“户口本”翻译成“family book”可不对,正确表达到底是啥?



“户口本/簿”:
household registration booklet

household 家庭,住户
registration 登记,注册
booklet 小册子
household指的是住在同一个房子里的人,一家人,即“一户人”;family相对来说强调是“一家人”(主要指有血缘关系的亲人),所以household可以不考虑血缘而是依托于house而存在的关系。
“户口”是一个比较有中国特色的东西,所以当你翻译时其实也可以直接说成“hukou”,只不过可能还需要稍微解释一下它的意思。
Hukou
户口
Hukou is a system of household registration. Hukou is the registration of an individual in the system. A household registration record officially identifies a person as a permanent resident of an area and includes identifying information such as name, parents, spouse and date of birth. 
户口是一种户籍登记制度。户口是一个人在系统中的登记。户籍登记文件正式确认一个人是一个地区的永久居民,其中包括姓名、父母、配偶和出生日期等身份信息。
相关表达:
户口簿原件:the original of a household registration booklet
户口簿复印件:a copy of a household registration booklet
这里要注意原件用the是因为原件仅此一件,是特指。复印件可以有很多个,用a来泛指其中的一个就可以了。
某人有某种户口,动词通常不是“have”而是“hold”,表示“持有...”的意思。
hold a rural household registration 持有农村户口
hold an urban household registration 持有城市户口
hold a Shanghai/Beijing household registration. 持有上海户口/北京户口。
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
内容来源自网络,如有侵权请联系删除
往期回顾
#
老外让你 say uncle,可不是 “叫叔叔”,真正的含义气死人!
#
小学英语必须掌握的4大时态讲解(附专项练习和答案)
#
“拉肚子”用英语怎么说?哈哈,你绝对想不到!
#
双语|教你如何看透一个人
‍‍‍
‍‍‍‍———— 每日学英语 ————
可以在线查词、翻译、学习精彩英语短句、搜索大量英语学习资料
↓↓↓ 三连一下,天天好心情!
到顶部