小羊抄书 | 绘画是一些疯女人



总而言之,凡艺术必为相通;人们可以写出一幅词语的画来,恰如人们可以在一首诗中画出种种的感觉。
——毕加索
从1935年到1936年,毕加索几乎每天都会写诗(创作语言:法语&西班牙语),后来又断断续续一直写到了1959年。他的一生,留下三百五十多首诗歌,构成了一种无法作任何归类的文学作品。
为什么已经说是“诗歌”了,但又说“无法作任何归类”呢?
下面为大家展示一下大佬的诗。
原文:
sapajou couleur lilas extrêmement cérémonieux devant les circonstances – à genoux sur des pois chiches trait le pis mensonger de la lune un reflet de la tour sur sa main – écoute l’odeur de chaque coup que l’emballeur frappe sur la boîte que bien entendu le nom du gendarme lui suggère et rit enve- loppé d’écharpes exotiques à la bille qui se rit des grimaces que lui font les cris des enfants à l’école – retrousse le pan de la vague et s’assied sur le son de la cloche qui nage sur le drap chiffonné des nuages et colle son œil sur l’enveloppe du vert amande de l’arbre en fleurs si le gris de la grille fond sa tendresse à l’appel si pressant du géranium – mais si la rose dévêtue de ses linges fait sa toilette et cherche des puces la trompette du chiffonnier étrangle l’air de la flûte qui mijote dans la cuisine sur le feu et dit sa vérité à l’affiche rompue au jeu de toutes les vérités apprises et oubliées aux hasards des rencontres – miracle chaux vive et vif argent main privée de ses lignes yeux faits à coups de cravache voile solitaire au milieu de la mer détachée de sa barque le civet de lapin court sa chance parmi le thym de la musique accrochée à l’orgue des odeurs de la fontaine de jouvence
看不懂没关系,👇
余中先译文:
丁香色卷尾猴面对种种情况极端讲究客套– 跪在鹰嘴豆上挤压月亮那骗人的乳房一道高塔的反光在它手上– 倾听包装工人打在盒子上的每一下的气味当然啦警察的名字给了它启发而笑起来被裹在异国情调的带珠子的围巾中对在校儿童的叫喊给他造成的鬼脸付之一笑– 卷起波浪的下摆并坐在游动在云彩那皱巴巴被单上敲响的钟声上并把他的眼睛贴在鲜花盛开的大树那杏仁绿的表皮假如栅栏上的灰色听从天竺葵那如此紧急的召唤融化了它的温柔–但是假如脱下了内衣的玫瑰梳妆打扮寻捉虱子拾荒者的号角扼杀了在厨房的文火上煨烧的笛子的曲调并对偶然相遇中听说并遗忘的所有真相的游戏那么熟悉的海报说出真相–生石灰和生银的奇迹手上被剥夺了线条眼睛被马鞭打坏大海的中央孤独的船帆脱离了船身红酒洋葱烧兔肉在音乐的百里香中挑战机会它就挂在带有青春之泉气味的管风琴上
现在,大家明白为啥没法归类了吗?
你“在看”我吗?
到顶部