“住酒店”别说live in hotel,这是错的!




"出去住酒店"的正确表达
“住”的英文是live和stay。
区别是长住、定居用live,比如I live in Beijing with my parents. 我和我爸妈住在北京。
短期住是stay,旅游、出差时临时住一下酒店属于短期的住,就要用stay,stay at a hotel。
stay vs. live
"Stay" only means "remain" or "continue like it is now"
Stay仅表示“保留”或“像现在一样继续”
In the context of a home/house/lodging, if you are staying somewhere, that is temporary. You do not own the place you are staying at.
在“居家旅行”的语境中,如果你stay在某个地方,那是暂时的。你住的地方不是你的。
比如说,
"I'm staying at this hotel for five nights."
我要在这家酒店住五个晚上。
"I'm staying at a friend's house until I find an apartment."
我在找到公寓之前住在一个朋友家。
If you are "living" somewhere, that is permanent or somewhat permanent. You might own the place you live in, or you might be there for a significant period of time.
如果你living在某个地方,那就是永久的或者某种程度上永久的。你可能拥有你所居住的地方,或者你可能在那里待了很长一段时间。
比如说,
"I live in North America."
我住在北美。
"I live in a mountain cabin."
我住在山上的小木屋里。
例:
You know how expensive if I'm to live in a hotel.
你知道长期住酒店是很贵的。
She doesn't remember what hotel she's staying at.
她不记得住的酒店了。
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
内容来源自网络,如有侵权请联系删除
往期回顾
#
双语科普 | 万物简史
#
你很有可能读错的10个英文单词
#
一些很在理的人生建议,最近太需要这些强化自己了!
#
“割韭菜”、“薅羊毛”用英语怎么说?
‍‍‍
‍‍‍‍———— 每日学英语 ————
可以在线查词、翻译、学习精彩英语短句、搜索大量英语学习资料
↓↓↓ 三连一下,天天好心情!
到顶部