“Pofangle” was initially used in combat video games to describe when
substantial physical damage is exacted upon one’s enemies.
“破防了”最初用于战斗类电子游戏中,用来描述对敌人造成实质性伤害(当你的攻击高于敌人的防御)的情况。
Chinese netizens now use the phrase to express what it’d be like if the
metaphorical line inside one’s heart has been breached.
网络用户现在用这个短语来表达某人内心的隐喻的界限被打破的感觉。
那当我们想用英文表达“破防了”,该怎么说?这可不是一个词就能解决的!
首先,我们肯定要了解一下“破防”在网络上在没有被引申使用之前,它本身直译的英文,也就是“攻破防御”的翻译。
攻破:
break
break through/down
cut through
防守、防御、防线:
defense/defence
攻破防线:
break through the defensive line
break down one's defenses
sb's defense is torn down
例如,在比赛中某队的球员成功绕过对方的防守并得分,可以说
He broke through the defense and scored.
他突破了对方的防守并得分。
Welford cut through the defence to score the winning goal.
韦尔福德突破防守射进了制胜的一球。
《牛津词典》
而当“破防”作为网络用语被大家使用的时候,它的意思可以分为两大方向,第一个就是当你感受到了正面情绪的“破防”,也就是感动地破防了、激动地破防了,例如,
“消防员的本能反应太让人破防了!”
还有一种就是负面的,被人打击地破防了,失去信心了,崩溃了,例如,
“气死我了,给我整破防了!”
⏩作为正面的破防时,有以下几种翻译:
01
hit
hit,击,打;碰撞。我们也可以用动词hit,来表示被突然击中,情感自然而然地流露出来,类似于“被戳中了”。
例句:
At the time when I'm graduating, and I'm packing up and leaving and it's really gonna hit me.
即将面临毕业,我正在收拾东西准备离开的时候,真的很破防。
02
overwhelm
例句:
I was overwhelmed by the generosity of friends and neighbours.
朋友和邻居们的慷慨让我破防了(特别感动)。
The girl was overwhelmed with emotion and couldn't speak for a moment.
这女孩非常激动, 一时说不出话来。
⏩作为负面的破防时,可以翻译成:
03
sting/hurt
当你被对方的言语或行为刺痛,有种心里防线瞬间被攻破的感觉,就可以用sting或hurt来表达被伤到或很心烦的状态。
例句:
His words stung her.
他的话刺痛了她。(他的话给她整破防了。)
She was hurt by the coldness in his voice.
他说话的冷漠语气让她很伤心。
或者“破防”也可以理解为它的近义词“崩溃”:
04
break down
例句:
It broke me down.
它让我崩溃/破防了。
It totally broke me down.
我彻底破防了。
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
内容来源自网络,如有侵权请联系删除
往期回顾
#
老外让你 say uncle,可不是 “叫叔叔”,真正的含义气死人!
#
小学英语必须掌握的4大时态讲解(附专项练习和答案)
#
“拉肚子”用英语怎么说?哈哈,你绝对想不到!
#
双语|教你如何看透一个人
———— 每日学英语 ————
可以在线查词、翻译、学习精彩英语短句、搜索大量英语学习资料
↓↓↓ 三连一下,天天好心情!