新的粉色风暴已经降临!
不过这次不是芭比,
而是我们的女明星Loopy~
1
Loopy是谁,从哪来?
Loopy可不是粉皮耗子,更不是粉色淀粉肠,而是一只粉红色的海狸,她来自韩国2001年国民级动画《Pororo》,是小企鹅的好朋友,主角团中的一员。
Loopy是一个性格腼腆的小女孩,有点社恐又有些小傲娇,虽说只是动画中的配角,但Loopy腼腆的i人性格、软萌形象在经过网友们的二创之后,有种独特的平静“疯”感,与当下年轻人的精神状态十分吻合,Loopy就这么悄然走红了。
Loopy的火爆程度可以说是铺天盖地式的,出门逛商场一眼望去全是Loopy粉,从盲盒、抱枕、玩偶到化妆品、手机壳、水杯,现在不管什么东西加上这张粉脸就能卖得很好,不过最“无孔不入”的还属洗脑魔性的Loopy表情包,不管什么心情都有相匹配的表情。
2
万物皆可阴阳怪气?
把可爱角色的图片改造成怼人、发疯、阴阳怪气类表情包的现象早已悄无声息地席卷了我们的生活。除了平静但发疯的Loopy,还有静静看你装的哆啦A梦、阴阳怪气的美乐蒂、怼人的玲娜贝儿、无语的美羊羊……
人人以loopy为面具,却人人都是loopy。阴阳怪气也不止在咱们的互联网上存在,外国人阴阳怪气的本事也不小呢~
“阴阳怪气”的本质是说反话,明朝暗讽,这时候对应的英文是sarcastic。它们被统称为 passive-aggressive phrases,即被动攻击类短语,翻译成中文就是“绵里藏针”。
下面就来欣赏一下什么叫最简单的语气词,最极致的阴阳怪气~
Duh
如果一定要把这个语气词翻译成中文,那就是“咄”,主要表示犹豫、不快或轻蔑等情绪。
Duh! The lights are on and there are people inside.
废话!灯开着,屋里当然有人了。
Ewwwww
Ewwwww表示恶心或咧嘴,用这个语气词阴阳怪气的要点就是一定要把尾音拖得长——长——的,越长越气人~
Ewwwwww.That's it?
啊,就这?
No offense
众所周知,“说句不中听的”后面就要接一些难听的话,no offense同理,当别人说出“并无恶意”的时候,接下来就会出现恶意满满的话了捏~
No offense, but if you want good quality, you have to pay for it.
请别介意我直说,如果您要好的品质,就得付一点代价。
Oops
Oops可以翻译成“哎呦”,这个词的发音是不是俏皮又可爱?可惜oops也可以用来阴阳怪气,“不好意思,我就是故意的呦!”
Oops, I shouldn't have said that.
哎哟,我不应该说那些。
3
发疯发疯!怎么发疯?
当代年轻人的手机里很难没有一张“可爱、平静但发疯”的表情包,主打一种无语、疲惫、旁观又或是崩溃边缘。
提到发疯,最常见的就是crazy,mad,disturbed 和 insane这几个单词。
crazy
提到“疯狂”,我们往往会第一时间想起 crazy 这个单词。它可以表示“疯狂的”,“有精神疾病的”,也可以表示“狂热的,痴迷的” ,在表达这一层含义之时,crazy 常与介词 about 搭配组合成为短语 be crazy about(对 …… 着迷),可用于介绍非常热衷的兴趣爱好。
mad
mad 是一个非正式的词语,它在英式英语中的使用多于美式英语,用以表示某人的行为或思维非常奇怪,这种怪异往往是源于极端的情绪压力。
disturbed
disturbed 表示精神方面的问题时,多用于某人因非常不愉快的经历而产生心理健康问题的情况。
insane
insane 是一个比较正式的词汇——过去用于描述患有严重精神疾病的人。尽管这个词现在可能有些冒犯,它在法律上仍有特定的用途,通常会用来表示某人不能理解他们自己的行为是错误的,或某人不能理解审判过程。
我们可以用somebody has a mental illness/is mentally ill/has mental health issues来表示“某人有精神方面的疾病”。
不过上述的“发疯”似乎展现不出我们那种癫狂(?)的状态,再来看看更有意思的表达:
go nuts
go nuts可不是“去吧坚果”,我们知道nuts作名词是坚果的意思,但是它还可以作形容词,意思是“发疯的,狂热的”。
go 在这里也不是“去”的意思,而是和 get、become、grow、turn 属于一类,为系动词。系动词后面加形容词,表示“变得怎么样”。go red是脸红,go hungry是挨饿,而go nuts就是“发疯,或对某事变得狂热”的意思。
My new crowd of customers would go nuts for this.
我的新顾客肯定会为这种酒疯狂的。
go bananas
同样,go bananas也不是“去吧香蕉”,而是“发疯、发狂”。正确起源说法已经不可考,一般有两种说法,第一种是说“go bananas”类似于“go ape(猿)”后者就有“发疯、发狂”的意思。两者放在一起,容易让人联想到,猴子、猿、猩猩看到香蕉高兴的好像要发狂的样子。还有一种说法是说有种用香蕉酿成的酒,喝了会让人魂不知处,所以“go bananas”有了“发疯、发狂”的意思,也就是我们通常理解的lose your mind/ go out of one's mind。
Don't talk about math any more. I'll go bananas.
别再跟我提数学了,我快发疯了!
“发疯文学”说到底是一种用文字发泄情绪的文学,是一种随着精神状态的变化而急速更新换代的文体形式,每一阶段流行的“发疯文学”,其“花期”往往只有短短十数天,最长也不过几个月,一茬过去,又会接上新的一茬,如今最新的一茬似乎就是Loopy。
“发疯文学”作为我们精神状态的外化被赋予了独立的称谓,其实也就意味着我们长期以来被忽视甚至压抑的负面情绪表达有了合法的安放空间。
在轰轰烈烈、肆意狂想的“发疯文学”之后,留给我们的,往往还是文字的空虚与灵魂的饥饿。也许,寻找灵魂的食粮,填补这种空虚,才是我们接下来更重大的命题。
更多英语知识
流利说阅读7天大会员
原价29元
现1元7天畅读全场英文书和期刊文章
快来体验一次原汁原味的原著阅读吧!
点击下方1元体验,名额限前200名!
👇👇👇
点击阅读原文,1元体验课程!