挑出;) Nor forget I to sing of the wonder, the ship as she swam up my bay, 我也不会忘记去为这个奇迹歌唱,歌唱那条轮船,当她游进我的海湾的时候, Well-shaped and stately the Great Eastern swam up my bay, she was 600 feet long, 外形漂亮气度庄重的大东方号呀,游进了我的海湾,她呀,足足有600英尺长, Her moving swiftly surrounded by myriads of small craft I forget not to sing; 在众多小艇的簇拥下她敏捷地行进,我不会忘记把这歌唱; Nor the comet that came unannounced out of the north flaring in heaven, 我还不忘歌唱那个灿放在天空的慧星,它自北方不宣而来, Nor the strange huge meteor-procession dazzling and clear shooting over our heads, 我也不忘歌唱那奇异而庞大的流星的行列,在我们的头顶光耀眩目划着清晰的轨迹飞射而过, (A moment, a moment long it sail'd its balls of unearthly light over our heads, (一瞬,在一瞬间它的那些发着人间所没有的光亮的球体们就从我们的头顶扬帆而过, Then departed, dropt in the night, and was gone;) 然后就是离去,堕入夜空,就此逝去;) Of such, and fitful as they, I sing —— with gleams from them would I gleam and patch these chants, 就是这些啊,我要如它们一样时而爆发时而沉寂地,把它们歌唱——带着从它们那里攫取的闪烁的微光,我将要拼接出这些颂歌并让它们闪烁微光, Your chants, O year all mottled with evil and good —— year of forebodings! 这些都是你的颂歌呀,哦,从头到尾都善恶杂陈的这个年头呀——不祥之兆的年份! Year of comets and meteors transient and strange —— lo! even here one equally transient and strange! 这是慧星和流星,这些奇异的匆匆过客的年份——喏!就在此处也有一个同样奇异同样匆匆的过客! As I flit through you hastily, soon to fall and be gone, what is this chant, 它像我一样匆匆地飞掠过你,很快地坠落并且逝去,它就是这首颂歌, What am I myself but one of your meteors? 而我自己,除了是你流星群中的一颗还能是什么呢?
WITH antecedents, 和祖先们在一起, With my fathers and mothers and the accumulations of past ages, 和我的父亲们和母亲们,还有过往岁月的积累在一起, With all which, had it not been, I would not now be here, as I am, 和所有的这些在一起,如果没有它们,我将不可能如我现在一样地,存在于此处, With Egypt, India, Phenicia, Greece and Rome, 和埃及、印度、腓尼基、希腊和罗马在一起, With the Kelt, the Scandinavian, the Alb and the Saxon, 和凯尔特人、斯堪的纳维亚人、阿尔柏人和萨克逊人在一起, With antique maritime ventures, laws, artisanship, wars and journeys, 和古时的海上冒险、法律、工匠的技巧、战争和旅行在一起, With the poet, the skald, the saga, the myth, and the oracle, 和诗人、行吟歌手、英雄传奇、神话传说,还有神谕启示在一起, With the sale of slaves, with enthusiasts, with the troubadour, the crusader, and the monk, 和贩卖奴隶的人在一起,和狂热分子在一起,和民谣乐师、十字军远征者,还有僧侣在一起, With those old continents whence we have come to this new continent, 和那些旧大陆在一起,我们正是从那里来到了这片新的大陆, With the fading kingdoms and kings over there, 和正在那边退隐而去的王国和君主们在一起, With the fading religions and priests, 和也正退隐而去的宗教和教士们在一起, With the small shores we look back to from our own large and present shores, 和那些小小的海岸在一起,那些当我们在我们现在所处的大大的海岸回望而去时,所看到的小小海岸, With countless years drawing themselves onward and arrived at these years, 和数不尽的岁月在一起,它们牵引着自己向前走来,来到了今天这些岁月之中, You and me arrived —— America arrived and making this year, 来到了你和我身边——来到了亚美利加身边,形成了现在的这一个年份, This year! sending itself ahead countless years to come. 现在的这一个年份!又会把自己向前输送,输送给那将来到来的数不尽的岁月。
O but it is not the years —— it is I, it is You, 哦,但并不是岁月——是我,是你, We touch all laws and tally all antecedents, 是我们轻轻触动了一切法则,是我们汇集了所有的前人, We are the skald, the oracle, the monk and the knight, we easily include them and more, 我们是行吟歌手,是预言者,是僧侣,也是骑士,我们轻易地就容纳了他们,以及此外更多的东西, We stand amid time beginningless and endless, we stand amid evil and good, 我们站立在没有开始也没有结束的时间之中,我们站在恶与善的当中, All swings around us, there is as much darkness as light, 所有的一切都绕着我们回旋,在这里,黑暗与光明一样多, The very sun swings itself and its system of planets around us, 这一颗太阳啊,它自身和它的行星体系在绕着我们回旋, Its sun, and its again, all swing around us. 太阳的太阳,还有太阳的太阳的太阳,一切都绕着我们回旋。
As for me, (torn, stormy, amid these vehement days,) 而至于我,(焦虑不安着,暴燥着,在这些热烈的日子里,) I have the idea of all, and am all and believe in all, 我认识了一切,并成为一切,也信任了一切, I believe materialism is true and spiritualism is true, I reject no part. 我相信唯物论是真实的,也相信唯灵论是真实的,我不否决任何一个。
(Have I forgotten any part? any thing in the past? (我忘记了哪一个吗?忘记过去的哪一件事物? Come to me whoever and whatever, till I give you recognition.) 那就到我面前来吧,不管你是谁,你是什么,直到我向你奉上承认。)
I respect Assyria, China, Teutonia, and the Hebrews, 我向亚述人、中国人、条顿人和希伯莱人送上尊重, I adopt each theory, myth, god, and demi-god, 我把每一种理论、每个神话、每个神明和每个半神都收在膝下, I see that the old accounts, bibles, genealogies, are true, without exception, 我认为每一份古时的记录、每一条经文、每一个谱系,都是真实的,没有一个例外, I assert that all past days were what they must have been, 我断言过去所有的岁月都必然是它们曾经有过的模样, And that they could no-how have been better than they were, 而且它们不可能会比它们曾经有过的模样更好, And that to-day is what it must be, and that America is, 而且今天也必然是它现在的这副模样,同样美国也必然如此, And that to-day and America could no-how be better than they are. 而且今天和美国都不可能比它们现在这样子更好。
In the name of these States and in your and my name, the Past, 过去,代表着这些州邦,代表着你,代表着我, And in the name of these States and in your and my name, the Present time. 而现在这个时代,也代表着这些州邦,代表着你,代表着我, I know that the past was great and the future will be great, 我知道过去是伟大的,而未来也将是伟大的, And I know that both curiously conjoint in the present time, 我也知道这两者在现在这个时刻奇异地连接起来, (For the sake of him I typify, for the common average man's sake, your sake if you are he,) (为了他,我把这个特征提练出来,为了普通的平凡之人,也是为了你,如果你就是这平凡之人,) And that where I am or you are this present day, there is the centre of all days, all races, 此时此日,我,或者你,所在的地方,就是一切时代、一切种族的中心所在, And there is the meaning to us of all that has ever come of races and days, or ever will come. 而各个种族与时代已经创造出来或将要继续创造的,对于我们全体来说,都各有其意义。
Over the Western sea hither from Niphon come, 跨过西部海洋从日本走来了, Courteous, the swart-cheek'd two-sworded envoys, 谦恭有礼、脸庞黝黒、佩着双剑的使节们, Leaning back in their open barouches, bare-headed, impassive, 向后仰靠在他们的敞蓬大马车上,光着头,面无表情, Ride to-day through Manhattan. 今天驶过了曼哈顿。 Libertad! I do not know whether others behold what I behold, 自由啊!我不知道别人是否能像我一样看到, In the procession along with the nobles of Niphon, the errand-bearers, 看到在那陪伴在来自日本的贵人们,那些信使们, 他们身边的行列里, Bringing up the rear, hovering above, around, or in the ranks marching, 那些跟在队伍后面,盘旋在队伍的上方和周围,或者在行进的队列里被我看到的东西, But I will sing you a song of what I behold Libertad. 但是自由啊,我会用一首歌把我所看到唱给你听。 When million-footed Manhattan unpent descends to her pavements, 当百万曼哈顿人如出栏的牧群,步行来到她的人行道的时候, When the thunder-cracking guns arouse me with the proud roar I love, 当那如雷般爆响的枪炮用我所热爱的骄傲的咆哮把我唤醒的时候, When the round-mouth'd guns out of the smoke and smell I love spit their salutes, 当枪炮们从它们圆圆的口中带着我所喜爱烟雾和气味喷吐出它们的致敬的时候, When the fire-flashing guns have fully alerted me, and heaven clouds canopy my city with a delicate thin haze, 当喷着火焰的枪炮让我彻底地警醒起来,而天空的云彩用一层纤巧稀薄的薄雾笼罩住我的城市的时候, When gorgeous the countless straight stems, the forests at the wharves, thicken with colors, 当那码头上那华丽壮观如森林一样数也数不清的笔直的立杆,密密地挂上了旗帜的时候, When every ship richly drest carries her flag at the peak, 当每一条船都富丽地装饰起来,在最高的地方升起她的旗帜的时候, When pennants trail and street-festoons hang from the windows, 当三角旗飘扬起来,街边的窗口悬起了彩带的时候, When Broadway is entirely given up to foot-passengers and foot-standers, when the mass is densest, 当百老汇完全挤满了步行走来的行人和立定等待的人们的时候,当人群最稠密的时候, When the facades of the houses are alive with people, when eyes gaze riveted tens of thousands at a time, 当房屋的立面都与人们一起鲜活了起来的时候,当千千万万双眼睛都同时盯向同一个地方的时候, When the guests from the islands advance, when the pageant moves forward visible, 当来自那列岛的宾客向前行进的时候,当这华丽的游行在人们的观看中向前移动的时候, When the summons is made, when the answer that waited thousands of years answers, 当召唤已经发出,当那等待了千万年的回答发出了回答的时候, I too arising, answering, descend to the pavements, merge with the crowd, and gaze with them. 我也立起身来,回答着,走到人行道上,与人群混在一起,并且和他们一起凝眸注视。
Superb-faced Manhattan! 有着壮丽面孔的曼哈顿呀! Comrade Americanos! to us, then at last the Orient comes. 亚美利加同志们呀!向着我们,终于,东方总算走来了。 To us, my city, 朝着我们,我的城市, Where our tall-topt marble and iron beauties range on opposite sides, to walk in the space between, 来到了那两旁排列着我们那高顶的大理石和铁建造的美人般的建筑的地方,走在它们的中间, To-day our Antipodes comes. 今天,住在地球上我们正对面的人们来了, The Originatress comes, 生育我们的源泉来了, The nest of languages, the bequeather of poems, the race of eld, 那是生育语言的鸟巢,是诗歌遗产的传递者,是年高岁长的族裔, Florid with blood, pensive, rapt with musings, hot with passion, 鲜血红润了他们的皮肤,冥思让他们忧郁凝神,激情使他们急切火热, Sultry with perfume, with ample and flowing garments, 因香料而欲情澎湃的他们呀,穿着宽大飘逸的衣服, With sunburnt visage, with intense soul and glittering eyes, 带着太阳晒黑的面容,带着热烈的灵魂和闪闪发亮的眼睛, The race of Brahma comes. 这婆罗门的族裔来了。 See my cantabile! these and more are flashing to us from the procession, 来看看出现在我眼中的如同歌声一样动人的景象吧!从游行的行列里,这些景象,以及更多的景象,闪着亮光投向了我们, As it moves changing, a kaleidoscope divine it moves changing before us. 它在变化中行进,如同一个神圣的万花筒,它变化着在我们面前行进, For not the envoys nor the tann'd Japanee from his island only, 因为并不仅仅是这些信使,也不仅仅是皮肤黝黒的日本人从他的岛屿走来, Lithe and silent the Hindoo appears, the Asiatic continent itself appears, the past, the dead, 这是柔软而沉默的印度现身了,这是亚洲大陆自己现身了,这是过往的岁月现身了,这是逝去的人们现身了, The murky night-morning of wonder and fable inscrutable, 这是天色黑暗的蒙昧黎明里那不可思议的奇迹和寓言现身了, The envelop'd mysteries, the old and unknown hive-bees, 这是那些尚未揭开的神秘,那些古老而未知的如忙碌的蜂群一般的人们现身了, The north, the sweltering south, eastern Assyria, the Hebrews, the ancient of ancients, 这是北方,这是闷热的南方,这是东方的亚述,这是希伯来,这是古人中的古人现身了, Vast desolated cities, the gliding present, all of these and more are in the pageant-procession. 那些巨大的荒芜的城池,正在悄悄流逝的现在,所有的这一切,以及更多的一切都行进在这盛大游行的行列之中。 Geography, the world, is in it, 地理科学里包含的任何地方,整个世界,都在这行列之中, The Great Sea, the brood of islands, Polynesia, the coast beyond, 那片巨大的海,聚集成群的岛屿,波利尼西亚,远在那方的海岸, The coast you henceforth are facing —— you, Libertad! from your Western golden shores, 那个你自此以后将面向的海岸——你,自由!从你那金色的西方海岸将面向的海岸, The countries there with their populations, the millions enmasse are curiously here, 那边的那些国家同着它们的人民一起,千百万的人民大众不可思议地来到了这里, The swarming market-places, the temples with idols ranged along the sides or at the end, bonze, brahmin, and llama, 挤满了人的市场,沿着两廊或在最深处排列着偶像的庙宇,和尚、婆罗门、喇嘛, Mandarin, farmer, merchant, mechanic, and fisherman, 清国的达官、农夫、商人、技工,还有渔夫, The singing-girl and the dancing-girl, the ecstatic persons, the secluded emperors, 唱着歌的女孩和跳起了舞的女孩,亢奋的人们,与世隔绝的皇帝, Confucius himself, the great poets and heroes, the warriors, the castes, all, 孔夫子亲自来了,伟大的诗人们和英雄们,武士们,印度的每一个种姓,所有的人都来了, Trooping up, crowding from all directions, from the Altay mountains, 他们集合起来,从四面八方蜂涌而来,从阿尔泰群山走来, From Thibet, from the four winding and far-flowing rivers of China, 从西藏走来,从那四条蜿蜒着的、长长地流淌着的中国的河流走来, From the southern peninsulas and the demi-continental islands, from Malaysia, 从南方的半岛和次大陆的群岛走来,从马来西亚走来, These and whatever belongs to them palpable show forth to me, and are seiz'd by me, 这些以及所有从属于它们的东西都明明白白地朝我显现出来,并且被我抓住, And I am seiz'd by them, and friendlily held by them, 而我也被他们抓住,并且被他们友好地抱在怀中, Till as here them all I chant, Libertad! for themselves and for you. 直到在这里我把他们全体颂歌,自由!为了他们自己也为了你。
For I too raising my voice join the ranks of this pageant, 因为我也提高了我的声音加入了这盛大游行的行列, I am the chanter, I chant aloud over the pageant, 我是那颂唱者,在整个的盛大游行过程中我大声地颂唱, I chant the world on my Western sea, 我在我的西部之海上啊,颂唱这世界, I chant copious the islands beyond, thick as stars in the sky, 我颂唱远在那方的丰饶的岛屿,像天空的星辰稠密地排列, I chant the new empire grander than any before, as in a vision it comes to me, 我颂唱一个新的帝国,比以往的任何一个都更为荣耀,它向我走来,如同一个梦幻, I chant America the mistress, I chant a greater supremacy, 我颂唱亚美利加,这有主宰之权的妇人,我颂唱一种更为伟大的霸权, I chant projected a thousand blooming cities yet in time on those groups of sea-islands, 我颂唱在那些成群成群的海岛上,成千上万兴旺的城市恰当其时地跃出, My sail-ships and steam-ships threading the archipelagoes, 我那扬着帆儿的船儿和蒸汽驱动的船儿呀,穿梭于这些群岛, My stars and stripes fluttering in the wind, 我那缀着星星和条纹的旗帜在风中飘扬, Commerce opening, the sleep of ages having done its work, races reborn, refresh'd, 开启商业呀,那千年的沉睡已经完成了它的使命,一个个种族再生了,焕发青春了, Lives, works resumed —— the object I know not —— but the old, the Asiatic renew'd as it must be, 生命重新开始,工作重新开始——我不知道目标在哪里——但是正如必须发生的那样,古老的种族,亚洲人复兴了, Commencing from this day surrounded by the world. 从这一天开始被世界包围起来了。
And you Libertad of the world! 而你,属于整个世界的自由! You shall sit in the middle well-pois'd thousands and thousands of years, 你将千万年千万年地坐于中央,以端庄的姿态, As to-day from one side the nobles of Asia come to you, 当今天亚洲的贵族们从这一边向你走来的时候, As to-morrow from the other side the queen of England sends her eldest son to you. 当明天英格兰的女王从另一边把她的长子给你送来的时候。 The sign is reversing, the orb is enclosed, 信号从相反的方向发出,闭合的轨迹却因此形成, The ring is circled, the journey is done, 这个圈完整了,旅途结束了, The box-lid is but perceptibly open'd, nevertheless the perfume pours copiously out of the whole box. 盒盖只不过微微地揭开了,可是香气却从整个的盒中浓烈地喷出。 Young Libertad! with the venerable Asia, the all-mother, 年轻的自由!带着年高德劭的亚洲,这孕育了一切的母亲, Be considerate with her now and ever hot Libertad, for you are all, 现在和永远都要对她体贴入微呀,热情的自由,因为你就是一切, Bend your proud neck to the long-off mother now sending messages over the archipelagoes to you, 朝着离散长久的母亲低下你骄傲的脖颈吧,她现在正跨过成串的岛屿把信息给你送来, Bend your proud neck low for once, young Libertad. 且将你骄傲的脖颈低低地弯下一次吧,年轻的自由。 Were the children straying westward so long? so wide the tramping? 孩子们在西行的路上浪游得太久了吗?沉重的脚步迈过的地方已经这么广阔了吗? Were the precedent dim ages debouching westward from Paradise so long? 在早先那蒙昧无知的年代里人们从乐园里走出,向西方走去,已经有这么久了吗? Were the centuries steadily footing it that way, all the while unknown, for you, for reasons? 在至始至终的不自觉状态中,一个世纪接着一个世纪坚定地沿着这条路走了下来,难道这不是为了你,不是为了某些目的吗? They are justified, they are accomplish'd, they shall now be turn'd the other way also, to travel toward you thence, 他们已经证明了自己,他们已经建立了成就,现在他们也应该掉转头来朝另一个方向走去,开始那段从他们那边向你走来的旅程, They shall now also march obediently eastward for your sake Libertad. 自由呀,为了你的缘故,现在他们也应当听候吩咐向东行进。
Title: AS I EBB'D WITH THE OCEAN OF LIFE (1) 题目:当我随生命的洋潮一同退下(1)
1
As I ebb'd with the ocean of life, 当我随生命的洋潮一同退下, As I wended the shores I know, 当我走向我熟知的海岸, As I walk'd where the ripples continually wash you Paumanok, 当我行走在碎浪不停地冲洗你,鲍马诺克,的地方, Where they rustle up hoarse and sibilant, 在那里它们在喑哑的咝咝声中窸窣地涌起, Where the fierce old mother endlessly cries for her castaways, 在那里那个凶猛野蛮的老妈妈为罹难于她怀中的人不休止地哭泣, I musing late in the autumn day, gazing off southward, 沉思于秋日之末,向着南方远望的我, Held by this electric self out of the pride of which I utter poems, 被这电火般的自我左右,出于由此而生的自豪把诗章吟咏, Was seiz'd by the spirit that trails in the lines underfoot, 而在我的脚下,那些到处蔓延的线条纹路,如同精灵一样把我紧紧抓住, The rim, the sediment that stands for all the water and all the land of the globe. 这些突起的边缘,这些因为沉积而形成的东西成了地球上所有的水域和陆地的代表。
Fascinated, my eyes reverting from the south, dropt, to follow those slender windrows, 神痴魂迷地,我的目光从南方转回,垂落,投向到这些被风浪集聚起来细小堆积物上, Chaff, straw, splinters of wood, weeds, and the sea-gluten, 细碎的杂物、麦杆、木头的碎片、海藻,还有海中那些粘乎乎的杂碎, Scum, scales from shining rocks, leaves of salt-lettuce, left by the tide, 浮渣、闪亮的岩石上剥落的垢片、海莴苣的叶子,都被潮水遗留在这里, Miles walking, the sound of breaking waves the other side of me, 一英里又一英里地走着,波浪撞击的声音在我的一侧鸣响, Paumanok there and then as I thought the old thought of likenesses, 彼处彼时的鲍马诺克又一次再现,在我思索着我以前曾进行过的同样的思索的时候, These you presented to me you fish-shaped island, 你把这些都献给了我,你这鱼形的岛, As I wended the shores I know, 当我走向我熟知的海岸的时候, As I walk'd with that electric self seeking types. 当我与这如电火般的自我同行,把各种类型的东西寻找的时候。
Title: AS I EBB'D WITH THE OCEAN OF LIFE (2) 题目:当我随生命的洋潮一同退下(2)
2
As I wend to the shores I know not, 当我走向我并不熟知的海岸, As I list to the dirge, the voices of men and women wreck'd, 当我听着这挽歌,听着那些在海上遇难的男人和女人们声音的时候, As I inhale the impalpable breezes that set in upon me, 当我吸入这向着我吹拂而来的若有若无的微风的时候, As the ocean so mysterious rolls toward me closer and closer, 当这个如此神秘的海洋翻卷着离我越来越近的时候, I too but signify at the utmost a little wash'd-up drift, 我也最多最多只能给几块被冲刷上来的漂浮的碎物加上标记, A few sands and dead leaves to gather, 把几粒沙子和几片枯叶收集到一起, Gather, and merge myself as part of the sands and drift. 把自己也收集起来,并作为其中的一部分混进这些沙粒和漂浮物之中。
O baffled, balk'd, bent to the very earth, 哦,被挫败的我,被阻碍的我,屈服于眼前的这一片土地, Oppress'd with myself that I have dared to open my mouth, 被我自己弄得压抑窒息呀,因为我竟曾敢开口妄言, Aware now that amid all that blab whose echoes recoil upon me I have not once had the least idea who or what I am, 现在我知道,在所有这些胡言乱语当中,这些把回声反弹回我身上的胡言乱语当中,我还从来未曾对我是谁或者我是什么思考过一丝一毫, But that before all my arrogant poems the real Me stands yet untouch'd, untold, altogether unreach'd, 反之,在我所有的盛气凌人的诗篇面前,真正的“我”站在那里,还没被触动,还没被说清,完完全全地没被接触, Withdrawn far, mocking me with mock-congratulatory signs and bows, 他退得远远的,做出祝贺的表示,躹着躬,用这样的嘲讽姿态嘲笑着我, With peals of distant ironical laughter at every word I have written, 用从远处传来的隆隆的讥讽的大笑,讥笑我曾写下的每一个字, Pointing in silence to these songs, and then to the sand beneath. 用手指着这些歌儿不发一言,然后又指向脚下的沙滩。 I perceive I have not really understood any thing, not a single object, and that no man ever can, 我认识到我还没有真正懂得任何事物,那怕仅仅是一个物体,但这一点呀,也从来没人能够做到, Nature here in sight of the sea taking advantage of me to dart upon me and sting me, 在这里,在能看到大海的地方,大自然捉弄着我,向我冲来刺痛了我, Because I have dared to open my mouth to sing at all. 因为我居然竟敢曾经开口歌唱。
Title: AS I EBB'D WITH THE OCEAN OF LIFE (3) 题目:当我随生命的洋潮一同退下(3)
3
You oceans both, I close with you, 同是大洋的你们俩啊,我与你们紧密相依, We murmur alike reproachfully rolling sands and drift, knowing not why, 我们同样地用指责什么的语气低声抱怨着,毫无目的地卷起沙子和漂浮的物体, These little shreds indeed standing for you and me and all. 这些小小的碎屑啊,实实在在地代表了你们,代表了我,代表了所有的一切。
You friable shore with trails of debris, 你,脆弱易碎的海岸,上面残留着碎片的痕迹, You fish-shaped island, I take what is underfoot, 你,这鱼形的岛,我接受了这脚下的一切, What is yours is mine my father. 属于你的也就属于我,我的父亲。
I too Paumanok, 我也一样,鲍马诺克, I too have bubbled up, floated the measureless float, and been wash'd on your shores, 我也曾泛着泡沫涌起,让无数个漂浮的物体在我身上漂浮,并也在你的海岸上接受冲刷, I too am but a trail of drift and debris, 我也不过是那漂浮的物体和碎块留下的一道痕迹, I too leave little wrecks upon you, you fish-shaped island. 我也在你那里留下了一丁点的残骸,你这鱼形的岛。
I throw myself upon your breast my father, 我把自己投向你的怀抱,我的父亲, I cling to you so that you cannot unloose me, 我紧紧地依附着你,这样你就不能把我放下, I hold you so firm till you answer me something. 我把你抱得如此之紧呀,直到你给了我一些答案。
Kiss me my father, 吻我,我的父亲, Touch me with your lips as I touch those I love, 用你的嘴唇轻触我,就像我轻触我爱的那些人一样, Breathe to me while I hold you close the secret of the murmuring I envy. 在我紧紧地抱着你的时候,轻声地把那些藏在使我感到嫉妒的呢喃声中的秘密告诉我。