柯南剧场版出新啦!
在《名侦探柯南:万圣节的新娘 》中
剧粉终于等到柯南自曝想娶小兰
毛利小五郎也因常年使用麻醉剂
对麻醉剂产生了免疫
于是只有小五郎的受伤的成就达成了
而不出意外的柯南团队又陷入了一个死亡谜团之中
接下来和菌菌一起看看剧场版的简介吧~🧐
剧情简介
Shibuya, Tokyo, is bustling with the Halloween season. Detective Miwako Sato is dressed in a wedding dress when an assailant bursts in. While trying to protect Sato, Detective Wataru Takagi is injured. The crowd was caught in a great mystery.
东京涩谷,因万圣节的到来而热闹非凡。侦探佐藤美和子正穿着婚纱,一名袭击者突然闯了进来。在试图保护佐藤的时候,侦探Wataru Takagi受伤了。众人陷入一个巨大的谜团中。
As Conan and his team investigate, a disturbing shadow begins to loom over them.
当柯南和他的团队调查时,一个令人不安的阴影开始笼罩着他们。
重点单词:
Assailant [əˈseɪlənt]:n.攻击者;行凶者
Disturbing [dɪˈstɜːrbɪŋ] :adj.引起烦恼的;令人不安的;引起恐慌的
Loom [luːm]:vi.赫然耸现;(尤指)令人惊恐地隐现;显得突出;逼近
不得不说这次的剧场版让剧粉们非常满意,逻辑严密的推理以及充满戏剧张力的台词,都带着“柯氏大片”独有的魅力。
那么看电影之余,你知道“柯氏大片”里有哪些经典表达和英语小知识吗?
经典台词 ①
Conan: My name is Jimmy Kudo, high school detective. But to the world, I m Conan Edogawa; an alias I was forced to assume after an experimental drug reverted me back to childhood. Now I fight crime with Richard Moore and his daughter, Rachel, armed with the knowledge that one truth prevails.
柯南:我叫吉米·库多,高中侦探。但对全世界来说,我是江户川柯南;一种实验性药物使我回到童年后,我被迫化名。现在我和理查德·摩尔和他的女儿雷切尔一起打击犯罪,他们知道真相只有一个。
解析:
在英文版本中,工藤新一被译为 Jimmy Kudo,小兰被译为 Rachel Moore,毛利小五郎则被叫做 Richard Moore 。
他们的姓氏都采用了音译,而名字是重新选取的,一方面尊重了原作,一方面适应了本土化。
One truth prevails 是柯南的经典台词,真相只有一个!prevail 在这里可以理解为胜利,战胜。
经典台词 ②
Rachel: I was way off. Conan, did you get it right?
Conan: No way. I wasn't even close.
小兰:我错了。柯南,你说对了吗?
柯南:不可能。我根本就不对。
在电视台杀人案件中,柯南和小兰正在观看一个破案类电视节目,小兰没有猜中凶手,而柯南猜中了却不得不装出自己没猜中的样子。
解析:
Way off 的意思是“没门”在美语口语中十分常用,后面常会连上 base 组成 way off base,意思是“离真相太远了”,即 too far from the truth/too far from reality。
No way 有“没门,决不”的意思,表示某事坚决不可能发生或某人坚决不会做某事,当该短语用到句首时,需要用全部倒装,表达类似含义的短语还有 by no means (决不)。
在 close a case (结案) 中 close 在此作动词表示“了结”。而 close 在 I wasn't even close 中则做形容词,表示“靠近的”。“No way. I wasn't even close.”这句台词的意思是说:我还差得远着呢。
另外,close 作形容词时还可以表示“势均力敌的”。
经典台词 ③
Conan: I should've seen it coming.
柯南:我早就知道会发生这种事了。
解析:
这句台词可是柯南看到尸体时最常说的,意思是“我早该知道会发生这种事了!”,柯南这么说是因为在案发之前,他总会觉察到某些人怪异的言语或举动,但当时并没有想到会有凶杀案发生。
因此这句台词中使用了虚拟语气 should have done,表示“本应该做某事但实际没有做”。
See sb. doing sth. 表示“看到某人正在做某事”,强调“正在”;而 see sb. do sth.表示“看到某人做某事的全过程”,强调“全过程”。这里柯南强调的是“本应看到血案正到来”,强调“正在”,所以是 see it coming。
看过了一些经典台词,再来看看,有哪些看悬疑动漫/小说可以用到英语单词吧!🧐
相关单词
Murder :谋杀
Detective:侦探
Reasoning:推理
Secret Room Murder:密室杀人
Alibi:不在场证明
Secret code:暗号
Enclosed space:封闭空间
Unsolved Cases:悬案
Perfect Crime:完美犯罪
foreshadowing:伏笔
Clues:线索
Conspiracy:阴谋
Eerie:阴森森的
Fatal cases:命案
Disappear:失踪
Assault:袭击
Multiple personalities:多重人格
Anti-social personality:反社会人格
Evidence:证据
Imitation crime:模仿犯罪
今天菌菌的分享就到这里了
关于柯南的英语知识你都学会了吗?~
如果还有其他想要了解趣味英语知识
记得点赞关注加评论哦!😘😘😘