最近外交部翻译司的高级翻译张京
凭借沉稳大气的翻译、完整准确的表达
细节中足见张京的翻译“功力”妥妥的火上了热搜
↓↓↓
张京的精准翻译在国内社交媒体上迅速传播
网友们也纷纷为她出色的表现点赞
充分地做到了“信达雅”的翻译要求
成为了众多翻译专业学生心中的偶像💪
那今天C姐也来趁热打铁给大家分享一下
“商务英语的翻译有什么特点?”
“商务英语实用翻译技巧”
01
「商务英语翻译有啥特点?」
其实不仅仅在BEC考试中,几乎在所有的商务活动中,商务英语翻译都是很关键一个技能,你必须快速准确的反映出客户所表达意思,这就跟我们以前所了解的四六级翻译有所不同了~
01//注意 术语的使用
"商务英语"是商务和英语的结合,所以它涵盖的范围比较广泛,不仅涉及到贸易、营销,还有财务类的理论知识,这些都是的实用性非常强的信息,进而需要的专业术语也非常多。
我们就拿张姐这次火出圈的金句举个例子:
金句①
The United States should not be condescending in its tone when speaking to China.
美国没有资格居高临下同中国说话!
其中,“居高临下”可以用condescending/ˌkɒndɪˈsendɪŋ/
↓↓↓
“condescending”这个词用得也是很绝,它是“表现出优越感的;居高临下的”的意思,具有贬义色彩。
金句②
We Chinese people don’t buy it.
我们不吃你们美国这一套!
“buy”除了有“买”的意思,还有accept、believe的意思:
↓↓↓
口语中“buy it”表示“信以为真”,“I don't buy it”就是“我才不相信,我不吃这一套!”
举个例子:
Mark has won the scholarship?! I don't buy it.
马克得了奖学金?!我才不相信这种鬼话呢。
02//注意 词汇的选择
📚 商务英语翻译要学会选词
在商务谈判的过程中,语境的不同,词汇的含义也千差万别,所以翻译的时候要学会准确的选词、精确的翻译,并且往往需要多使用被动语气去翻译句子。
你要学会“语态的转化”,语态分被动和主动,汉语主动语态使用率较高,英语则被动语态的使用率较高。所以大家在翻译时,要注意语态间的转换。
举个例子就是:这个学生在上学的路上受了伤,就可以翻译为“The student was hurt on her way to school.”
📚 怎么高效背单词呢?
所以CC给你个建议:准备一个单词本,这样就会避免你单词背了立马遗忘,一遍一遍的翻单词书也太麻烦了🙄
这种单词本很好买,某宝一搜就有,还很便宜,在背单词的时候把不会的单词及时抄录在同一地方就可以方便集中学习了,简直是美滋滋~
03//注意 翻译的准确性
在整体的翻译过程中,所采取的术语、概念等词汇一定要保持统一,禁止所有的术语及概念随意更换,这些对于读者来说都是不专业不严谨的表现,在翻译的过程中,一定要学会避免。
这边涉及到一个“增词”与“减词”的问题:
📝增词:
段落翻译时,为充分的表达原文含义,有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
举个例子就是:虚心使人进步,骄傲使人落后。看起来有点难吧,你可以试着加上了增连词“whereas”,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
你可以这样翻译“Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.”
📝减词:
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
翻译这些句子时,为符合英文的表达习惯,就要有所删减或省略。
02
「商务英语翻译的技巧」
商务英语翻译的最终目的就是要让读者清晰明白的了解材料的内容,所以翻译者在翻译的过程中一定要精确到词汇的使用,这样才会避免企业之间合作的矛盾。
👨⚖️反义法
不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译。
这种方法是指为照顾目的语习惯,原语中肯定的或否定的表达可转换成目的语中否定的或肯定的表达。
即当汉语习惯把重点放在句末时,在翻译的时候要学会把重点放在句首:
举个例子:
The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind.
科学研究的方法只是人类思维活动的必要表达方式。
👨⚖️词义引申法
指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的过程引申其深层含义。
引申有抽象和具象两种角度,需要根据真实的情境来判断,使得读者能够一目了然
👨⚖️词类转换法
同样也是因为两种语言的表达习惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个翻译的词汇词性及表现方法一致,这些都是需要灵活转换的。
👨⚖️重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。
以上就是今天全部的知识点了
上面这些方法大家觉得有帮助吗?
如果你正在备考BEC考试
那么希望上面的内容能够起到一点点小小的作用。
相信能帮助大家找到学习的新方向。
C姐嘚吧嘚
最近有很多同学,各种询问BEC【备考书籍】【备考方法】什么的~
那同学们如果确定想要考了就早点复习吧,早一点就多稳一点~
本月的【图书团购】已就位~依然都是靠谱的备考书籍,『真题集』『真题详解』『50天攻克BEC』『BEC口语书』系列都有~
出版社直供,正版保证,价格低至6.3折
感兴趣的同学,可以加小书倌微信☞「CCxiaojishi」咨询~
● 除了四六级,大学四年还应该拿下哪些证书?
● 日常口语到商务英语的无缝转换,秒变职场英语大神!
● “BEC”PK“托业”哪个更有含金量?
(部分内容来源于网络,侵删)
戳原文,
免费领取BEC备考资料!