每日英语听力外刊精读20230422:福克斯新闻以7.88亿美元了结多米尼恩(Dominion)诉讼


文本选自:The Economist(经济学人)
作者:Unknown
原文标题:Fox News settles Dominion lawsuit for $788m
原文发布时间:20 Apr. 2023
Fox News settles Dominion lawsuit for $788m
Respect the audience; make money. That was how Rush Limbaugh explained his success on conservative talk radio in the early 1990s. Educated types derided his listeners—religious, working-class people—but he affirmed them and made things devilishly fun. The charge that he delivered "marching orders" to "mind-numbed robots" had it all wrong, said Limbaugh, who died in 2021. Rather he listened to his listeners, and voiced their convictions. It was wonderful for ratings. "This is a business!" he once exclaimed.
Some 30 years on the same principle drives Fox News, the cable-news network that brought Limbaugh's right-wing, populist sensibility to TV and, on April 18th, settled a mammoth defamation lawsuit over its coverage of the presidential election in 2020. Dominion Voting Systems, a voting-technology firm, accused the network of knowingly spreading the lie that Dominion's machines somehow rigged the election by awarding votes to Joe Biden. Fox will pay Dominion $787.5m, about half of what the firm had initially sought in damages. That figure dwarfs what is thought to be the second-largest defamation settlement involving a news outlet, the $177m paid by ABC News in 2017 to a meat producer whose products it reported were unsafe.
The deal was struck moments before a six-week jury trial was due to start in Delaware. That the lawsuit had proceeded so far was remarkable. Defamation cases are notoriously hard to win in America, so they are often tossed out or settled early.
福克斯新闻以7.88亿美元了结多米尼恩(Dominion)诉讼


精听党背景导读
据福克斯新闻、美联社等美媒当地时间18日报道,福克斯新闻当日已与美国投票机制造商多米尼恩投票系统(Dominion Voting System)达成了创纪录的7.875亿美元(约合54亿元人民币)和解,以避免诽谤指控审判。
多米尼恩此前起诉福克斯涉嫌诽谤该公司,并散布“2020大选结果遭到操纵”的不实传言,要求福克斯新闻赔偿16亿美元(约合110亿元人民币)。
文本选自:The Economist(经济学人)作者:Unknown原文标题:Fox News settles Dominion lawsuit for $788m原文发布时间:20 Apr. 2023关键词:福克斯 和解 诽谤
精听党带着问题听
1.“撤诉”用英语可以如何表达?2. 如何理解第一段的“deride”?3. 第二大诽谤和解案的赔偿金额是多少?
精听党选段赏析
标题解读
Fox News settles Dominion lawsuit for $788m
福克斯新闻以7.88亿美元了结多米尼恩(Dominion)诉讼
settle vt. 结束(争论、争端等),解决(分歧、纠纷等);(通过相互达成协议)结束(法律纠纷),庭外和解;确定,决定;定居,安家;1. settle down 定居;安定下来;专心于;
lawsuit n. 诉讼,诉讼案;1. withdraw a lawsuit 撤诉;
段一
Respect the audience; make money. That was how Rush Limbaugh explained his success on conservative talk radio in the early 1990s. Educated types derided his listeners—religious, working-class people—but he affirmed them and made things devilishly fun. The charge that he delivered “marching orders” to “mind-numbed robots” had it all wrong, said Limbaugh, who died in 2021. Rather he listened to his listeners, and voiced their convictions. It was wonderful for ratings. “This is a business!” he once exclaimed.
conservative adj. 保守的;保守派的,保守主义的(认为政府应该实行政治保守主义);
type n. 具有某种特征的人,典型;
deride vt. 嘲笑,愚弄,揶揄;1. Critics derided the move as too little, too late. 批评家们嘲笑这一行动规模太小,来得太迟。
affirm vt. 断言,证实;宣称拥护,支持;认可(判决,协议),批准;1. reaffirm v. 再肯定,重申;再断言;
devilishly adv. 极其地,非常地;
charge n. 控告,指控;(书面或口头的)指责,批评;
marching orders 行军命令;1. march n. 三月(March);示威游行;行进,行军;稳步发展;进行曲;
mind-numbed adj. 头脑麻木的;
conviction n. 定罪,判罪;坚定的信仰,深信的观点;确信,深信;
ratings n. 收视率,收听率(the ratings);
exclaim vt. 呼喊,惊叫,大声说;
参考译文
尊重观众;赚钱。20世纪90年代初,拉什·林堡(Rush Limbaugh)这样解释自己在保守派电台谈话节目中的成功。受过教育的人嘲笑他的听众——宗教人士、工人阶级——但他肯定了他们,并让事情变得非常有趣。林堡于2021年去世,他说,指控他向“头脑麻木的机器人”下达“行军令”是完全错误的。相反,他听取了听众的意见,并表达了他们的信念。这对收视率来说太棒了。他曾感叹道:“这是一门生意!”
段二
Some 30 years on the same principle drives Fox News, the cable-news network that brought Limbaugh’s right-wing, populist sensibility to TV and, on April 18th, settled a mammoth defamation lawsuit over its coverage of the presidential election in 2020. Dominion Voting Systems, a voting-technology firm, accused the network of knowingly spreading the lie that Dominion’s machines somehow rigged the election by awarding votes to Joe Biden. Fox will pay Dominion $787.5m, about half of what the firm had initially sought in damages. That figure dwarfs what is thought to be the second-largest defamation settlement involving a news outlet, the $177m paid by ABC News in 2017 to a meat producer whose products it reported were unsafe.
cable n. 电报;有线电视;
populist adj. 平民主义的;
mammoth adj. 巨大的,庞大的;1. the mammoth task of relocating the library 搬迁图书馆的艰巨任务;
defamation n. 诽谤;中伤;1. crime of defamation 诽谤罪;
coverage n. 覆盖范围;新闻报道;
accuse of 指责;控告(指责)某人做某事;
rig vt. 操纵(选举、比赛);
dwarf vt. 使显得矮小,使相形见绌;
news outlet 新闻媒体;
参考译文
30年来,同样的原则驱动着福克斯新闻,这家有线新闻网将林堡的右翼民粹主义敏感性带到了电视上,并于4月18日解决了一场关于其2020年总统选举报道的巨大诽谤诉讼。投票技术公司Dominion Voting Systems指控福克斯新闻网故意散布谎言,称多米尼恩的机器通过将选票投给乔·拜登(Joe Biden)操纵了选举。福克斯将向多米尼恩支付7.875亿美元,约为该公司最初要求的赔偿金的一半。2017年,美国广播公司新闻频道(ABC News)向一家肉类生产商支付了1.77亿美元,它报道这家肉类生产商的产品是不安全的,这一数字被认为是涉及新闻媒体的第二大诽谤和解,而7.875亿美元让第二大诽谤和解案的金额相形见绌。
段三
The deal was struck moments before a six-week jury trial was due to start in Delaware. That the lawsuit had proceeded so far was remarkable. Defamation cases are notoriously hard to win in America, so they are often tossed out or settled early.
jury trial 陪审团审判;
proceed vi. 开始行动,开展;<正式>继续做(或从事、进行);
remarkable adj. 引人注目的,非凡的;
notoriously adv. 众所周知地,声名狼藉地;
toss out 丢弃;抛弃;驳回;
参考译文
该协议是在特拉华州为期六周的陪审团审判即将开始之前达成的。诉讼的进展能走到目前已经了不起了。众所周知,在美国,诽谤案件很难胜诉,所以他们经常被驳回或提前解决。
精听党每日单词
settle
/ˈset(ə)l/ vt. 结束(争论、争端等),解决(分歧、纠纷等);(通过相互达成协议)结束(法律纠纷),庭外和解;确定,决定;定居,安家;
lawsuit
/ˈlɔːsuːt/ n. 诉讼,诉讼案;
conservative
/kənˈsɜːrvətɪv/ adj. 保守的;保守派的,保守主义的(认为政府应该实行政治保守主义);
type
/taɪp/ n. 具有某种特征的人,典型;
deride
/dɪˈraɪd/ vt. 嘲笑,愚弄,揶揄;
affirm
/əˈfɜːrm/ vt. 断言,证实;宣称拥护,支持;认可(判决,协议),批准;
devilishly
/ˈdevəlɪʃli/ adv. 极其地,非常地;
charge
/tʃɑːrdʒ/ n. 控告,指控;(书面或口头的)指责,批评;
marching orders
 行军命令;
mind-numbed
/maɪnd nʌmd/ adj. 头脑麻木的;
conviction
/kənˈvɪkʃn/ n. 定罪,判罪;坚定的信仰,深信的观点;确信,深信;
ratings
/ˈreɪtɪŋz/ n. 收视率,收听率(the ratings);
exclaim
/ɪkˈskleɪm/ vt. 呼喊,惊叫,大声说;
cable
/ˈkeɪb(ə)l/ n. 电报;有线电视;
populist
/ˈpɑːpjəlɪst/ adj. 平民主义的;
mammoth
/ˈmæməθ/ adj. 巨大的,庞大的;
defamation
/ˌdefəˈmeɪʃ(ə)n/ n. 诽谤;中伤;
coverage
/ˈkʌvərɪdʒ/ n. 覆盖范围;新闻报道;
accuse of
 指责;控告(指责)某人做某事;
rig
/rɪɡ/ vt. 操纵(选举、比赛);
dwarf
/dwɔːrf/ vt. 使显得矮小,使相形见绌;
news outlet
 新闻媒体;
jury trial
 陪审团审判;
proceed
/proʊˈsiːd/ vi. 开始行动,开展;<正式>继续做(或从事、进行);
remarkable
 /rɪˈmɑːrkəb(ə)l/ adj. 引人注目的,非凡的;
notoriously
/noʊˈtɔːriəsli/ adv. 众所周知地,声名狼藉地;
toss out
 丢弃;抛弃;驳回;
精听党文化拓展
CNN称,在2020年的美国大选中,多米尼恩的设备被广泛用于全美28个州,其中包括陷入“重新计票”风波的佐治亚州。拜登当选后,特朗普拒不承认选举结果,并屡次宣称“选举被窃取”,而福克斯也通过一系列的新闻播报、访谈节目将矛头指向多米尼恩,称其计票机制存在“作弊”情节。2021年3月,该公司以诽谤罪名将福克斯告上法庭,并索赔16亿美元。
美国“政治新闻网”称,经过长达两年的“拉扯”,本案原定于4月17日进入审判程序。13日,陪审团遴选工作启动。戏剧性的是,受理此案的法官埃里克·戴维斯16日突然宣称审判日期“后延一日”,且没有做出任何解释。18日,原被告双方的律师团如期抵达法庭,依照惯例着手准备开庭陈词,双方甚至还因为对方幻灯片中的一些内容发生争执。然而,原定于当日下午1时30分的庭审再次被无故推迟两个多小时,等戴维斯重返法庭时,他带回了一则重磅消息:“原被告双方已经达成和解。”
据CNN报道,福克斯在卷入这场官司的初期,曾将美国宪法第一修正案当成“保护伞”,以言论自由的名义声称相关播报内容是基于第三方的观点,应该受到法律保护。而在今年2月,原告方向法院提交了福克斯一系列的内部邮件、短信和证词记录,为案情带来重大转折。据报道,福克斯董事长默多克曾表示否认大选结果简直是在“抽风”,福克斯“名嘴”卡尔森曾在直播中表达对2020年大选“作弊”传言的质疑,还说“非常”厌恶特朗普,称其任期就是一场“灾难”。上月31日,戴维斯受理了多米尼恩提出的动议,对本案进行了简易判决,明确表示多米尼恩所受到的“计票作弊”相关控诉“无一可信”,并称福克斯不应受到第一修正案的保护。
精听党每日美句
Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more.
成功的秘诀就是四个简单的字:多一点点。
到顶部