老外常说的“you're a sheep”什么意思?可不是“你是小绵羊”!



当有外国朋友对你说“You're a sheep.”,你可千万不要以为他是在夸你像“小绵羊”。

问题就出在这个“sheep”上,sheep虽然是“绵羊”的意思,但如果用来形容一群人,那么它的意思就变了,指的是这群人行动则多会按照他们被告知的方式来做,而“不能独立行事”。
换句话来说,sheep实际上指的就是“没有主见的人”。
🌰 举个例子:
Don't ask him anything. He's just a sheep.
不要问他任何事,他就是个没有主见的人。
所以,“you're a sheep”不能简单理解成“你是一只绵羊”,实际是嘲笑你没主见,是墙头草。
在英语中“sheep”的用法真的是很有趣,值得研究一番,我们接着往下看 ↓
01
英语中“sheep”都有什么讲究?
除了我们开篇说的“you're a sheep”,当sheep和goats一块用的时候,“the sheep and the goats”表示的是“善人与恶人”、“好人与坏人”:
↓↓↓↓

🌰 举个例子:
They always believed in dividing the quick and the dead into the sheep and the goats. 
他们总是习惯将生者和死者划分为好人和坏人。
这个表达出自《圣经》,是耶稣在橄榄山讲论中用来说明祂再来时的事的一个比喻。在这个比喻中,耶稣把信徒分为两边,一边是能得救的绵羊,一边是不能得救的山羊。
绵羊能得救不是因为他们单遵守道理没有犯死罪,而是他们能以耶稣的爱实行主的新命令——彼此相爱,不是单爱那爱自己的人,且爱那些身心穷困而饥饿,干渴,没衣服穿,没地方住,或遇患难,受逼迫,生病的同灵。所以演绎出了“善人”的含义。
山羊虽遵守神的律法,没有违背十诫,但他们可能只爱那爱他们的人,不能用耶稣的爱,爱那些患难中穷困的同灵,因此违背了耶稣最后赐下的最重要的命令——彼此相爱。因此代表了“恶人”。
与sheep相关的表达还有一个“a black sheep”,乍一听也很具有迷惑性 ↓
02
“a black sheep”难道是“黑色的羊”?
字面上是“黑色的羊”,但实际翻译成汉语是“害群之马”的意思。

这个表达来源于18世纪的一句谚语:There is a black sheep in every flock. 意思是“每群白羊中必有一只黑色的”。
“a black sheep”就用来形容那些在一个群体里,尤其是家庭,古怪或声名狼藉(disreputable)的人,类似于汉语中“败家子”的含义。

注:disreputable 声名狼藉的
...the noisiest and most disreputable bars.
...最吵闹、名声最差的酒吧。
可是,为什么黑色的羊就这么不受待见呢?因为在18世纪,黑绵羊的毛不易染色,没有白羊那么赚钱。此外,黑色在欧洲还寓意着“魔鬼与不幸”。
🌰 举个例子:
Tom often noise in the class and is really a black sheep.
汤姆经常在班上吵闹,的确是个害群之马。
怎么样,了解了上面的知识,大家学会sheep的用法了吗?来做个测试吧! 
小测试:
After a summer here the poorest _____ and cattle grow strong and fat.
经过一个夏天, 连最差的牛羊在这里也长得又肥又壮了。

  精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容




想要获取精准BEC备考干货 📚
想要了解最新鲜、最有趣的英语资讯 🎓
关注C姐,解锁更多精彩内容 💎
↓↓↓↓

点击阅读原文免费领取
「备考BEC 必须拥有的备考资料」
建议保存 ↓ ↓ ↓
到顶部