文本选自:Politico
作者:Unknown
原文标题:5 killed as U.S. military aircraft crashes into Mediterranean
原文发布时间:13 Nov. 2023
5 killed as U.S. military aircraft crashes into Mediterranean
Five U.S. servicepeople were killed when a military helicopter crashed over the eastern Mediterranean Sea during a training mission, U.S. officials said Sunday. The military's European Command said all five crew members on board were killed when the aircraft went down "during a routine air refueling mission as part of military training." The military first announced the crash on Saturday and said that the cause is under investigation, but there are no indications of any hostile activity involved. It said on Sunday that "search and rescue efforts began immediately, including nearby U.S. military aircraft and ships."
U.S. Defense Secretary Lloyd Austin said in a statement: "We mourn the tragic loss of five U.S. service members during a training accident in the Mediterranean Sea early Saturday morning." "While we continue to gather more information about this deadly crash, it is another stark reminder that the brave men and women who defend our great nation put their lives on the line each and every day to keep our country safe, " he said.
European Command said that out of respect for the families of the service members and in line with Department of Defense policy, the identities of the crew members are being withheld for 24 hours until the families of those killed have been notified. It wasn't immediately clear which military service the aircraft belonged to. The Air Force has sent additional squadrons to the region and the USS Gerald R. Ford aircraft carrier, which has an array of aircraft on board, has also been operating in the eastern Mediterranean.
美国军用飞机坠入地中海,造成5人死亡
精听党背景导读
根据福克斯新闻网援引美国欧洲司令部的报道,当地时间10日,地中海东部发生了一起美国军用飞机坠毁事件。据美国欧洲司令部透露,这架飞机在进行训练活动时遭遇事故,导致坠毁。有关部门确认,这起事故与训练演习有关,初步调查结果显示没有敌对活动的迹象。目前,事故原因仍在进一步调查中。
文本选自:Politico作者:Unknown原文标题:5 killed as U.S. military aircraft crashes into Mediterranean原文发布时间:13 Nov. 2023关键词:美国 军用飞机 坠毁
精听党带着问题听
1.“空中加油任务”用英语可以如何表达?2. 这架军用直升机的事故原因是什么?3. 如何理解第二段的“stark reminder”?
精听党选段赏析
标题解读
5 killed as U.S. military aircraft crashes into Mediterranean
美国军用飞机坠入地中海,造成5人死亡
crash vi. 碰撞;1. The car crashes into the wall. 汽车撞上了墙。
Mediterranean n. 地中海;1. The Mediterranean is known for its beautiful beaches. 地中海以其美丽的海滩而闻名。
段一
Five U.S. servicepeople were killed when a military helicopter crashed over the eastern Mediterranean Sea during a training mission, U.S. officials said Sunday. The military’s European Command said all five crew members on board were killed when the aircraft went down “during a routine air refueling mission as part of military training.” The military first announced the crash on Saturday and said that the cause is under investigation, but there are no indications of any hostile activity involved. It said on Sunday that “search and rescue efforts began immediately, including nearby U.S. military aircraft and ships.”
servicepeople n. 军人,士兵;
military helicopter 军用直升机;1. The military helicopter was used for rescue operations. 军用直升机被用于救援行动。
training mission 训练任务;1. The soldiers were on a training mission. 士兵们正在执行训练任务。
routine adj. 常规的;例行的;1. It was a routine check-up. 这是一次常规检查。
air refueling mission 空中加油任务;1. refuel v. 给(交通工具)补充燃料,加油;2. The air refueling mission was successful. 空中加油任务成功了。
be under investigation 正在接受调查;正在调查中;
hostile activity 敌对行动;1. The government condemned the hostile activity. 政府谴责了敌对行动。
search and rescue efforts 搜救工作;
参考译文
美国官员周日说,一架军用直升机在地中海东部执行训练任务时坠毁,造成五名美国军人死亡。军方的欧洲司令部说,飞机在“作为军事训练一部分的例行空中加油任务”中坠毁,机上五名机组人员全部遇难。军方于周六首次宣布了坠机事件,并表示原因正在调查中,但没有迹象表明涉及任何敌对活动。周日,国防部表示,“搜救工作立即开始,包括附近的美国军用飞机和船只。”
段二
U.S. Defense Secretary Lloyd Austin said in a statement: “We mourn the tragic loss of five U.S. service members during a training accident in the Mediterranean Sea early Saturday morning.” “While we continue to gather more information about this deadly crash, it is another stark reminder that the brave men and women who defend our great nation put their lives on the line each and every day to keep our country safe,” he said.
mourn vt. 悼念,哀悼;对…感到痛心(遗憾);
tragic loss 悲惨的损失;1. The tragic loss of life in the accident was heartbreaking. 事故中的悲惨生命损失令人心碎。
training accident 训练事故;1. Several soldiers were injured in the training accident. 几名士兵在训练事故中受伤。
gather more information 收集更多信息;1. We need to gather more information about the incident. 我们需要收集关于这个事件的更多信息。
stark reminder 鲜明的提醒;明显的提醒;1. stark adj. 明显的,鲜明的;完全的,十足的;
put one's lives on the line 拿生命冒险;冒着生命危险;1. Firefighters put their lives on the line to save others. 消防队员冒着生命危险去救别人。
参考译文
美国国防部长劳埃德·奥斯汀在一份声明中说:“我们为周六清晨在地中海训练事故中不幸丧生的五名美国军人哀悼。”他说:“虽然我们继续收集有关这次致命坠毁的更多信息,但它再次明显地提醒我们,保卫我们伟大国家的勇敢男女们每天都在冒着生命危险保护我们国家的安全。”
段三
European Command said that out of respect for the families of the service members and in line with Department of Defense policy, the identities of the crew members are being withheld for 24 hours until the families of those killed have been notified. It wasn’t immediately clear which military service the aircraft belonged to. The Air Force has sent additional squadrons to the region and the USS Gerald R. Ford aircraft carrier, which has an array of aircraft on board, has also been operating in the eastern Mediterranean.
out of respect 出于尊重;1. Out of respect for the deceased, we observed a moment of silence. 出于对死者的尊重,我们默哀了一会儿。
withhold vt. 保留,隐瞒;拒绝给;扣留;克制,抑制(情感或反应等);
notify vt. 通知;通报,告知;申报;
squadron n. 空军中队;一群;骑兵中队;1. The air force sent additional squadrons to the region. 空军向该地区派遣了额外的中队。
aircraft carrier 航空母舰;
an array of 一排;一批;大量;
operate vt. 操纵,操作(机器或设备);(机器等)运转,运行;(士兵或警察在某地区)行动,执行公务;
参考译文
欧洲司令部表示,出于对服役人员家属的尊重,并符合国防部的政策,在遇难者家属得到通知之前,机组人员的身份将保密24小时。目前还不清楚这架飞机属于哪个军种。美国空军已经向该地区增派了额外的中队,美国海军杰拉尔德·R·福特号航空母舰也一直在地中海东部执行任务,该航母上载有一系列飞机。
精听党每日单词
crash
/kræʃ/ vi. 碰撞;
Mediterranean
/ˌmedɪtəˈreɪniən/ n. 地中海;
servicepeople
/ˈsɜːrvɪs ˈpiːpl/ n. 军人,士兵;
military helicopter
军用直升机;
training mission
训练任务;
routine
/ruːˈtiːn/ adj. 常规的;例行的;
air refueling mission
空中加油任务;
be under investigation
正在接受调查;正在调查中;
hostile activity
敌对行动;
search and rescue efforts
搜救工作;
mourn
/mɔːrn/ vt. 悼念,哀悼;对…感到痛心(遗憾);
tragic loss
悲惨的损失;
training accident
训练事故;
gather more information
收集更多信息;
stark reminder
鲜明的提醒;明显的提醒;
put one's lives on the line
拿生命冒险;冒着生命危险;
out of respect
出于尊重;
withhold
/wɪðˈhoʊld/ vt. 保留,隐瞒;拒绝给;扣留;克制,抑制(情感或反应等);
notify
/ˈnoʊtɪfaɪ/ vt. 通知;通报,告知;申报;
squadron
/ˈskwɑːdrən/ n. 空军中队;一群;骑兵中队;
aircraft carrier
航空母舰;
an array of
一排;一批;大量;
operate
/ˈɑːpəreɪt/ vt. 操纵,操作(机器或设备);(机器等)运转,运行;(士兵或警察在某地区)行动,执行公务;
精听党文化拓展
自巴以冲突爆发以来,美国和以色列一直保持警惕,特别是对于伊朗这一中东地区最强大的军事力量。伊朗方面发出了威胁,要求美国和以色列立刻停火。伊朗曾公开警告美方,如果他们不停止军事行动,伊朗将发动强大的报复行动。
同时,伊朗的盟友和支持者,包括伊拉克民兵组织、也门胡塞武装和黎巴嫩真主党等武装组织,也已经开始采取行动。他们可能会攻击美国驻叙利亚和伊拉克的军事基地,或者使用导弹和火箭弹等远程武器袭击以色列。这些进攻虽然未对以色列造成严重损失,但却迫使以色列不得不分散精力,应对多方威胁。
更令美国担忧的是,这些国家和武装组织可能会协调行动,共同对以色列发动攻击。伊朗的强大军事实力使其成为潜在的重要威胁。面对这一情况,美国通过多种途径向伊朗和其支持的武装组织发出警告,称如果他们决定对以色列发动重大或协调一致的攻击,美国将采取军事干预措施。
派遣佛罗里达号潜艇前往地中海是美国为了准备军事干预所采取的一部分。佛罗里达号潜艇从战略核潜艇改装而来,具备强大的对地攻击能力,同时还配备了特战队员的干式甲板换乘舱,使其在中东地区具备了强大的战斗力。
然而,伊朗对美国的威慑也表现得毫不示弱。近期,伊朗发布了一段视频,展示无人机近距离飞越美国尼米兹级航母,这被视为对美国的挑战。虽然视频的真实性尚不确定,但这一行动传递了明确的信息:伊朗已做好准备,以不同方式应对美国的军事干预。中东地区的紧张局势仍在升级,双方都在采取措施,以维护各自的利益和安全。
精听党每日美句
"Imagination is more important than knowledge. For knowledge is limited, whereas imagination embraces the entire world, stimulating progress, giving birth to evolution." – Albert Einstein
“想象力比知识更重要。因为知识是有限的,而想象力包罗万象,激发进步,催生进化。” ——阿尔伯特·爱因斯坦