今日答疑关键词:口语表达提升丨翻译材料怎么用丨平衡多地区求职(20220721)


今日答疑更新均来自微博「英专答疑」板块精选汇总,
如需更多细节请前往同名微博查看。
一、提升口语表达的方法?
提问:bot你好呀,我想问问大家有没有提升口语表达的练习方法呀?我发音还行,但是很难把自己想表达的东西顺利说出来,不会快速用英文组织语言。因为9月份就要出国念书了,真的很慌呜呜呜,很怕自己在别人面前啥都说不出来,所以想问问大家有没有什么练习好方法。
@川剧变脸Victoria:大胆讲,想象自己是native-speaker。
@海苔肉松Issac:难道只有我一个人会在洗澡的时候假装在被英文采访练口语吗?
@疯狂de火龙:鄙人北方人,在北方上学,口语水平考试一般,但是老师同学(包括南方来的同学)都很认同。没有特意练过没有特意学过。我觉得提升口语能力的方式就一个,那就是听!电视剧电影去仔细听他们怎么说话,听多了自然而然就说出来了。最好是长篇电视剧,之后喜欢哪个角色就跟着哪个角色的台词去练。
@再次優哉游哉前來拜師的東方學徒:我感觉和楼上姐妹一样,就是先不断地输入,读或者听都可以!会有很灵光一现的瞬间觉得之前看过的句式能够直接被说出来(当然前提是记得够牢,本人时常发生模糊记得看过一个很适合当下语境的表达方式但是记不起来具体的,拼凑着说到后来驴唇不对马嘴),慢慢就好啦(不过说实话我也九月出国也担心)。
二、翻译教材怎么用?
提问:我想咨询一下张培基的英译中国现代散文选和类似的那种翻译教材是怎么个具体用法,就是划词组然后背吗!想问一下经验!
@向北不惑:有篇方法论的名字叫《专八翻译经验谈》,内容讲的是文学翻译。
@笔尖上的海王:我个人觉得散文108比张培基好翻一点,我三月份刚开始用的张培基一,觉得太难了,现在换成散文108了,感觉还行。翻译得自己上手翻,我是每天自己翻1-2段,对照原文,记下自己不会的表达,每天看,一个星期复盘一次,坚持每天练,就会有效果。
@不怎么nice-:俺觉得挺看个人的,我是喜欢自己翻译,对比译文,积累词组,然后背诵,一篇文章翻译多遍,会选择性放弃一些特别难的文章,对我来说,挺管用的。也有朋友是边看边积累,然后背诵,也消化的挺好的。
@薯薯薯薯:第一遍通读原文,在心里面想想自己怎么翻,第二遍针对觉得难的段落,自己提笔翻译并对着译文批改、总结生词/词条/句型,最后一遍通读译文,感受原文对于逻辑词的处理,并用红笔画出自己觉得绝妙的译句,我甚至建议摘抄。
三、如何平衡异地面试?
提问:请问下毕业的友友们是怎么平衡面试公司和自己居住地不在一个市甚至省的呀?我毕业回家了,家在小镇上,没什么外贸,或者教培,在网上和招聘官约面试就必须到处跑,可是我没钱啊,总找爸妈要又不好,爸妈只希望疫情不要到处跑,好好在家备考明年的教招,可我真的心里会受不了身边亲戚看你毕业了还天天在家的眼光。今年考研没上岸,其他大大小小的省考市考特岗就是去陪跑,想找份工作边考边准备教招,可是我们省会城市都疫情严重,出省真的就得考虑住宿,路费,我承认这样看好像太矫情了,可是就想听听过来人是怎么面对的。
@efilmievolmi:我当时是借住在死党家。林书豪成名前也是睡朋友家的沙发,我就拿他来安慰自己的。
@FightingwuliFan:我来回复,我毕业那年考研复试没过,考编面试被刷。关注家乡(小县城)的代课教师招聘,找到一份代课教师的工作,边工作,边考编,最后上岸。提个建议吧,如果要决心考编,需要找一个空闲时间比较多的工作,因为考编这个事,有人可能一次上岸,有人可能考了三年,比如我。因此明确目标,然后做出选择。
@做一只无忧无虑的小兔子吧:或许可以试一下你们那边县城的私立学校呐?离家近但不用住家里,也能一边工作一边考编了(不带太多课的话)。总之,不想在家的话还是要找工作的,担心疫情的话就尽量找本市区的工作吧。
@橘子小姐是重度过敏患者:有些亲戚明明自己也不懂,就一个劲地说这说那。也无法向他们解释为啥别人一次上岸,自己却不行,这种感觉真的既无力又无奈。
英专生发言bot新浪微博和微信公众号每日更新
英专伴侣 丨 感谢关注
到顶部