“买菜”英文怎么说?说成“buy vegetable”会被老外笑话!



大家平时都以什么方式买菜呢?是喜欢自己去市场上购买,还是会选择线上购买呢?
讲真,要是就我个人而言,我还是更倾向于到家附近的商超购买,总觉得更新鲜一点,但是说到“买菜”的英语,你是不是会想当然地以为是“buy vegetables”吧 

我们都知道“vegetable”是“蔬菜”的统称,“buy vegetables”的意思是“只买菜”。但是除了纯素食主义者,大多数人怎么也会买一些肉蛋禽类,所以这么说就有一些不准确了。
那么,怎么说最合适呢?我们接着往下看 ↓
01、“买菜”不是“buy vegetable”
就像上面我们说的,买菜的菜只是一个统称,我们可以使用“grocery”来表示,指小型的杂货店:
↓↓↓↓

在美国英语中,“杂货店”常被用来指“超市”,特点是小而精,侧重食物和生活用品。
🌰 举个例子:
They run a small grocery store.
他们经营一家小食品杂货店。
这个词在英式英语和美式英语里也有一些小区别。英式英语是“grocery shop”,而美式英语则是“grocery store”。
除了这种说法,还可以说“get groceries”:
🌰 举个例子:
I wrote down a note as a reminder to get groceries after work. 
我写了一张纸条, 提醒我下班后要去购物。
除了“buy groceries”,还有一种更接地气的说法“wet market”,我们可以直接翻译成“菜市场”。

说完了买菜,再和大家说一些和美食有关的表达:
02、和“美食”相关的英语表达
a. “喝汤”的英语表达
我知道不少同学一看到“喝”,会下意识地想用drink作为对应。但“喝汤”最地道的英语表达不是drink soup,而是eat soup。
🌰 举个例子:
He can eat soup just fine with that mustache.  
他的小胡子并不碍他喝汤。
前者是典型的中式英语了,所谓的中式英语就是做字对字翻译,而不顾及语言背后的习惯和文化。
可能会有不少同学仍然觉得eat soup怪怪的。我们还可以用一个“万金油”动词have,在英文中“have soup”也可以表示“喝汤”。
事实上,have可以泛指一切跟“吃”有关的动作,比如:have dinner(吃饭)、have some medicine(吃药)等。

说到宽泛的用词,除了have,我们还可以用enjoy(享受)、savor(品味),甚至可以用bolt(狼吞虎咽),和soup形成搭配。
b. Don't spill the beans.
表达“to spill the beans”的字面意思是“把豆子洒了”,实际意思是“泄露秘密”。所以,“Don't spill the beans.”则表示“这是个秘密,别声张”。
🌰 举个例子:
So who spilled the beans about her affair with David? 
那到底是谁把她和戴维的私情抖搂出来的?
动词“spill ”的本意是“洒出”,常被用来比喻“说出、讲出”一件事情,比如搭配“spill something out”发泄、倾诉情感。
c. go beet red 
单词“beet”的意思是“甜菜”,所以这个表达的意思是像“甜菜”一样红。
🌰 举个例子:
Whenever I talked about his past life, he would go beetroot.
每当我说起他过去的生活时,他都满脸通红。
今天要说的就是这么多啦,希望以上的知识对大家有所帮助 

  精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容



想要获取精准BEC备考干货 📚
想要了解最新鲜、最有趣的英语资讯 🎓
关注C姐,解锁更多精彩内容 💎
↓↓↓↓

点击阅读原文免费领取
「备考BEC 必须拥有的备考资料」
建议保存 ↓ ↓ ↓
到顶部