意大利歌剧里的中国传说,中国人却没听说过!怎么回事?(上)



关注桃花石杂谈文章精选阅读精彩历史
最近这200年的世界历史中,因为西方对全球局势的控制,使得西方的文化也被传播到了世界各地。所以即使是许多对西方文化没有特别兴起的国人,恐怕也能说出来一些西方文化形象,比如小红帽、白雪公主、罗宾汉和亚瑟王等等。但其实在最近200年西方真正在世界各地占据优势之前,以中国为代表的亚洲文化也曾经通过各种渠道进入过欧洲,并曾经风靡一时。

伏尔泰向法国名流介绍《中国孤儿》剧本
当时,一些中国传统传说也曾进入欧洲,甚至还曾经有过欧洲人对其进行改编,编写了这些传说的欧洲版本。比如在公元1753年,法国启蒙时代最为重要的思想家和文学家伏尔泰就曾根据元杂剧《赵氏孤儿》的剧本,创作了一出名为《中国孤儿:五幕孔子道德剧》(L'Orphelin
de la Chine: la morale de Confucius en cinq
actes)的戏剧。而当时这种做法甚至在欧洲非常流行,在伏尔泰改编《赵氏孤儿》的同时,其实在英国、奥地利、意大利和爱尔兰等国,也都有知名文学家将《赵氏孤儿》用当地语言和戏剧形式进行改编,并都曾经引发一定追捧。
而在此期间,其实欧洲人的改编也没有局限于《赵氏孤儿》,有大量其它中国传说,或者中国人其实不知道,但在欧洲被视为是中国传说的故事都被改编成了欧洲各国的文学或者戏剧作品。比如在公元1762年,意大利威尼斯著名剧作家卡洛·戈齐根据当时在欧洲被视为中国传说的“图兰朵”故事创作了歌剧《图兰朵》,很快这部歌剧在欧洲大受欢迎,还曾被德国文豪席勒翻译成德文,在欧洲各地广泛流传。

戈齐版《图兰朵》设计的人物形象
而在公元20世纪初,意大利历史上最为著名的剧作家贾科莫·普契尼和弗兰科·阿尔法诺根据戈齐的剧本,重新改编创作出了新版的《图兰朵》。在这部剧中,普契尼充分发挥了其精湛的作曲能力,并加入了中国名曲《茉莉花》的部分曲调,使得这部剧的音乐极为优美动人,也使之成为了最为经典的歌剧剧目之一。1926年,此剧在意大利米兰斯卡拉歌剧院首演之后立即引发轰动,而其中的著名曲目《今夜无人入睡》更是成为了经典中的经典。
那么既然说《图兰朵》这部歌剧是源于中国传说,那这部歌剧究竟讲了什么呢?大致上,这部歌剧讲述了一个古代中国公主招亲的故事:在古代中国,有个公主名叫图兰朵(杜兰朵),她到了出嫁的年龄,但她却要求只有猜对了自己所出的3个谜语的人,才能成为自己的夫君。当时一个波斯王子因为猜错了题就被关押,等候处斩。但此时另外一个流亡在中原的鞑靼王子卡拉富被图兰朵的美貌所吸引,不顾自己父亲帖木儿、仕女柳儿和分别叫平、彭、庞的三位大臣的劝阻,执意要去猜谜。
结果他猜对了谜题,但图兰朵却没看上他,所以想抵赖。而卡拉富则跟图兰朵提了个条件,说如果在天亮前图兰朵能猜出自己的真实姓名,就不再要求图兰朵嫁给自己,而且自己甘愿被处死。而图兰朵则很快把帖木儿和柳儿抓了起来,逼问他们卡拉富的真名。在此过程中,柳儿为保守秘密自尽,最终图兰朵也没能问出卡拉富的真名。在天亮之后,卡拉富严辞指责了图兰朵的冷酷,但他对图兰朵却也绝对是真爱,最终他通过强吻融化了图兰朵冷漠的内心,也赢得了图兰朵的爱,最终两人终成眷属。

普契尼版图兰朵的一幅布景设计图
桃花石杂谈相信,看了上面这段简介,可能大家都会得出一个结论:中国历史上绝对没有这样的传说,甚至连影子都找不着。那么这些欧洲人究竟是从哪里编出了这样的情节,还把它硬安到中国头上的呢?(长按下文二维码关注桃花石杂谈后回复“图兰朵”阅读本文下半部分,如已关注请直接回复“图兰朵”阅读)(图片来自网络)


长按二维码关注桃花石杂谈
阅读古今历史故事
看帖打赏是一种美德~
如果喜欢,请向历史同好或历史群转发本文
                 
到顶部