翻译日本网站长篇连载:一个日本人的中国趣味旅行记

  ----------第二集------第五段-------接上-----------高潮!!------
  
  
  オレは、紧急対策として头を抱えるようにして颜を隠した。これこそまさに正真正铭の「头隠して尻隠さず」であるが、颜さえわからなければそれでいいんだ。「あっ、この人、朝ドアの开いているトイレで踏ん张っていた人だ!」と后で同じ宿の人间に思われなければいいんだ。
  そもそもこれは隣にいるのが见知らぬ人间、特に中国人だからこそまだ顽张れるが、たまたまルームメイトの外国人旅行者と隣り合わせになんてなったら男の友情も便器の藻屑である。たとえば今この姿を友人に见られてしまったら、そいつは今后一生オレと颜を合わせる度にオレの排便シーンを思い浮かべるわけだぞ? 特に今なんて、廊下を行く宿泊客全员から排泄シーンが丸见え状态なのだ(オレが入口のドアを闭めなかったせいで)。もしオレと结ばれる运命の女性がたまたまここに宿泊していて、そして神が决めた运命というのは绝対に変えることが出来ないとしても、この排泄ショットを运命の女性に目撃されたらその瞬间赤い糸はスッパンと切れ、神様も「ええっ!! 运命って変わっちゃうこともあったの?? 知らんかった……それマジ冲撃だわ……」と初めて気付くのではないだろうか。……頼む、この宿にたまたま泊まっていないでくれ福田萌ちゃんっ!!!
  
  我赶紧做紧急对策,抱住头捂住脸。这才是真正的藏头露尾啊。不过只要咱把脸遮住就行啦。只要咱同屋的人不要一看到咱,就立刻发觉咱就是早上开着厕所门拉屎的人就行啦。
  嘛,幸好身旁这两个是不认识的人,尤其是中国人,咱还算平静,如果是跟咱住一块的外国旅行者的话,男人和男人之间的友情也就像便池里的渣渣一样脆弱了。如果我现在的身影被我朋友看到,那个魂淡绝对一辈子忘不了,一看到我的脸就立刻想到我那努力拉屎的身影(因为我忘了关厕所门了)。就算在这个旅馆里有一个月下老人牵线的心爱的女人,这个缘分是上天注定绝对不能改变,那个女人目击我拉屎的身姿,红线也会啪一声立刻断掉。老天爷也会说:“诶诶诶?!!连命运都可以改变么???我还第一次听说呢……那肯定是发生了了不得的事情了啊……”。……所以求求您了,一定不要住在这个旅馆里呀,福田萌酱!!(丁丁注:福田萌,日本女艺人,以性格天然呆著称。)
  --------------------
  
  ここは短期决戦で行かねばならぬと手早く爆弾投下をすると次はおなじみの尻清扫なのだが、中国では、アジア诸国とは违い水ではなく纸で尻を拭くというシステムになっている。日本と同じだ。ところが中华便所の特徴的なところは、尻を纸で拭くくせにそれを水で流してはいけないのである。トイレが诘まってしまうため、拭いた后の纸は备え付けのゴミ箱に舍てるのだ。
   先ほどの写真でも仕切りの手前に2つの丸いゴミ箱が设置されているのがわかると思う。ここに使用済みペーパーを投入するのだが、ここでまた汚らわしく怖ろしいのがそのゴミ箱の中身だ。なにせみんなが次々に使用済みを舍てていくものだから、繁忙期のゴミ箱は大抵こんもりし、しかも茶色い ピーーー(自主规制) が ピーーー(自主规制) ているのだ。ぐえ~~~~~~っ(号泣)。
  
  我得速战速决,快点扔下炸弹然后熟练的擦屁股。中国和其他亚洲国家不一样的是,不是用水洗屁股,而是用纸擦。和日本一样。但是中华厕所的特征是,擦完屁股的纸不是扔掉被水冲走,因为扔进坑里的话厕所会堵的,要扔进前面的垃圾筐里。
  刚才我上传的那张照片里,您也看到了,前面有两个圆圆的垃圾筐。擦完屁股的纸要投进那个筐里。然而那个筐里面又脏又恐怖,因为每个人擦完屁股都往里面塞纸,繁忙期的垃圾筐都是满满的,而且茶色的****(马赛克)都****(马赛克)出来。呕…………(大哭)。
  -------------------------
  
  ちょっとみんなさあ、舍てる前にちゃんと纸を畳もうよ(涙)。后の人が気分悪くならないように、アレの着いた部分は见えないように折りたたむのがマナーでしょ(号泣)??
   更にそれに加えて次なる问题は、ゴミ箱が隣の人とも共用だということだ。これがまた厄介なのである。なにしろ仕切りで隣の人の様子はわからないのに、ゴミ箱だけは同じものを共同で使うのだ。ということはつまり、タイミングが悪ければ両方の人间が同时に使用済み纸を投入しようとし、ワンテンポ早く手を出した方が、遅い方の茶色いシミ付きペーパーの直撃を受けることも考えられるのだ。そんなことになったら、それこそまさに思想家キルケゴールが「死に至る病」と表现した、「绝望」の世界ではないか。
  
  喂我说你们,扔纸之前好好叠一叠呀(哭)。不要让你身后上厕所的人恶心,不要把沾着那个东西的一面露出来呀,这是公德不是吗??(大哭)
  比这个更严重的问题是,这个垃圾筐是和旁边的人共同使用的。也就是说,如果时机不对,两边的人都要往里面扔纸,先扔纸的那个人就会不幸看到后扔掉的沾着茶色东西的纸。如果是这样的话,简直就是思想家克尔凯戈尔说的“致死的病”,也就是“绝望”的世界了啊!
  --------------------------
  
  ただ、绝望の渊に一轮の花が咲くことも无いことは无く、たまたまそのように隣のおっさんと同时に使用済みペーパーを舍てようとして手と手が触れあい、それをきっかけに新しい恋が芽生えるなんてこともあるかもしれない。使用済みトイレットペーパー(茶色)から生まれた恋である。ああなんてバカバカしいんだ。
  そそくさとズボンを履くと、オレはまだまだ颜を隠しながらトイレを出て部屋に戻った。
  これから1日の始まりであるが、朝のトイレだけでこんなに文章を书けてしまったのは、まさにエチオピア以来である。……でも、よかった。汉字や律令制度と一绪にこのトイレの习惯が日本に伝来しなくてよかった(涙)。
  
  又或者,在绝望的深渊中开出一朵小花也不是不可能。自己想扔纸的时候,正好旁边的大叔也要扔,手碰在一起,然后两人中萌发出爱情的萌芽。正所谓卫生纸(茶色的)之爱。啊啊,简直蠢透了。
  急匆匆提上裤子,我还在遮着脸,走出厕所,回自己的房间里了。
  这仅仅是一天的开始,光早上上个厕所我就写了这么一大篇文章,这还是从埃塞俄比亚那回以来的第一次呢。……但是,太好了。这个厕所的习惯,没有像汉字和律令制度一样从中国传到日本,简直太好了(哭)。
  (第二天日记完毕)
  
  
  关于大家对作者吐槽的不满
  其实看看会发现,他文章里对每一个提到的国家都在吐槽(在越南都河童化了;印度、巴基斯坦,那边就只有咖喱和人力车啊;埃塞俄比亚的时候,第一次上旅馆的厕所,遭受了无比黑暗的冲击等等),也包括调侃日本人和自己(tamori桑的中文水平太高了,我跟不上等等),所以吐槽是作者的行文风格,咱觉得关键我们要看到吐槽下面潜伏的日式思维方式。
  当然,聪明的读者很多滴。
  第三集:一个日本人的趣味中国旅行记3-(昆明篇更新)
  
  
  作者第三天位置:昆明
   ~昆明~(此篇有个视频打不开,也无法下载)
  
  题目:~昆明~(doramito丁丁译)
  -----------------
  
  それにしても、英語の通じなさすなわち現地人との意思の疎通の難しさ、そしてトイレで受ける衝撃のでかさは過去訪れた国でエチオピアと中国がツートップである。
  だいたい中国は日本のすぐ隣で4000年の歴史があって神舟5号は宇宙を飛びオリンピックも開かれるような大国のくせに、アフリカの狂気?旅人殺しのエチオピアと同じレベルってどういうことやねん。あんたら、4000年の間いったい何やってたんだよ! 4000年もあったのに水に流せるトイレットペーパーすら開発出来なかったのかっっ!!! 宇宙船より先にトイレのドアを造れコラっっ!!!
  日本人の先祖、縄文人とか弥生人は大陸から渡って来たわけで、つまりオレたちと中国人は遠い親戚のようなものじゃないか。顔だってそっくりだ。いわば日本人の海賊版が中国人だと言っても過言ではないかもしれないじゃないか。そう、過言ではないんだ。過言ではないけど、やや問題ではある危ない発言だ。おまけに中国人は日本人の海賊版だから粗悪品だなんて言ったらもっと問題で、いらぬゴタゴタを招きかねないしそもそも中国人?漢民族は長い歴史を持つとても優秀な人々なのです。親切だし頭もいいし運動も出来る。すばらしいじゃないですか中国は!!! 中国好好!!!
  なんといっても黄河文明は4000年どころか7000年も歴史を遡る文明であり、言うなれば中国は東洋の文明発祥の地でもあるのだ。そう、素晴らしき黄河文明。もしかして、黄河文明の頃から海賊版を作ってたんじゃないだろうな……。世界最初の文明なのに最初からいきなり海賊版を作ったんじゃないか?? オリジナルより先に海賊版を開発してたんじゃなかろうか??
   そんなことないです!! 中国素敵!! 中国好好!!!
  …………。
  最近、おそるおそる書いています。
  
  话说在英语不通方面,也就是说和当地人无法交流的方面上,以及在厕所里受到的巨大打击方面上,只有埃塞俄比亚和中国是并列榜首。
  中国可是在日本的旁边,拥有4000年历史,发射了神舟五号,举行了奥运会的大国,怎么和非洲那种又疯狂、又虐杀旅客的埃塞俄比亚同一水平!喂我说你们,这4000年都干啥啦?你们都4000年历史了,怎么连个能把厕纸冲进下水道的厕所都发明不了!!别造什么航天器了,先给厕所做个门吧,哼!!!
  据说日本人的祖先,那些绳文人和弥生人都是从大陆来的,也就是说我们和中国其实就是远亲一样的存在。脸也是一模一样。换句话说,中国人是日本人的山寨品。对,这么说也无可厚非。虽然是无可厚非,但这种话还是有点危险的。如果我再画蛇添足的说,中国人因为是日本人的山寨品所以有点粗制滥造,肯定会被揍得很惨,而且中国人和汉族拥有悠久的历史,是非常优秀的人。对人又亲切,头脑又聪明,体育也非常好。中国太了不起啦,不是吗!!中国哟西哟西!!
  不管怎么说,黄河文明不仅仅是4000年的历史,甚至能上溯到7000年前,换句话来说,黄河文明是东洋文明的发祥地呢。是的,黄河文明非常了不起。说不定在黄河文明时代,中国人就开始山寨了……明明是世界最早的文明,竟然是从山寨开始的??比起发明东西,先学会了山寨了吗??
  根本没那回事!!中国无敌!!中国哟西哟西!!
  ………。
  最近我写起东西来,都是担惊受怕的。
  ---------------------
  
  たしかに。我々と中国人は親戚のようなもので、生物的な外見はもちろん食習慣も使う文字もそっくりだ。英語が通じなくとも、筆談をするのであればエチオピアよりずっと簡単である。ただ、いつものパターンでボッタくり現地人と罵り合う必要がある時などは、文字でしかやり取りが出来ないのは面倒くさい。いちいち紙に「馬鹿野郎!」「金亡者極悪人!!」「我嫌貴様落地獄!!」「助平!!」「我池面世界中女子愛欲結婚我!!!」などと書いてプンプン怒った顔をしながら見せなければいけないのだ。それではイマイチ迫力が出ない。
  と言いつつ、今日は出かけて最初に文具店へ寄り、筆談用の小さなメモ帳を買った。メモ帳の表紙には、「工作手帳」という文字が。諜報員にでもなった気分だ。図らずしてこんなスパイ用品が手に入ったのも何かの縁だろうから、オレが香港でアクションスターになった暁には007の次のジェームスボンド役を引き受けようと思う。
  で次は、売店で地図を購入した。中国ではだいたいの市町村にその市や町の1枚地図が売られており、それを見ながら移動するとやり易い。一般的に外国で市バスを乗りこなすというのはめっちゃクチャ難しいのだが、中国では停留所に書かれている漢字の行き先と地図を照らし合わせると何処へでも簡単に行けてしまうのだ。もちろん、「地図が読めない女」などと言われている女性陣には少し難解かもしれないので、ちょうどいい機会だしフェミニストな上に博識な私(教授)が今から女性陣に地図の読み方を教えてあげよう。いいかいこれを見ている女性たち。地図はどう読むかというと、中国語では「ティートゥー」だ!! 「地」が「ティー」、「図」が「トゥー」と読むんだよ!! はいじゃあ各自50回ずつ発音練習して!!
   ……よーし、これでキミも今日から「地図の読める女」だ。またひとつオレに助けられたなあんた! 
  
  的确如此,我们和中国人就像亲戚一样,从生物学角度上看,长相一样,饮食习惯一样,使用的文字也一样。就算英语不通,只要能用笔交谈,这一点就比埃塞俄比亚好太多太多。但是和以前在别的国家的经历一样,万一被当地的骗人商贩骗了钱,有必要互相破口大骂的时候,只能用笔交谈就太麻烦了。我总不能摆出一副臭脸,在纸上写“八格牙鲁!”“为了钱不要命的人!”“你个孙子去下地狱吧!!”“色胚!!”“我是美男子世界上的女人都爱我充满性欲要和我结婚!!”这就一点迫力都没有啦。
  话是这么说,但是咱今早一出门,就立刻去了文具店,买了便笺用来和人笔谈。在便笺的封面,印着“工作手册”四个字。感觉自己跟谍报员似的。本来没打算干这个,但是无意中间谍用品就到咱手里了,这一定是缘分,预示着咱在成为香港动作片明星之后,又被任命为007系列的主演啦,一定是这样的。
  接下来,咱又在商店里买了一张地图。在中国,无论哪个地方都会卖当地市或者区的地图,看着地图行动的话,会方便许多。一般来说,在外国坐公交车是很困难的一件事情,但是在中国,公交车站都有汉字写着目的和方向,对照地图看的话,去哪里都小事一桩。当然,对于号称“看不懂地图”的没有方向感的女人们来说可能有点困难,正好今天是个好机会,就由支持妇女解放的博学多识的教授(也就是咱)把读懂地图的方式教给女性朋友啦。准备好了吗,女性朋友们。地图怎么读呢,用中文来读的话就是“ditu”。地就是di,图就是tu,明白了吗?来,给我读50遍!!
  ……好啦,从今天起你们就是“会读地图”的女人啦。看看,咱又拯救了一些女人了啊,啧啧。
  ---------------------
  
  
  又开始不断回复失败了,怎么回事?
  -----------第三集------第二段-------接上--------
  
  
  市バスに乗って曇華寺という寺を目指す。ガイドブックによると、そのお寺は青年時代の朱徳(中国人)が暮らしていた所らしい。降りるバス停はわかっていたので車内の表示を見て颯爽と下車したが、寺がどこにあるかはわからなかった。よし、ここは工作手帳の出番だ。「曇華寺」と書いて……、よし、あのおじさんに聞いてみよう。
  「ニーハオ。ちょっといいですかおじさん」 ←日本語+カタコト中国語+身振り手振り
  「なんじゃい若いの?」 ←中国語:雰囲気でムリヤリ和訳
  「すみません僕はこの曇華寺というところに行きたいのですが、どのあたりにありますか?」
  「お~、曇華寺か! チェイコティールーチョーシーニーチュイザイチウシュオシーチーチョートンホアスー!!」 ←ムリヤリ和訳不可
  「ぜんっぜんわからん……(涙)」
  「チェイコティールーチョーシーニーチュイザイチウシュオシーチーチョートンホアスー!!」
  「わからない(涙)!! 僕にはわからないっっ(号泣)!!! あなたという人が(涙)!!!」
  「チェイコティールーチョーシーニーチュイザイチウシュオシーチーチョートンホアスー!!」
  「あっち? あっちに行けばいいのですねっ(涙)??」
  「トエトエ」
  「どうもシェイシェイ~!」
  「プーヨンシェー(いいってことよ)」
  
  咱要坐着公交车去云华寺看看。看旅游指南上说,青年时代的朱德(中国人)曾经住过这个寺。因为咱知道要在哪站停,到了站咱就英姿飒爽的跳下车来,但是下了车怎么走就完全不知道了。哟西,该用工作手册来出面摆平了。写上“云华寺”……哟西,问问那边那个大叔怎么走吧。
  “你好,问下路,大叔。”(这一段是用日语+几个零散的中文词组+手舞足蹈来表达的意思)
  “哦,怎么啦,年轻人?”(人家说的是中文,咱不懂,看那语气好像是在说这个)
  “不好意思,我想去云华寺这个地方,不知道应该怎么走?”
  “哦!云华寺呀!切扩特路超细腻求在群我是偶系起超逃同化似!!”(咱听不懂,大致就这发音)
  “完……完全听不懂……(哭)”
  “切扩特路超细腻求在群我是偶系起超逃同化似!!”
  “听不懂!!(哭)咱听不懂呀!!(大哭)你这个坏人!!(哭)”
  “切扩特路超细腻求在群我是偶系起超逃同化似!!”
  “那边?只要往那走就能到了哈?(哭)”
  “对对”
  “啊,谢谢~~”
  “不用谢~”
  -----------------
  
  これは、何とも筆談も難しいな……。メモに書けばまず第一段階でこちらの意思を伝えることは出来るが、その後が全く続かない。オレがする恋愛と同じく、完全なる一方通行なのである。でもまだ、このおじさんの方が通じないながらも気持ちは返してくれるから、返答が無いどころかこちらの勇気を振り絞った告白すら無かったことにされるオレの恋愛よりはまだマシか……。っておい! なに言ってるんだよバカァ!!
  …………。
  一応ジェスチャーのやりとりによってなんとなく方角はわかった。それにしても、この国はいちいち意思の疎通が大変だ。せっかくオレたちは同じ文字を持っているのに。この際、中国人の方々は喋る時も口から漢字の煙みたいなものが出て来るようにしてくれないだろうか? ポイントを示す漢字だけでいいからマンガの吹き出しの様に文字として見せてくれれば、会話も多少は成り立つだろうに。なんでそういうところに気が回らないんだろうか。4000年も歴史があるんだからそのくらい出来そうなもんだろっ!!!
  
  这个嘛,就算笔谈也好难啊……把想说的话写成留言,在这第一步上,我还能做到表达意思,但是之后就完全不懂了。就像咱谈的恋爱一样,都是剃头挑子一头热。不过这个大叔虽然不懂,但还是给了我回答,比起我那不但没有任何回答,而且把咱鼓足勇气挤出来的表白当成泡沫的恋爱来说,已经是很好啦……喂喂,我到底在说啥啊,魂淡!!
  …………。
  反正通过手势,咱大致知道该去哪个方位了。话说这个国家交流起来也太麻烦了吧,明明跟咱用同样的汉字。我说中国人哪,你们说话的时候能不能吐出来汉字字幕给我看看啊?就光给我看汉字就行了,就像动漫的国语字幕一样,如果能看到的话,交流起来也不会这么费劲了。为什么你们不给我好好配合点啊。你们都有4000年历史了,这个肯定能做到的呀!!
  ---------------------------
  
   ということで寺に到着した。
   ここ曇華寺は、先ほども述べた通り青年時代の朱徳(中国人)が暮らしていた寺である。カッコ書きで説明してあるのでわかると思うが、朱徳というのは、昔の中国人である。多分。…………。まったくもって、その観光地の由来とか人物についての歴史とかを知らないと、観光って楽しくならないよね(涙)。いや違う。ピラミッドとかタージマハルのレベルなら、歴史を知らないでも見ればそれなりに感銘は受けるよな。ということは、曇華寺が悪いんだ。朱徳を知らない人間にも楽しんでもらうように、曇華寺がもっと努力するべきなんだよ。これは曇華寺の努力不足だ。朱徳がダメなら、裸の女ぐらい出せよ。
  寺の裏側には池があり庭園になっているのだが、そこから水の香りとともに清らかな二胡の調べが……
  
  说着就到了寺里了。
  说到这个云华寺,刚才我也说了,青年时代的朱德(中国人)曾经住过一段时间。我用括号注明了一下,大家都明白啦?朱德,是一个古时候的中国人。或许……。啊,咱根本不知道这个景点的由来,也不知道人物的历史背景,玩起来一点都没有趣啊(哭)。嗯,也不对,如果是像金字塔啊泰姬陵那个程度的话,就算不知道历史,看一看也是能让人为之扼腕的。所以是云华寺不好。云华寺应该为那些不知道朱德的人想想嘛,让大家都开心。云华寺太不上进了,如果朱德不行的话,就叫几个裸 女当招牌嘛。
  寺的后院有个池子,像是个庭园一样,在那里,随着水的清香,传来阵阵清冽的二胡声……
  -------------------------
  
  
  -------------第三集----------第四段--------接上---------
  
  いや~~、中国じゃないか。
   まだまだ入国したばかりで、このようにふとした景色に中国を実感させられることは多い。今朝もバスの中から、広場で太極拳に励む人々の姿が見えた。とにかく中国は風景も文化も幼少の頃から日本人にとって近くにあるもののため、ささいなことに対する「こ、これがテレビで(本で)見たことのある、あれかっ!!」という感動が盛りだくさんだ。
   さて、この昆明から行ける観光地の中で、最も有名なのが石林である。「石林」という文字どおり、細長い石が塔のように立ち並んでいる風光明媚な場所らしい。
   昆湖飯店(宿)でひと晩寝て翌朝、オレは宿を出ると昆明汽車站へ向かった。「汽車站」というのは「チーチョージャン」と読むのだが、これはバスターミナルのことである。「汽車」が「電車」でなく「バス」だというのがこれまた予想外というか、間違っているぞあんたら。漢字の発祥の国のくせに、なんでそんな初歩的なミスを犯しているんだ。ちょっと漢和辞典を調べれば正しい意味がわかるだろうに。
  
  呀,果然很中国风情。
  虽然咱刚来中国没几天,但很多很多景色,都让人切身感受到那种令人心情快慰的中国风情。早上在公交车上,咱还看到在广场上有人在打太极拳。中国的风景也好文化也好,日本人从小就近距离接触,哪怕看到一点点小事,都会感动得无以复加:“啊,这、这个咱在电视上(或者是书里)看到过!”
  话说,距离这个昆明较近的景点中,最有名的就是石林。“石林”,也就是细长的石头,像塔一样矗立着,据说是一个风光明媚的地方。
  在昆湖饭店(我住的地方)睡了一休,第二天早上,我就离开旅馆去昆明汽车站。“汽车站”的发音是“qi che zhan”,在这里就是汽车站的意思。(丁丁注:汽车,在日语中意思是火车)“汽车”并不是“电车”,而是长途大巴的意思,让人想不到。你们这些中国人都搞错啦。亏你们还是汉字发源国呢,为什么犯这种低级的错误呢。你们查一查日汉字典,就知道正确意思是什么啦。
  -------------------------
  
  尚、それでは電車の駅はなんというかというと、「火車站」と書いて「ホーチョージャン」である。「電車」が、中国では「火車」すなわち「ホーチョー」なのだ。これでは、初めてのおつかいでママに「えみちゃん、商店街にいって包丁を買ってくるのよ?」と頼まれて出かけたえみちゃん(4歳)が、電車を1輌担いで帰って来るというややこしいことにもなりかねない。それくらいならまだいいが、逆に急いで電車に乗らなきゃいけない時に「えみちゃん! 急いで! 火車に飛び乗りなさい!!」とママが叫んだら、えみちゃんはすかさず上を向いた包丁の刃の上に飛び乗っておぼこい両足が土踏まずのあたりからキレイにスッパーン(以下自粛)
  汽車站(バスターミナル)で石林行きのバスを探すが、なかなか見つからない。切符売り場の人に「石林」と書いた工作手帳を提示してみると何やら早口で「ニーシーチューチーチョー!!」と教えてくれるのだが、ひとっこともわからない。まだ年末年始の泰葉の言動の方が理解出来るレベルである。あなたもしかして、単なる意地悪で「チューチョーチーチョー!」と意味のない言葉を適当に叫んでいるんじゃあるまいなっ!?
   う~ん困った。しょうがないから、別の人に聞いてみるか……オロオロ……
  
  如果你问起来电车站用中文怎么说,就是“火车站”,发音为“huo che zhan”,也就是说“电车”用中文来说就是“火车”(huo che)(丁丁注:发音和日文中的“菜刀”类似)。这样一来,第一次干活的绘美酱(4岁)被妈妈使唤:“绘美酱,去商店街给妈妈买一把菜刀来呦~”,说不定绘美酱就扛着一列电车回家了,这就不得了啦对不对。这还算是好的,要是绘美酱得赶快乘电车,妈妈就叫她:“绘美酱!快点!赶紧坐到电车上!!”的话,绘美酱就把刀刃朝上,跨过去,两脚还没落地呢,刀就直挺挺插到两腿中间(下面的部分马赛克)
  咱在汽车站找去石林的客车,怎么也找不到。于是咱在工作手册写上“石林”二字,找车站的工作人员问路,对方就告诉我“你洗求起瞧嗷嗷嗷!!”,咱一个字都不懂。还不如过年那段日子在泰国的时候呢,那时候的方言我还能稍微理解一点点。也许那个人,对,咱说的就是你,故意玩我,随便嗷了两嗓子,其实那个“你洗求起瞧嗷嗷嗷!!”一点意思都没有吧?、
  嗯~~好愁啊。不知道怎么办好啦,咱还是问问别人吧,惴惴不安……
  ------------------
  
  「あのすみませんそこゆくお人。僕は石林に行きたいんですがバスは……おろおろ……」
  「ニーシーチューチーチョーニーシーチューチーチョー!!!」
  「おあっ(涙)!! すみません(号泣)!!!」
   じゃ、じゃあ向こうにいる掃除のおばちゃんに……おろおろ……
  「あのすみませんおばちゃま。石林にはどのバスで行ったらよいのでせうか……おろおろ……」
  「ニーシーチューチーチョーニーシーチューチーチョー!!!」
  「いやああっ(涙)!! ごめんなさい(号泣)!!!」
   売店の人のよさそうなおじさんに……おろおろ……
  「お尋ねします~(涙)。バスで石林まで行きたいんです~~行きたくてたまらないんです~~(号泣)」
  「ニーシーチューチーチョーニーシーチューチーチョー!!!」
  「ひひひひっ(涙)!! そんなに怒らないでお願いっっ(号泣)!!!」
  
  “那个路过的人,请等等,咱想去石林,不知道该怎么坐车,不知所措……“
  “你洗求起瞧嗷你洗求起瞧嗷嗷嗷!!!”
  “哇(哭)!!不好意思(大哭)!!”
  那咱还是问问那边那个扫地的大婶吧,惴惴不安……
  “喂,不好意思啦,大婶大人。咱想去石林,该坐哪辆车好啊……六神无主……”
  “你洗求起瞧嗷你洗求起瞧嗷嗷嗷!!!”
  “呀呀呀呀呀(哭)!!对不起(嚎啕大哭)!!”
  那个商店的大爷看起来人还不错,问问吧……惴惴不安……
  “实在求求您啦~(哭)。咱想坐车去石林,咱很想去,想去得不得了呀~~(嚎啕大哭)”
  “你洗求起瞧嗷你洗求起瞧嗷嗷嗷!!!”
  “咦咦咦咦咦!!(哭)别那么发火嘛大爷(嚎啕大哭)!!!”
  -----------------
  
  あっ、バスターミナルなのになぜか野良犬が入って来ている。野良犬が寂しげにウロチョロしている。
  「ノラ犬さん。僕は石林にバスで行きたいんですが、バスが見つからないんです(涙)。人に聞いても何を言っているのかわからなくて、辛いんです(号泣)」
  「クウ~~ン(涙)」
  「辛いよね(泣)。同じだよね(涙)。キミも中国語が理解出来ないんでしょう(号泣)??」
  「キャイ~~ン(涙)」
  「なんだって! 対話が成り立たないだけじゃなく、犬料理にして食べられるんだって(涙)? それはなんて辛いんだ……(号泣)。わかるよ。辛いよね(涙)。一緒に泣こうよ」
  「ワオ~~~ン(号泣)!!」
  「うお~~~~ん(号泣)!!!」
  
  啊,汽车站里进来了一条野狗。为什么这里会有野狗呢。野狗有点寂寞地,四处闲转着。
  “野狗先生!我想坐车去石林,可是不知道怎么坐车(流泪),就算问人,人说的话咱也不懂,好心痛好心痛呀(嚎啕大哭)”
  “呜汪汪!(流泪)”
  “你也好辛苦是吧?你和我一样是吧(哭)?你也不懂中文是吧(大哭)??”
  “呜呜,汪汪……(流泪)”
  “你说什么?就是因为你不懂中文没法跟人说话,所以他们就把你做成狗肉吃了你(流泪)?你让人好好心痛耶……(大哭)我知道你的心情,你好难过的是不是(流泪)。咱们一起抱头痛哭吧”
  “汪汪汪~汪~~~~(痛哭)”
  “呜呜呜~呜~~~~(痛哭)”
  ----------------------
  
  
  ---------第三集--------第五段--------接上----------
  
  
  ……この汽車站に来て、初めて誰かとわかり合う事が出来ました(涙)。なんでこんなことになってるんだ。はっきり言って、中国人よりそこら辺を歩いてるノラ犬の方がよっぽどコミュニケーションがとれるぞ(号泣)。
  「ニーチュイシーリンマ?」
  「イヤ~~~~~ッッ(涙)!! お許しになって~~~~~(号泣)!!!」
  「ニー! チュイシーリンマ!?」
  「おやめになって~~~~っっ(涙)!!! ……えっ? しーりん? 今しーりんて言いましたあなた?? そうです僕はしーりんに行きたいんです!!! シーリン、略してシリに行きたいんです(号泣)!!」
  「ライ!!」
  
  ……从进了这个汽车站,咱还是第一次和人交流通了(也不是人……哭)。为什么会这样。咱能和那边转悠悠的狗狗交流,怎么就和中国人交流不通呢(大哭)!
  “你去石林吗?”
  “呀呀呀呀呀、呀哒(哭)!!不要这样~~~~(大哭)”
  “你!去石林吗!?”
  “人家不要啦,不要啦~~~(哭)!!嗯?!!石林?刚才您老人家说的是石林?对对对,咱想去石林!!!就是要去石林(shi lin)简称shi ri(大哭)!!”(丁丁注:shi ri,日语发音,意思为屁股)
  “来!!”
  -------------------------
  
  オレがあまりの辛さに野良犬と抱き合って泣いていると突然現れたしーりんおばちゃんは、「ついて来いアル!」という命令をジェスチャーで表すと、ペッペッと唾を吐きながらりりしくオレの前を歩き出した。
   これは頼もしいではないか。本日、ノラ犬以外に初めて双方向(次世代)の意思伝達が成立した生命体がこのしーりんおばちゃんである。彼女を追いかけてバスの間をすり抜け道路を横切り裏通りに入ってとあるホテルの駐車場に行くと、1台の観光バスが停まっていた。
  「ライ! ほら、もう出発アルよ! 早く入るアル!!」
  「わかりましたアルっ!! 謝々! 謝々謝々!!」
  「プーヨンシェー(どういたしましてアル)」
   慌てて汽車に駆け込みひとつだけ空いていた座席に座ると、すぐにバスは発車した。
   なんとか見つけたぞ……。それにしても大変だった。だいたいなんでこんなホテルから石林行きなんだよ……絶対わからないじゃねーかよこれじゃあ……。
  
  咱本来好心痛的跟野狗抱在一起大哭,突然这个石林欧巴桑出现在咱的眼前,对咱下命令:“跟着我走儿!”,一听这个,咱呸呸呸的对狗吐了几口唾沫,昂首阔步的跟了上去。
  太可靠了,石林欧巴桑!!今天您还是除了野狗以外,第一个懂我意思的生命体呢。我追在她屁股后面,横穿走过了马路,来到一个酒店的停车场,看到一辆旅游大巴停在那里。
  “来,上吧!马上就发车了儿,赶紧进来吧儿!!”
  “我明白了儿!!谢谢!谢谢谢谢!!”
  “不用谢”
  咱慌慌张张上了大巴,看到只剩下一个座位了,咱就坐下来,马上客车就出发了。
  终于找到啦……。还别说,累死跌啦。话说回来,去石林的车怎么会在酒店停车场呢……这个地方绝对谁都找不到吧……。
  ---------------------
  
  「ニー!! ケイウォーウーシークワイチェン!!」
  「ハイッ!! なんですか? 50元ですかっ?? はいどーぞ!!」
   先頭にいた若いねーちゃんに金を渡すと、彼女はカバンに紙幣をしまうやいなやマイクを持って「ニーシーチューチーチョーニーシーチューチーチョー!!!」と車内に向かって喋り出した。なぜか、手に小旗を持っている。どうも、「今日の予定は10時に○○寺に着いて1時間見学、それから12時に昼食を摂りまして午後1時から3時間ほど石林の見学となります~」てなことを解説しているようだ。
   ふと落ち着いてバスの中を見渡すと、オレ以外全員中国人で満席である。家族連れが多く、実に微笑ましい。
   …………。
   これはツアーバスじゃねえかっ!!!
   中国人の団体ツアーにオレひとりで参加させられているっっ(涙)!!! オレの宿からも外国人用のツアーが出てるけど、気楽に観光したいからわざわざ個人的に行こうとしたのに!! なんで中国人用のツアーに合流してるんだオレはっ!! なんてこったい(泣)!!!
   言葉が全然理解出来ないのに、中国人団体観光客の一員だなんて。途中で置いて行かれるんじゃないだろうか。こりゃどうなること矢羅っ!!! 来週煮続苦!!!
  
  “你!!给我五十元钱!!”
  “哈伊!!说什么哈?哦,50元,哈伊,接着!!”
  我把钱递给前面那个年轻的小姑娘,小姑娘把钱装包里,然后拿出麦克风,对着车里的人突然讲起来:“你洗求起瞧嗷你洗求起瞧嗷嗷嗷!!!”,也不知道为什么,她手里还拿着一把小旗。好像在说着:“今天我们的行程是10点去什么什么寺,在那里待一个小时,然后十二点吃午饭,下午1点到3点去石林观光~”
  回头看看车里的人,除了我都是中国人,人坐的满满的,好多都是拖家带口来的,让人不由露出欣慰的微笑。
  ……。
  这不就是旅行社大巴吗!!
  咱怎么就加入中国的旅行团了啊(哭)!!!我住的地方有外国人的团,但是咱不想跟团,咱想一个人轻松愉快、舒舒服服的观光,为什么咱还是阴差阳错加入中国人的团了!!这究竟是怎么一回事(哭)!!!
  咱完全不懂中文,竟然还成了中国人观光团的一员。会不会半中间把咱扔下来全车逃走啊。欲知后事如何,且听下回分解!!
  (第三集完)
  
  第四集:一个日本人的趣味中国旅行记4-(石林篇)
  
  
  
  第四天位置:石林(翻译:燕近山)
  
  
  よくわからないまま中国人団体さまご一行の観光バスに乗せられて2時間ほど。最初の観光地、否、最初のお土産屋、宝石ショップに着いた。
  ……こういうのがあるからツアーは嫌なんだよね。あなたたちの国で昔ね、「蛇の絵を早く描き上げた者から酒を飲んでよい」という競争があってね、最初に描き終えた人物が時間が余ってるからって蛇に足を描いてしまったんだよ。そしたら偉い人が「蛇に足なんてついていないぞ! そなたは酒を飲むことは許さん!!」と言ったのね。つまりオレが言いたいのは、この宝石ショップは石林ツアーにとってまさに蛇の足なんだよ。蛇足なんだよ。
  ま、オレだったら「なんで蛇に足がついているんだ!」と責められたら「これはヘビはヘビでも、カナヘビです」と、もしくは「これはヘビはヘビでも、蛇の中に入って日本へ密入国を図っている蛇頭のメンバーです」と駄々をこねるけど。
  こんなところに連行されても誰も土産を買う奴なんていないだろう、と思っていたらツアー客が全員怒濤のように店の中に流れ込んで行った。おおいっ!! ちょっ、待~て~よ!!(キムタク風)
  あんたら、蛇に足がついていても喜んで見世物小屋に並べて商売するタイプだろ? 蛇足を「余計なものだ」とは誰も思わないんだな。前向きでいいと思うよそういうの。
  
  我稀里糊涂的坐上观光大巴,跟着中国旅游团的一行人一起,经过了大约2个小时以后,终于抵达了第一个旅游景点,错了,是抵达了第一个特产品店,珠宝店。
  ......就是因为有这种事咱才讨厌旅行团的。我说,在你们国家以前啊,有这么一场比赛,“谁最先把蛇画好谁就能喝到酒。”最先把蛇画好的那个人看时间还很充足就给蛇画上脚了。然后伟人就发话了:“蛇是没有脚的,你不许喝酒!!”所以我想说的就是,这珠宝店对于这趟石林之旅来说实在是画蛇添足,画蛇添足啊!
  慢着。如果咱这样责问他们为什么要干这种画蛇添足的事的话,那他们会不会耍赖说这蛇倒是蛇,但是这是蜥蜴类的。又或者说这蛇倒是蛇,不过是入了蛇籍,企图偷渡到日本的那种蛇,蛇头。
  我还琢磨着,就算我们被带到这个地方来但也不会有人会买特产吧。正想着的时候旅游团全员就犹如巨浪波涛般涌向了店里面。喂喂喂!!!这什么情况,等等我!!!你们见到木村拓哉了吗?等等我啊!!
  你们啊,是那种就算看到蛇长脚了也会喜滋滋的拿到珍奇店摆着售卖的类型吧?没有谁认为蛇的脚是多余的东西吗,你们还真是看得开的乐天派。
  ---------------------
  
  ジャーーン! ジャーーン!
  げえっ! 団体観光客!!
  オレが駐車場でキムタク風の二重まぶたのままオロオロしていると、後から後から次から次へ別の観光バスがやって来て、中国人の団体さんが長江の氾濫のごとくどんどん宝石屋になだれ込んで行くではないか。いかん、これは大変だ。自分のグループに合流しておかないと迷子になる。
  急いで店の中に入ると、体育館くらいの広いスペースにショーケースが何重にも並び、目を輝かせて行ったり来たりする小金持ちの中華人民がキムタク風のオレを容赦なくはね飛ばして行く。
  ドスン! 「あれ~~~っ!」
  ドスン! 「あれ~~~っ(涙)!」
  おまえら……、人にぶつかったら少しは謝ったらどうだっ!! なんでしおらしく歩いている罪もない人間にどんどんぶつかってくるんだよっ!!! 妨害はやめろっ!! オレは北京オリンピックの聖火ランナーかっっっ!!!
  ドスン! 「あれ~~~~っ(号泣)!!」
  「トイプチー!」
  おおっ。今の人はちゃんと謝ったぞ。
  中国語では、「すみません」を「対不起」と書いて「トイプチー」と発音する。さすがに中国の団体観光客とはいえ、全員が礼儀を知らないわけでもないのか。 …………。
  いや待ちなさい。あんたなあ、トイプチーってなんだよトイプチーって。人に不快な思いをさせておいて、「トイプチー」は無いだろうよっっ!!! まあ、「トイ」の部分はまだいいよ。そこは許すよ。でもな、「プチー」ってなんだっ!! プチーって!! モンプチみたいじゃねえかっ!!! トイプチーってそれが人に謝罪する時の言葉かっ!! お詫びの気持ちを示すなら、常識的に「プチ」なんてお茶目な発音は使わないもんだろっっ!!! 真剣味が足りないんじゃおまえらはっっ!!!
  
  锵!锵!
  啊!旅游团!!
  当我还在停车场对着自己木村拓哉一样的双眼皮发懵的时候,从后面以及后面的后面一辆接着一辆的旅游大巴就开了进来,中国人的旅行团就如同长江泛滥般争先恐后的涌向了珠宝店,以至于寸步难行了。完蛋了,要是不赶紧跟上自己的大队伍的话迷路了就糟糕了。
  我急急忙忙的溜进店里,像体育场一样宽广的的空间里,密密麻麻的排满了商品的陈列架,步入小康的中国人民两眼放光的走来走去,毫不留情的把跟木村拓哉一样帅的我撞过来撞过去。
  噗通!“哎呀~~~!”
  噗通!“哎呀~~~(泪)!”
  你们这些人啊.....把人撞到了就不会稍微表示一下歉意吗!!为什么要撞我这个这么温柔走路的无辜之人啊!!!别再撞我啦!!我是接力北京奥运圣火的人啊!!!!
  噗通!“哎呀~~~~~(泪流满面)!!”
  “对不起!”
  啊。刚刚的那人道歉了。
  在汉语里,“すみません”写作“对不起”,发音则是“duibuqi"。虽然说是中国的旅行团,但是也没可能全部人都不懂得礼仪的嘛......
  不对,等等,你们啊,对不起,对不起的,对不起不是表示对别人不爽才用对不起的吗!!!嗯,“对”这个部分还好,可以用,原谅你们。然后“不起”是什么!!不起!!那不是跟扶不起一个样吗!!!对不起是用来跟别人道歉时用的词!!如果要表示心中的歉意,那就不要用“不起”这种耍人玩得字眼啊!!!这是常识吧!!!你们有没有一点诚意啊!!!
  ----------------
  
  
  -----------第四集-----第二段---------------接上---------
  
  
  もう人が多すぎる。自分のツアーグループをこれだけの集団から見つけ出すのは不可能だ。難易度が高すぎるんだよ。まるで、木下優樹菜ばっかりの集団の中に一人だけ入れられた若槻千夏をピックアップするようなものだ。素人レベルでは全く区別がつかない。
  オレは出口へ先回りし、見覚えのある添乗員女性が出て来るのを待つとなんとか彼女についてバスへ戻ることが出来た。一応彼女の方は、ちゃんとオレのことを認識していたようだ。きっと乗車時にしておいたウィンク攻撃が効いたんだな……。たしかに「ニーシーチューチーチョーニーシーチューチーチョー!!!」とガイド中の彼女から、同時に「メロメロメロッ~!」というメロメロする効果音も聞こえてきたもん。どうだい後世の兵法家諸君、これが孫子の兵法書にも載っていない、恋の火計だよ。
  宝石屋を出ると次に連れられたのはお寺。人呼んで岩泉禅寺。ここも人が多すぎて観光は二の次、ただオレは添乗員について行くのに必死であった。こんな感じで人だらけ。
  寺の本堂の前には縦書きの文字が乗った赤いローソクが並んでおり、順番に人々は整列して手を合わせお辞儀、お祈りをしている。せっかく来たんだし、オレもとりあえず願をかけておくか……。
  神様、どうかこれから将来に渡って日中友好がますます進みますように。中国が東シナ海の油田の盗掘をやめますように。サッカーの中国代表がスポーツマンシップに則ったクリーンなプレーをしてくれますように。
  神「それは無理です」
  「あっそうですか」
  ……やっぱりダメだって。
  
  人真是太多了。在这样的人堆里要找到自己的旅行团是不可能的。太高难度了。简直就像要在有木下优树菜的团体里把若槻千夏挑出来一样。这两人都是素人的话几乎区别不出来。
  我抢着挤到了出口处,等着那个我眼熟的女领队出现。最后总算在她的带领下回到了大巴。好像女领队也大致认得出我来,一定是我乘车的时候施展出来的媚眼攻击凑效了吧.....
  肯定是这样,我都能听到她在导游中对我喊“你洗求起瞧嗷你洗求起瞧嗷嗷嗷!!!”了,同时还有恋爱之火熊熊燃烧的“轰轰轰”的效果音。怎么样,后世的诸位兵法家,不把咱这条计策也载入兵法吗?咱这叫恋之火计。
  
  出了珠宝店之后我们被带到了一个寺里,人称岩泉禅寺。这里的人也是多得不得了,旅游倒成了次要的了,更重要的是咱得拼了老命跟着导游走。感觉真是人山人海。
  寺庙的正殿上面有竖着写的文字,前面并排着红色的蜡烛,人们排着队轮流合掌行礼,祈祷祝愿。好不容易来到了,咱也姑且求神许个愿吧.....
  神啊,从今往后请让日中之间越来越友好吧,请阻止中国继续盗挖东海的油田吧。请中国的国足在比赛的时候下脚干净一点吧。
  神“这个我也没法子啊”
  “啊,是这样啊”
  .....果然还是不行啊。
  --------------------------
  
  
  寺の見学を終えると、再び汽車?チーチョー(バス)で山間の田舎路を走り、我々はレストランへ。バスを降り階段を上って餐丁の2階に行くと、予約席としていくつかの中華テーブルが用意されていた。
  おっといけない! 「中華テーブル」って言っても高級中華なぞに縁がない一般庶民の方々には何のことだかわからなかったね。中華テーブルなんて、高級中華料理店に行ける裕福な人でないと知らないよね。ごめん、ついつい自分を基準に考えちゃって。
  いいかい勝負服がユニクロの庶民のみんな、中華テーブルというのはね、普通の丸いテーブルの上にもうひとつ円形の板が乗って、それがクルンクリン回転するようになっているものなのさ。スーパージョッキーの熱湯コマーシャルの前に、生着替えした女の子が乗ってラー? ララララー? ララララーラララーラララー? ララララー? っていうBGMとともにぐるぐる回ってただろ? あれだよ。
  どうしてテーブルなのにそんなけったいな作りになっているかというと、中華料理というのは基本的に一人に1皿料理が出るのではなく、各料理それぞれテーブルで1皿なのだ。だから、その1皿の料理が乗ったターンテーブルを勢い良く回して、回転が止まった時に料理の目の前にいる人だけがそれを食べられるという、抽選の機能を備えているわけだ。どうだ、高級中華の世界はなかなか奥が深いだろう。
  でも、正直オレはあまりこの中華回転テーブルが好きじゃないんだ。だって、なんとなく、皿が飛んで行ってしまいそうな気がするじゃないか。特にザーサイには申し訳ないけれど、ザーサイ程度のものになるとみんな敬意を払わないので、ザーサイを乗せて激しく回す度に皿がスパンスパン飛んでしまいそうだ。
  まあとにかく席に着こうじゃないか。ここでいいよね。じゃあツアー参加者の中国人のみんな! キミたちは慣れてないから知らないと思うけど、オレが高級中華料理の正しい食べ方を見せてやるからちゃんと真似しろよな!!
  
  参观完寺庙后,再一次坐上了汽车(qiche)经过了一段乡间道路后,我们来到了一家餐厅。我下了大巴噔噔噔的上了楼梯走到餐厅2楼的预定座位,那里已经准备好了几张中华式的桌子。
  且慢,不行。就算我说“中华式的桌子”但是一般的平头百姓接触不到神秘的高级中华,根本搞不懂我在说什么啊。所谓的中华式的桌子,如果不是去过高级中华料理店的富裕的人根本就一头雾水。不好意思,无意中只顾着按照自己的标准来思考了。
  你们这些约会的时候还穿着制服的平头百姓,给我听好了,所谓的中华式的桌子,就是普通的圆形桌子上面再加上一块圆形的板,那个是能支溜溜的转的哦,SUPER JOCKEY里面不是有个环节叫热水CM吗,就是在那之前的那个,换好了衣服的女孩站的那个东西啦,一边啦?啦啦啦啦?啦啦啦?啦啦啦啦啦?啦啦的响着这样的BGM一边滴溜溜的转的那个。
  (SUPER JOCKEY,日本电视台的一个综艺节目,里面有一个环节叫热水CM。译者注)
  
  ------------------------
  
  至于为什么桌子要做得这么古怪,因为中华料理不会给你一个人上一盘菜的,而是每种菜都各用一个盘子装着放在桌子上。然后每盘菜就这样转着转着,然后转动停下来的时候眼前的菜就只有那盘菜前面的人才能吃到了,具备了抽选的功能。怎么样,高级中华的世界非常的深奥吧。
  但是说实在的我不怎么喜欢这个中华式的旋转桌子。因为,我总觉得盘子会飞出来。特别是装榨菜的盘子,虽然这样说对不起榨菜,但是因为大家对榨菜这种东西都没有什么敬意,所以装榨菜的盘子每次在剧烈转动的时候都好像要飞出来一样。
  总之咱还安安稳稳的坐在席位上,这就好。那么,参加了旅行团的中国人大伙,我想你们还不熟悉所以不知道吧,就让我给你们示范一下高级中华料理的正确吃法,给我好好的照着我的动作做!!
  ----------------------
  
  ---------第四集-----------第四段----------接上---------
  
  
  「ちょっとそこのあなた! リーベンレン(日本人)!」 ←雰囲気とボディーランゲージを無理やり和訳(今後も全て同じ)
  「なんどすえ添乗員さん。愛の告白? それは申し訳ないけどごめんなさいよ」
  「あんたはツアーの正式な参加者じゃないから、席がないのよ。下の食堂に行って自分で食べて来なさい」
  「うっそ~~~~~ん(号泣)!!! ひどいっ! それはあんまりだ!!! 反日運動だっっ!!!」
  「今朝急に参加したものだから、あんたの分は予約が取れてなかったのよ。しょうがないでしょ」
  「仲間外れなんて嫌ですっ。こうなったら……、これでどうだ!! オレのウィンクでメロメロになりやがれっっ!!! パチクリ! ピチクリ!」
  「メロメロメロ~~~ッ じゃあいいわ。あなたはそこに座っていてね オラ隣のじじいっっ!!! 席がひとつ足りねーんだよっっ!!! おまえは下の食堂に行きやがれっっ!!!」
  隣のじいさん 「な、なにをするんじゃ~~っ! やめてくれ~~っっ(涙)!!!」
  「わかりましたって添乗員さん!!! 僕が行きますからっっ!!! すいませんでした! お年寄りは大切に!!!」
  オレはさみしげに団体から離れて1階の食堂に入ると、一切回転しない足の折れかかった四角いテーブルに座った。店員さんが注文を取りに来てもここにはメニューがないらしくどうしていいかわからない。
  ここは知っているものを頼むしかない……。
  「あの、すみませんが安全面を考え国産の食材だけで調理した麻婆豆腐を下さい」
  「あいあいさ~」
  
  “你等等,那个日本人!”(看语气和肢体语言是这个意思,后面的也一样)
  “你在说啥呢领队姐姐,爱的告白?这可就真对不起了抱歉抱歉。”
  “因为你不是旅行团的正式成员所以没有你的位子,去下面的食堂自己吃去吧。”
  “骗,骗人的吧(嚎啕大哭)!!!!过分!!!这太过分了!!!你们这是反日运动!!!”
  “因为今天早上你急急忙忙的参加,所以没有预约你的那份,没办法啊。”
  “讨厌,竟然抛弃同伴,太讨厌了。这样的话.....那就这么办!!我给你不停的抛媚眼!!!我抛!!!我再抛!!”
  “(心碎的样子)~~~好了好了。那你就在那里坐着好了。坐在我旁边这位大爷!!!位子还差一个不够啊!!!你给我去下面的食堂去!!!”
  旁边的大爷:“干,干什么!不要啊~~(泪)!!!!”
  “我明白了领队姐姐!!!我到下面去吧!!!真对不起!要尊重老年人!!!”
  于是咱一个人离开了团队,孤孤单单的来到了1楼的食堂,在没有回转的有着弯曲的桌子腿的四角形桌子上就座。虽然店员来让咱点菜了,但是这里好像没有菜单怎么办啊。只好点咱知道的那几样菜了....
  “那个,不好意思。为了安全起见,请给我来一份只用国产食材烹饪的麻婆豆腐。“
  “好的,长官~”(这句的原文类似于Yes sir的意思,是军队之类的用语,所以我这么翻了,译者注)
  -----------------------
  
  中国に来てからというもの、メニューのない食堂では十中八九、麻婆豆腐か回鍋肉を注文している。なにせ、他に知っている中華料理がない。レバニラ炒めも酢豚も日本語だし、天津飯はほとんど中国語読みだけど、中国に天津飯なんて無いんだぜ? ひどいと思わないか? 中華飯も中国には無いんだぜ?? どうなってるんだ。……じゃあなんで天津飯と中華飯なんだろう。ボケてるんだろうか両方とも。そういうのはやめろよ。両方ボケる飯は笑い飯だけでいいよ。
  パチパチパチパチパチパチパチパチ……(自分で拍手)
  「あのすみません若い店員さん」
  「なにアルか?」
  「お茶じゃなくて、冷たいお水ありませんか? えーと、冷たい水は……、ピンシュイ! ピンシュイをください!!」
  「ピンシュイね。まかせなさい!!」
  通じた。トライしてみると、結構通じるものだね素人の中国語でも。やっぱりこういうのって、気持ちを込めることが大事だよね。ちゃんとすれば、ちゃんとなるんだよ。
  「おまたせ~~。ハイきんきんに冷えてるアルよ~~」
  
  到了中国无非就是这样,在没有菜单的饭馆里面十有八九都是点麻婆豆腐和回锅肉。因为咱不知道其他中华料理啊。肝脏炒韭菜和糖醋里脊都是用的日文名称,天津饭虽然基本上是汉语的读法,但是在中国可没有什么天津饭,太残酷了吧,那在中国也没有中华饭了??怎么办.....天津饭和中华饭今后你们何去何从。两个饭都傻掉了?别泄气啊。你们两个只要做欢笑的饭就好了。
  啪啪啪啪啪啪啪啪.....(自己鼓掌)
  ”不好意思那个年轻的店员。”
  “啥事儿?”
  “茶没有,冷的水有没有?嗯,冷的水是....冰水!请给我冰水!!”
  “冰水吗,交给我了!!!”
  能沟通了。一试之下,咱这外行的汉语也能够交流了。果然,最重要的还是用心,功夫不负有心人。
  -----------------------------
  
  ----------第四集---------第五段--------接上-------------
  
  すぐに店員さんが裏から持って来てくれたのは、よーく冷えた瓶ビールだった。
  ……なんで? ちょっとマイ日中辞典、どういうことよ。なんでビールなのよっ!! えー、ビールは中国語で……「ピージュウ」ですか。「冷たい水」が「ピンシュイ」。「ビール」が「ピージュウ」。ピンシュイと、ピージュウ。似ているようで、ちょっと違う。そっくりだけど、少し違う。オレがそのちょっとの違いを見極められなかったということですか? 「ピンシュイ」と、「ピージュウ」。 …………。同じじゃねえかよっっ!!! ピンシュイもピージュウもピカチュウも違いなんかあるかっ!!! 同じなんだから意味を統一しろっっ!!! だいいち未成年のオレにビールを飲ませようとするんじゃないっ!!! オレはまだ17歳と144ヶ月なんだっっ!!!!
  「すみません僕が欲しかったのはね、ちょっとこの工作手帳を見て下さい。冷の……水、と……カキカキ」
  「ア?ーー!! ビールじゃないアルかっっ!!!」
  「ガーンすみません(涙)。わたし日本人でまだ在中歴が浅いものですから……トイプチー。トイプチトイプチ、プチプチプッチン」
  「まあ気にするなアルよ」
  店員さんは栓の空いているビールを下げて、代わりにすぐ水を持って来てくれた。しかし、意外にも栓が空いていたにもかかわらず、このビール代は請求されなかった。
  なんか、いい人なんですけど。本来オレの発音ミスでしょこれ。オレのせいだよね。それなのにビール1本分いいから気にするななんて。そんな親切にされたら、オレの中の中国人へのイメージが180度変わっちゃうじゃないですか(元々どんなイメージなんだ)。
  「どうもごちそうさま~~。銅藻御馳走様! ハオチー! ハオチーラ(美味しかったです)!! シェーシェー!!」
  「またおこしやす~~」
  ちょうど回転テーブルでララララ~?と生着替えしていた他メンバーが降りてきたので、合流してバスに戻ることにした。そして三度(みたび)走ること小1時間、やっとこさ蛇足の蛇の胴体である本日の目的地、石林の入り口に着いたのである。
  
  很快店员就从里面出来了,拿过来的是一瓶很冰的瓶装啤酒。
  .....这,为什么?我的日中词典,你出来解释一下这怎么回事??为什么会是啤酒!!嗯....啤酒的汉语是啤酒(piijyuu)。冷的水是冰水(pinsyui),啤酒是啤酒(piijyuu),冰水是冰水(pinsyui)。两个发音很像啊,所以搞错了。虽然是很像,但还是稍稍有点不同。是咱没搞清楚是那里有不同吗?啤酒(piijyuu),冰水(pinsyui).....。你妹啊,还是一样啊!!!!啤酒(piijyuu),冰水(pinsyui)还有比卡丘(pikacyuu)哪有什么不同啊!!你妹的这不是一样一样一样的吗,发音一样那把意思也统一一下啊!!!你们这不是要让咱这个最优秀的未成年人喝酒吗!!!咱才17岁零144个月!!!
  “不好意思,咱想要的是,请看咱的笔记本。冷的....水,还有....”咱一边说一边写。
  “啊!!不是要啤酒儿吗!!!”
  “真是抱歉(泪),因为咱是日本人,没多少在中国混的经验......对不起,对不起对不起,不起不起不起不起。”
  “别在意儿哟。”
  店员把拔了瓶塞的啤酒撤下去,不一会儿就换成水拿了过来。意外的是虽然瓶塞拔掉了,但是他们没有问我要这瓶啤酒的钱。
  好人哪。本来是因为我的发音错了,是咱的错。尽管只是一瓶啤酒咱也没有放在心上。但是却对我这么亲切,我心中对中国人的印象发生了180度的大转弯了。(原来是什么印象啊)
  “我要开动了~~。铜藻御驰走样!好吃!好吃啦(很美味)!!!谢谢!!”
  “欢迎再次光临~~”
  然后,其他在旋转的桌子上啦啦啦啦啦~?的换好了衣服旅行团成员也走下来了,汇合后我们回到了大巴。接着第三次行驶了不到1小时之后,终于来到了这条有着老长老长蛇足的蛇的身体部位,当天的目的地。石林的入口处。
  ----------------------------
  
  
  
  -----------第四集------------第六段--------接上---------
  
  なるほど~。
  なんかこういう中国風の景色というのは、漢字が似合うよな。「石林」という文字が、空に向かってそそり立つ石柱にすごくしっくり来ていると思う。こればかりは日本語で「せきりん」と書いてしまっても、みかりんとかハムりんみたいでなんか可愛くて迫力に欠ける。ううんごめん、もちろん、ミカリンを下に見るつもりは全然無いよ。ウェイトレスのミカリンがスーザンにした史上最長の告白には、テレビの前で感動させられて涙が止まらなかったもん。立派だったね。がんばったねミカリン。勇気をもらったよミカリン。でも、どっちかっていったらミカリンはきゃぴきゃぴしてるから、石林よりウェイトレスの方が似合っているっていうことだよ。……あ、これ「あいのり」の話ね。
  旗持ちの女性添乗員さんに従って団体行動で石の林の中に入って行くと、さすが林というだけあって一歩踏み込むとさながら迷路のようだ。ここも他のツアー団体が怒涛のように入り混じっていて、ちょっと石柱の景色に見とれていたり、客観的に遠くからオレを見た場合に最も格好良くなるように石林になじむ決めポーズを考えていたりすると、すぐに所属団体を見失ってしまう。……仕方ない、ここはプロジェクトGの発動といくか。
  説明しよう。「プロジェクトG」とは、今回のように自分が所属するグループがわかり辛くはぐれる危険を感じた時、団体の中で最も年長と思われる爺さんを見つけ、その爺さんだけを集中して追尾するという手堅い作戦なのである。なにしろ、じいさんは歩くのが遅いうえに添乗員からも注意深く認識されている(死んだら大変だから)。こんな恰好のターゲットは無い。
  オレが今回目をつけた、プロジェクトGのターゲットはこの2人だ!
  
  --------------------
  
  
  ----------第四集----------第七段-------------接上------------
  
  どうだ。これならさすがに置いて行かれることもないだろう。
  いくらなんでも、20代の旅人としてこのお2人の後塵を拝すようなことがあったら、さすがにオレも引退する覚悟は出来ている。その時は清原選手にならって、オレも黙ってバットを置こうではないか。オレの股間のバットを。そのまま色を塗って、石林の新しい石柱として置いて来ちゃうよ。
  そうそう、余談だがオレのバットは元気すぎてあまりにゴールが早いものだから、早漏界のウサイン?ボルトと呼ばれているんだぜ。ねえ、仲良くしようよ。今これを読んでいるあなたも、早漏界のタイソン?ゲイでしょう? 今度飲みにでも行こうよ。そんで、どっちが早いか対決しようよ。……なに? 下品なことを書くなって? オレは下品な人間なんだよっっ!!! 下品な文章が不満なら中谷美紀のインド旅行記でも読んでりゃいいだろっっ!!!!
  おおっ!! じいさんがっ!!! じいさんが岩場の階段をものすごい速さで進んでいるっ!!!
  標的として目をつけていたヨボヨボのはずの2人は、オレがバットのチェックをしている間に、添乗員の後をついてまるで無人の野を駆けるがごとく急な石段をヨボヨボと駆け上がっていた。
  な、なんで爺さんなのにそんなに早いんだ。岩場だぞ岩場。普通こんな険しい岩場にじいさんが来たら、事故のひとつや2つも起こってツアーが一時中断するものじゃないか。わかったぞ。中国名物のワイヤーアクションだな!! ワイヤーアクションを使っているんだろう!!! じいさんの上を狙ってナイフを投げればワイヤーが切れてぼてっと落ちるんだろう!!! ちょっと誰か試しに投げてみてっ!!
  オレは引き離されてなるものかと石段を走って上がったところ、肺がしくしくと痛くなった。もう無理。オレは病人なの。じいさんより弱いの。ばあさんよりもろいの。まだオレ毎晩吸引機で肺炎の薬を吸ってるし、1日3回病院で処方されたタミフル飲んでるんだもん。下手したらタミフルの副作用で異常行動を取るかもしれないんだから、安静にさせてちょーだいよ。もしオレにタミフルの副作用が出てしまったら、意外と真面目な好青年になるかもしれないよ。オレとしてはそれが異常行動なんだけど。
  頂上から見た石林パノラマ
  
  怎样,这么一来谁也别想把咱落下了。
  不论如何,作为一个20多岁的游客,如果还比不上这两个老大爷的话,那就连我也只能做好引退的思想准备了。到那个时候我就仿照一下清原选手,我也不会默默地放下我的球棒。我要把我胯裆的球棒就那样涂上颜色,作为石林一根崭新的石柱放进去。
  没错,我开玩笑的啦。咱的球棒健康的不得了,就因为太健康了所以每次都早早就射门得分了,所以我才被誉为是早泄界的博尔特。喂,我的读者们。我们做个亲密的朋友吧,你是不是也是早泄界的博尔特?下次我们一块去喝一杯?那么来一决雌雄吧,看谁泄得早一点....什么?你说咱下流?咱才不是那种下流的人!!!
  如果对下流的文章不满那你也去读一读中谷美纪的印度游记吧!!!!
  哎哎!!老大爷竟然!!!竟然在岩梯上以惊人的速度前进!!!
  作为目标的这两个人不是应该步履蹒跚才对吗,在我检查我的球棒的期间,这两位老大爷跟在领队后面简直就像在无人的荒野疾驰一样,一晃一晃的在险峻的石阶上跳跃。
  为什么,明明是老人家为什么还跑的这么快啊。这里到处都是裸露的岩石,是岩梯啊喂。一般的老人家来到这么险恶的岩石地形,或多或少都会发生事故然后旅行被迫暂时中止不是吗?咱懂了,这就是中国著名的电影特技!!他们在使用特技道具对吧!!!如果瞄准老大爷的上面飞一把飞刀过去的话,就能把绳子切断,老大爷就会掉下来了吧!!!谁来扔一下飞刀试试!!!
  怎么能让他们抛下咱,咱跑着上了石阶,但这时候肺部开始丝丝啦啦的疼了起来。已经不行了,我是个病人。比老大爷,老大娘都还要虚弱。而且我每天晚上都要
  用抽吸机吸入肺炎的药,一天要喝三次医院开的达菲(一种感冒药)。也许就是因为劣质达菲的副作用才让我变得这么不正常的。让我静一静吧。如果我身上达菲的副作用过去了,或许我就会出人意料的变成一个诚实可靠的大好青年。现在的我只不过是不在正常状态而已。
  从山顶上看到的全景
  
  
  (第四集完)
  
  
  
  
  
  第五集:一个日本人的趣味中国旅行记5-(丽江篇)
  
  
  
  作者第五天位置:昆明——丽江(翻译:看看能打几个字)
  
  
  ~麗江1~
  ~丽江 其一~R级
  --------------
  
  昨夜はまたメニューのない食堂で中国語会話に挑戦したのだが、「白いご飯」を頼んだら、ラーメンが出てきた。なぜだ……そんなにオレの発音が悪いというのか……(涙)。白いご飯とラーメンって読み方似てるの? しろいごはん、しろいごはん、しらいごはん、しらーごはん、らーごはん、らーはん、らーへん、らーめん……。おおっっ!!
  
  话说昨晚还在一家没有菜单的饭馆里挑战了下我的中文会话水平。我叫了“白米饭”结果却给我送上来“拉面”。为什么啊…我的发音有那么不给力么……(哭)。白米饭和拉面的发音很相似么?白~米~饭~、白~米~饭~、白米~饭~、米~饭~、拉~米~饭~、拉~面~……。喔喔!!!
  ---------------------------------
  
  しかし、「頼みたかったのは米飯なんですよね~」と筆談で主張してみると、奉公人のにいさんは「なんだそっちかい! じゃあ取り替えてやるよ! まあ気にしないアルよ!」となんと無償交換してくれた。やはり、どうも雲南省の中国人は優しい。入国前は、きっと中国に入ったら最初に出会う中国人に「日本鬼子!!」と叫ばれて青龍刀で切りつけられてダルマにされ、土産物屋の奥の暗い所に置かれるんじゃないかと恐れおののいていたのだが、それは圧倒的な偏見だったということに気付かされた。
  
  但是,当我在纸上写下“我点的是米饭哦~”后,服务生的那位大哥就说“啊~原来是这个啊! 那我帮你换一份吧! 别介意阿噜!”(*阿噜:日语中的“阿噜”相当于中文的“儿”,儿化音在日本人眼中像是中国人说话的一个标志。)然后不收我钱就给我换了份米饭呢。啊~啊~果然中国云南省的人都是好心肠啊。来中国前、我们都会有这么一种压倒性的偏见:一进入中国就会被遇到的人追着喊“日本鬼子!!”然后被青龙偃月刀砍成不倒翁、土特产店里的角落里是不是放着什么奇怪的东西等等令人恐怖的想法。
  -------------------
  
  それにしても、「中国では2本足のものは親以外、4本足のものは椅子以外なんでも食べる」と言われており、実際に人肉やダンボールや農薬を肉まんに入れて売ったりしているようだが(昔「八仙飯店之人肉饅頭」という映画があったんです)、その格言の通りこの国の人々の食へのこだわりというか調理センスというのは天才的だと思う。
  
  还有一种说法是:“在中国,两条腿的东西除了双亲、四条腿的东西除了椅子,什么都可以吃。”实际上呢,好像有过把人肉啊纸片啊农药什么的做进肉馒头里卖的事情呢(因为以前有部《八仙饭店之人肉叉烧包》的电影哈哈),不过从这句格言中也可以看出这个国家的人对“吃”是多么的执着,料理的水平也是天才级别的呢。
  ----------------------------
  
  数日前は、食堂で店主の言葉が理解出来ず「すいません中国語わからないんです……」と呟いたところ、「ええい面倒だ、こっちにきて食材を選びやがれっ!!」と厨房の棚に連れて行かれ、「じゃ、じゃあこれとそれとあれで適当にお願いします」とジェスチャーで訴えたところ、「よーしわかった!! 待ってろ!! ザクッザクッザクッザクッ ゴーーーージャーーー! ジャージャー!! ガゴンガゴンガゴン(鍋を振る音)!! ほら食えっ!!!」とあっと言う間に出来上がったのがこれら。
  
  几天前,在一家饭馆,因为听不懂店主的话,所以我小声说道“不好意思,我的中文不是很好……”。“啊啊,麻烦死了,直接跟我来选吃的吧”说着,店主带着我进了厨房。“那么,就用这个和这个,还有那个做点好吃的吧~”我指着那些食材对店主说道。“好的,我知道了!! 等着吧!! 铛铛锵锵~嘭~~~咚~~~!!(颠锅的声音)!! 好啦 尝尝看吧!!!”话音刚落,一桌美食就出来了
  
  ---------------------
  
  -----------第五集---------第二段----------接上-----------------
  
  またこれが美味いのなんの。客が気分で選んだ食材を即座に余すことなく使って、ベスト?オブ?ベストの料理を作ってしまうというこの技術と感性。中国人の方々はこんな至高の特技がありながら、歴史上ではイナゴの襲来で飢饉になってたりしてるからよくわからない。たとえ農作物をイナゴに食い荒らされたって、「よっしゃ! こりゃイナゴの豊作だ! ザクッザクッザクッザクッ ゴーーーージャーーー! ジャージャー!! ガゴンガゴンガゴン(鍋を振る音)!!!」とイナゴを使ったあらゆる料理が食卓に並びそうじゃないか。それとも、2本足のものは親以外、4本足のものは椅子以外、6本足のものはイナゴ以外をなんでも食べるのだろうか中国人は。
  
  这个真的很好吃呐。用客人随意挑选的食材即兴下厨,且不浪费一丝材料。制作如此杰作中的杰作的料理要多么厉害的技术和感性啊。中国人有如此至高的技巧,历史上竟然还有因为蝗灾而产生的饥荒,我真是不明白。打个比方,要是庄稼都被蝗虫给吃了,没什么可以填饱肚子了,就试试“好!! 就用蝗虫来做菜吧!铛铛锵锵~嘭~~~咚~~~!!(颠锅的声音)!!”然后一桌蝗虫宴就做好了,不是很好么。还是说,两条腿的东西除了双亲、四条腿的东西除了椅子、六条腿的东西除了蝗虫,什么都吃的才是中国人呢?
  --------------------------
  
  突然だけど、「中国料理には段ボールとか農薬が入っていて……」と考えていたら、ショートコントを思いついた。
  
  我突然有个想法、“要是中国料理里混入了碎纸片啊农药什么的……”如此想着,我来编个小品吧。
  -----------------------
  
  ショートコント「チャイナフリー」
  
  短篇小品《拒用中国货》
  --------------------
  
  (*チャイナフリー,CHINA FREE,由于中国制造的产品质量低下,尤其是食品安全问题严重。最早在美国兴起的拒绝使用中国货的运动)
  -----------------------
  
  *日本のレストランにて
  
  *在日本的一家饭店里
  ----------------------------
  
  「うわっ、なんかこの餃子苦いっ!! もしかして農薬が入ってるんじゃないのっ!? だからチャイナフリーの食材にしてくれって言っただろう!!」
  
  “呃、这个饺子怎么这么苦啊!! 难道放了农药不成!? 所以说啊,以后不要用中国产的食材啊,懂不懂啊!!”
  ------------------------------
  
  「安心して下さい。餃子はもちろん、この農薬も中国産ではありません。ちゃんと国産の農薬を使っています」
  
  “请您放心。饺子不是中国产的,农药也不是哦。正宗的国产农药,请慢用哟”
  ---------------------
  
  「な~んだ、それなら安心。っていいかげんにせんか~い! ルネッサーンス!」
  
  “什么跟什么啊、安心你个头。给我适可而止吧!! 快重上一盘!”
  -------------------------
  
  ショートコント「チャイナフリー」その2
  
  短篇小品《拒用中国货》 其二
  -----------------------------
  
  「うわっ、なんだこの肉まん!! ダンボールが入ってるぞ!!! だからチャイナフリーの食材にしてくれって言っただろう!!」
  
  “我靠、这什么肉馒头啊!! 里面竟然有碎纸片!!! 所以说啊,以后不要用中国产的食材啊,懂不懂啊!!”
  -----------------------------
  
  「安心して下さい。この段ボールは中国製ではありません。ちゃんと国産の段ボールを使っています」
  
  “请您放心。这个碎纸片不是中国产的。正宗的国产纸片,请慢用哟”
  ----------------------
  
  「あれま、そうどすか~。それは失礼、ごめんなさい、ってお~ま~え~は~ア~ホ~か~~(のこぎりをポイ~ンポイ~ンと叩きながら)?」
  
  “啊啊~是这样啊~不好意思、不好意思、唔……你~是~白~痴~么~~(边说边用锯刀大声敲打着桌子)?”
  -------------------------
  
  ショートコント終わり
  
  短篇小品 剧终
  --------------------
  
  
  -------第五集-------第三段-------接上----大便侦探柯南?-----抗议!-----
  
  
  ……それはそうと、上の口の話が出たらやっぱり今度は下の口である。
  昆明を出る日の朝、例の共同トイレに行ってみると、便器の後ろ側の床の上に先人の出した大きなものが転がっており、アツアツなことを証明する元気な湯気がホンワカと立ち上っていた。
  
  ……就这样吧,既然说到了上面那张嘴,那么接下来就看看下面那张嘴。离开昆明的那天早上,照例去了下厕所。便器后面的地板上还留着前面那人拉下的大大的“东西”、呼哧呼哧的,还热乎着呢,似乎想要证明它很精神似的,很是满足的在立在那边。
  ------------------------
  
  おまえな~~(涙)。いったいどういう狙い方をしたらこの広い便器から外れて床の上に着地するんだよっっ(号泣)!!! 馬鹿者っっ!!!
  
  我说前面那位兄弟~~(哭)。你到底是有多迷糊啊,能把屎拉在这么大的便器的外面啊啊啊啊(大哭)!!! 你个笨蛋!!!
  ------------------
  
  たしかにな、これは「トイレでショックを受けた国ツートップ」の片割れのエチオピアではよく見た光景だよ。でもあの国は便器が無くて小さな穴が空いてるだけだったんだよ。それに比べて、ここには和式便器(と同じ形のもの)があるじゃねーか。これだけの広い標的があってミスるとは何事だっっ!!! 前後にも左右にも十分な動きしろがあるだろうがっっ!!! これだけ広けりゃ座頭市でも便器内にしっかり収めて用を足せるんだよっっ!!!!
  
  确实,这在同是“以厕所让人震惊的国家”阿塞俄比亚是经常能见到的场景。但是那个国家根本连便器都没有,就露出一个小洞穴。与之相比,(中国)这还有和日式便器一样的便器(蹲坑)呢。尽管如此,这么宽阔明确的目标,你竟然还会失误(拉在外面)这是怎么搞的!!! 前后左右再怎么动来动去也不至于如此吧!!! 这么大的便器足够你用了吧!!!
  ------------------
  
  ……しかし。これはひょっとして、どちらかというと中国人ではなく旅行者のものだったりするのではないだろうか? オレは日本を背負って立つ者として諸外国から投げかけられたこの難題から逃げてはいけないと、塊の前で便所の床にどっかと座り、自分でなんとか○んちをひねり出そうと集中を始めた。深呼吸して……精神統一して……。
  
  ……但是。这个难不成不是中国人干的,而是其他旅行者们留下的东西? 我可是代表着日本啊,这个问题我不会逃避的(推理模式 开启),于是乎,我在这坨便便前面稳稳当当的蹲下,集中力量,准备拉一坨“shi”。深呼吸……集中精神……
  ------------------
  
  ポク、ポク、ポク、ポク、ポク、ポク、ポク…………、チーン! ひらめいた!! この床に転がる粗相(そそう)の謎が解けたぞ!
  
  (思考中…………)当当当当! 啊! 我想到了!! 这个地板上的便便的谜团,被我解开了!
  --------------------
  
  
  ------第五集---------第四段-------大便侦探之逻辑!------抗议!抗议!-------
  
  
  ……え? 何をやっているんだって? そりゃあ、謎を解くためにとんちをひねり出していたんだよ。決まってるじゃないか。なんだと思ってたのあんた?
  
  ……诶? 在做什么呢? 这个嘛、为了解开这个谜团,正在绞尽脑汁想呢。不是很明显嘛、你还要想什么啊?
  --------------------
  
  さて、一見してこの黒塊、単純に色から判断すると白人のものではないような気がしてしまうが(だって白くないから)、それはアリバイ工作である。今回の猟奇事件の鍵を握るのは、この「ニーハオトイレ」と呼ばれる中国の便所のシステムそして、和式便器に慣れていない欧米諸国のバックパッカーなのだ!
  ----------------------
  
  于是,我定睛一看,那黑色大块,只从颜色上来看应该不是白人的(因为一点也不白啊…)、这难道是在制造所谓的不在场证明么。还好我把握了这次猎奇事件的关键——这个被称为“你好厕所”的中国厕所系统,所以凶手就是不习惯日式蹲坑的欧美各国的背包客们!
  ---------------------
  
  まず、中国人ならば慣れきった自国のトイレで今さら標的を外すことは考えにくい。だから、この事件では現地の人々は容疑者リストから外してよい。今回の不祥事は、中国のトイレのスタイルに不慣れな、すなわち排便シーンを他人から見られることを恥ずかしいと思う人間が起こしたものだ。そいつは人目を避けようと、しゃがみながらどんどん後ろに下がり(前方にドアがないため)、さらに日本人などアジア人は和式便器の感覚でどこまで下がるとはみ出るかということは体でわかっているが、洋式便器しか使っていない犯人の尻は、恥ずかしさと和式便器のサイズへの無知により、便器の後方限界点を通り過ぎてしまったのである!! つまり、犯人は白人旅行者だ!! 我々は、狡猾な真犯人によって見事にスケープゴートとして利用されてしまったのである!!!
  
  我的推理是:首先、要是中国人的话,肯定习惯了自己国家的厕所,想要把便便拉在外面也很困难啊。所以,在这件事中,当地人应该被排除在嫌疑犯以外。换而言之,应该是一个被别人看到排便场景后感到羞涩万分的人干的。这人为了躲开别人的目光,蹲下去慢慢地朝后面移动(因为前面没有门)、另外,日本人等亚洲人因为习惯了蹲坑所以肯定知道什么时候该蹲下去,但是只会使用西式便器的犯人的屁股、就因为不知道蹲坑的尺寸,而把便便拉在了便器的后方!! 换句话说、犯人是个白人旅行者!! 我们差点就被当成狡猾的犯人的替罪羔羊了!!!…………。
  ------------------
  
  どうでもいいんだよそんなこと。
  
  ……嘛嘛。这种事怎么都行啦。
  -----------------
  
  それにしても、トイレに壮大な苦労がある国って旅するのが激烈に辛いんだよな……。だって1日中、移動や食事や観光やデートやキスの時でも「ああ宿に帰ってからトイレ行くのイヤだな~(涙)。明日の朝もトイレ行くのイヤだな~~(号泣)」という気持ちが常に頭の片隅に残るのだ。その国から出るまで、一時たりとも完全な精神のリラックス状態にはトイレのせいでなれないのである。このトイレじゃあ、小野妹子も随分苦労させられたはずだぜ。隋から帰国して聖徳太子に報告した内容は、ほとんど「いや~、中国のトイレってマジ最悪でしたわ。だってドアが無いんすよ? それに紙で尻拭いたらゴミ箱に捨てるんですよっ!! しかもちゃんと畳まないもんだから茶色いのが見えてもうおげれつ極まりないのなんのって! 信じられないっしょ!! 妹子かなしいっ!!」みたいなものだったに違いない。小野妹子が最も伝えたかったことはそれだったはずだ。しかしそれではあまりにも品格が無いということで、推古天皇に上げる前にトイレの話は聖徳太子判断で報告書からもみ消されたのではないだろうか。
  
  即使这样、在一个厕所里有说不尽的苦恼的国度旅行真是很考验人啊……因为在一整天里、移动呀吃饭呀观光呀约会呀KISS呀等等的时候我就会时不时的在脑海中冒出这种想法“啊啊 要回住宿处了,我不要去那个厕所啦~(哭)。明天早上也不要去啦~(大哭)”。直到我离开这个国家、也因为厕所的缘故、根本恢复不到放松的状态。说起这个厕所。小野妹子(*小野妹子,男性,生卒年不详(约6世纪末至7世纪初),日本飞鸟时代政治家。 依《日本书纪》中记载以遣隋使的身分被派遣至隋朝。)也受了不少苦头呢。从隋朝回国后向圣德太子报告的内容尽是“诶呀呀~中国的厕所真是太糟糕了。因为根本连挡门都没有啊!? 还要把擦过屁屁的纸扔到垃圾箱,这是闹哪样啊!! 更有甚者,也不把擦过的纸好好叠一下,露出的茶色的东西真是猥琐的一逼啊!! 简直不敢相信啊!! 我勒个去!!”之类的怨言。小野妹子当初传达的东西应该就是这些内容了吧。可能由于内容太过低俗,在呈进给推古天皇之前,被圣德太子给“咔嚓”掉了。
  -------------------------
  
  ただ、小野妹子といえばよく女性に間違われる紛らわしい名前のため、実際中国で女のフリをして女子トイレに入ってしまえば、男子トイレから一転してそこにはまさにめくるめく下半身の夢想郷が……
  
  但是、说起小野妹子的话,很容易被误认为是个女孩子的名字。实际上在中国如果你举止像个女孩子的话,可以在男厕所前转一圈,然后若无其事地走进女厕所呢,这还确实是个让人目眩的下半身的梦想乡啊……
  --------------------------
  
  オレもこれを機に、中国にいる間は女装に目覚めようかな。でもトイレではお互いにあそこを晒すわけだから、モロにバレるか……。
  
  我要不也以此为契机,在中国扮扮女装吧,但是要是在厕所相互看那个“东西”的话,我的“东西”不是要暴露了……。
  --------------------------
  
  ---------第五集-----------第五段-------------接上-----------
  
  
  さて、昆明から電車に乗って6時間で雲南省の都市、大理へ。初めて乗った中国の電車だが、これも切符は筆談ですんなり買えたし、車内でカップラーメンを食べる乗客が少々珍しかったくらいで、どうも人々のマナーも良く気分を害するようなことは一切なく、逆に拍子抜けするくらいであった。
  
  算啦,接下来我就坐6小时的列车从昆明出发前往云南的大理! 因为是第一次做中国的列车。所以车票也是靠纸上交流买到的、车内吃杯面的乘客好像不多、都没有妨害他人的举动,(和我想象中的)完全不一样的感觉。
  -------------------------
  
  なにしろ入国前に経験者の話を聞いた限りでは、中国で電車に乗ればそれは現地人との戦いの連続、終点までに5,6人は走る快速電車から蹴落とし泣き叫ぶ赤子は踏み潰し、こっちも腕の1本や2本と100万円くらいは無くなっている覚悟で臨まなければならないという印象だった。それがまさかこんなに大人しく、1滴の血も見ずに運行を済ませようとは。……多分、やっこさん(車掌)もオレの姿を見つけて他の乗客に騒がないように指示を出したんだろうな。なにしろオレは、見た感じ将来三国志の遺跡を巡る中国旅行記を出版しそうな顔をしてるからな。本の中で悪いことを書かれないように用心してるんだろ? おーしわかった。じゃあその気持ちを汲んでやろうじゃないか。三国志本は、最初から最後まで中国を誉めちぎる本にしてやるからな。オレは一度受けた恩は忘れない人間だから。まかせとけって!
  
  总之,以前听一位来过中国的朋友说过。在中国坐列车就要不断的跟里面的人斗争着,一到终点,就有5,6个人被挤了出去,小孩子被挤得大声哭喊。在这里你要做好断几只手掉几百万钱的觉悟哦。但事实上这是看起来去很正常,一滴血都没见到,难道是列车长见了我,特意跟乘客们交代了别闹事么? 不管怎么说,一定是我这张脸啦,一看就知道我以后可是会出版畅游三国志遗迹的中国旅行记的人呢。 因为不想给我留下坏印象,免得以后写进书里,所以特意这么做的吧? 好吧,我很理解~以后在那本书里,从头到尾都会写称赞中国的地方的。我可是那种收到恩惠,永志不忘的人。 交给我吧!
  ---------------------------
  
  大理は、雲南省ペー族自治省の都市であり、大理石の産地としても有名である。って地球の歩き方に書いてある。大理石は、大理でとれるから大理石というんだね。今初めて知った。でもそりゃあ大理石だから大理で取れるよね。他の石だって、トルコで取れるからトルコ石。御影地方で取れるから御影石。蒋介石や新井白石も全部同じだ。
  
  大理、是云南省白族自治州的一座城市、因为大理石的出产而变得有名。大理石、因为产自大理而得名,我也是现在才刚知道。但是仅因为如此就取名大理么。对于其他的石头,比如说,取自土耳其的就叫作土耳其石,取自御影地方的就叫作御影石。那么蒋介石和新井白石也是一个道理咯~
  --------------------------
  
  ちなみに日本には、このペー族出身のタレントがいることをご存知だろうか? ほら、有名人の誕生日を完璧に覚えていて、所構わず写真を取りまくるピンクの人。わかるでしょ? みなまで言わないけど。言っちゃうと寒いギャグだということが確定してしまうから。あとは皆さんの頭の中で完結して下さいね。
  
  顺便一提,在日本有个是这里的白族出身的艺人,不知道大家是否了解呢?就是那个,能完整记下有名人的生日,自顾自的到处拍照,想到了么? 嘛,我是不会告诉大家的。一说你们知道了。还是你们自己在脑中慢慢想吧。
  ---------------------------
  
  
  
  -------------第五集-----------第六段----------接上-----------今日更完-----------
  
  
  これは大理古城の路上で二胡のパフォーマンスをしていた女学生だ。学費が足りないので助けて下さいというメモ書きが地面に置かれている。
  
  这是在大理古城参观的路上见到的正在表演二胡的女学生。因为学费不够在这里求助,地上放着说明情况的纸。
  (视频已失效…)
  --------------------------------
  
  なんとも、路上で小銭を稼がなければいけないほどの少女が、よそ見をしながら平然とこれだけのものを見せているというところが中国人の恐ろしい可能性を表しているような気がしてうすら寒くなってくる。
  
  这位不得不在街上挣点小钱的少女,平静的看着远方,同时也被人这么看着。这种中国人的令人担心之处让我不由得感到一阵寒意。
  ---------------------------
  
  とはいえ、最後には僕はスタンディングオベーションしました。ほら、取っておきな。1000万。いや、遠慮することないんだよ。そんな立派な演奏を聞かせてもらったんだから。無事学校を卒業したら、オレと組んで男女2楽坊として活動しようじゃないか。オレの担当はハミングね。あなたくらいの可愛さだったら、人生というステージも共に歩んでもいいよ。オレ、待ってるから。
  
  说起来,最后我还站起来鼓掌呢。孩子,拿着吧。1000万。不对,根本不用担心(钱的问题)啦。你的演奏听起来这么出色呢。好好的读完书毕业,然后和我组一个男女2乐坊一起活动去吧。我负责哼唱。你这么可爱,和你一起走上人生的大舞台也不错哦。嗯,我等着你哦。
  --------------------------------
  
  大理の街を一通り観光した後は長距離バスで移動、やや北上し梨ばっかり食べているナシ族の町?麗江へ。麗江の旧市街は少数民族であるナシ族の独創性のある町並みということで、世界遺産になっている。
  
  大略参观了下大理的街道后,我就坐上了巴士开始长途移动了。去往纳西族之城——丽江!丽江旧市街上有少数民族——纳西族独创性的房屋排列建筑模式,还被列入世界遗产呢。
  ----------------------------
  
  旧市街に一歩入ると右に左に曲がる細い石畳の道が続き、その両側を木造家屋が隙間なく埋めている。この古風で風情ある景色、麗江の旧市街はもう目的も無くただ町を歩いているだけで、身も心もウキウキしてくる。これは大げさではなく、事実だ。でも、オレが書くことを求められているのは世界遺産やウキウキする風景の描写ではなく腹痛お漏らし下痢詐欺高熱日記だというのも事実だ。オレが風情ある景色をうまく文章で描写しても、どうせ読み飛ばされるんだから(涙)。
  
  刚踏入旧市街,就看到左右弯弯曲曲延续着的石峦小道,两侧的木质房屋几乎没有缝隙的并列在一起。这种古色古香的景色、让我不自觉的懒洋洋地散步在小道上,身心都很高兴呢。这可没有夸张哦,是事实。但是、我想写的不是世界遗产和那些令人兴奋的景色,而是一篇描述腹痛失禁下泄欺诈高烧的日记啊。我就算写了那些风景的详细描述,也会被忽略吧。(哭)
  ----------------------------
  
  ということで麗江には、街から離れた小さな村に、ガイドブックに載っていないもうひとつの怪しい名所がある。その村には、怪しげな漢方薬を使って世の中のあらゆる病気を治療してしまうというスーパードクターが住んでいるらしいのだ。
  
  总的来说,丽江就是一个远离城市喧嚣的小村落、这其中有个连旅游导读上都没写的怪地方哦。据说在这个村子里,住着一位使用奇怪中药,能包治百病的超级医生!
  -------------------------
  
  中国の片田舎に住んでいる凄腕の名医?ブラックジャック。やはり医師免許は持っていないらしい。じゃ、世界遺産は置いといてそっちに行ってみよーっと。どうせオレなんかお漏らし下痢詐欺しか期待されてないんだから。「エロ変態」という持病も名医に治してもらおうっと……
  
  在中国一隅小乡村中住着一位绝世名医·怪医黑杰克(*语出手冢治虫的著名医学漫画《怪医黑杰克》)。听起来果然是个没行医执照的人呢。好吧,还是去那个被列为世界遗产的地方看看吧。反正我肯定会被期待有失禁腹泻欺诈之类的毛病的。如果我带着我这“好色变态”的老毛病去找那位名医的话……
  これが麗江の旧市街でおわす
  这是丽江的老街,以此结束今天的旅程吧。
  
  
  (第五集完)
  ----------------------------------
  
  @你妹啊你妹ABC 2011-11-29 19:43:14
    话说我怎么觉得这位日本人开的玩笑一点也不好笑还有些贫,废话太多了,还有他难道把人肉叉烧包也当做中华美食之一吗?
  -----------------------------
  全部都是调侃,我发现他的风格是在正紧话说到一半就用调侃来结束了
  @讨厌花 2011-11-29 19:54:48
    楼主,人家写了转载要注明出处,龙腾网我也混的,你能自觉点吗?
    楼主,人家写了转载要注明出处,龙腾网我也混的,你能自觉点吗?
    楼主,人家写了转载要注明出处,龙腾网我也混的,你能自觉点吗?
    楼主,人家写了转载要注明出处,龙腾网我也混的,你能自觉点吗?
    楼主,人家写了转载要注明出处,龙腾网我也混的,你能自觉点吗?......
  -----------------------------
  
  亲,我在开篇反应了这篇文章转载的性质了,注意译者、最开始图片的水印。
  腾龙的译文里每隔几个段落就写“腾龙出品,转载需注明”,像插播的电视广告一样我很不待见。也为了让大家阅读流畅性更好所以专门花功夫剔除了。
  
  咱们不要在这些小事上纠结了好吗,大家都知道是腾龙转载的文章了,亲。
到顶部