咱们都知道,一般中国地名的英文都直接用拼音来表示,比如 Beijing、Shanghai、Hangzhou、Wuhan、Zhejiang、Jiangsu 等等~
但如果两地的拼音重合,英文上如何区分?
就比如“山西”和“陕西”,这是难不倒勤劳智慧勇敢的中国人滴!我们一起来看看,他们之间到底如何区分
01
“陕西”的英语怎么翻译?
按照拼音,“陕西”本应该翻译为“Shanxi”,但我们还有一个“山西”,拼音同样也是“Shanxi”。为了区别两个省份,所以“陕西”采用了特殊拼法“Shaanxi”。
一个拼音是 shān xī;一个是shǎn xī。第一个是第一声,第二个是第三声。但“声调符号”属于汉语拼音,英文中是没有的。
把去掉声调符合后,就都变成了shan xi,那为什么同样的读音,山西可以表示“Shanxi”,偏偏是“陕西”中间要加一个“a”呢?
资料显示,这是参考了国语罗马字的标调法。由于该声调拼写方法十分复杂,大致可以解释为:一声不标调,二声元音字母后面加r,三声重复主要的元音字母,四声元音字母后面加h。
因此,读作第三声的“陕”采用复写元音的方法作“Shaan”,故而“陕西”拼作“Shaanxi”。
🔴 例句:
Next stop is South Shaanxi Road.
下一站是陕西南路。
通常来讲,中国很多地方的英文名都是直接采用拼音,但也有一些例外。就比如哦我们接下来要说的“内蒙古”的英文名称 ↓
02
“内蒙”的英语表达
“内蒙古”在英文中不是“Neimenggu”,而是Inner Mongolia,不要怀疑你的眼睛,这就是彻彻底底的英文。inner表示“内部的”,Mongolia就是英文中对“蒙古”的称呼。
但一些内蒙的朋友可能发现,护照上签发地内蒙古对应的英文是Nei Mongol. 这其实是内蒙古的罗马字母拼写。
两种说法都有,但Inner Mongolia更为通用;中国政府官网也采用的是“Inner Mongolia. ”;除此之外,“内蒙古大学”、“内蒙古师范大学”同样也使用的是“Inner Mongolia”,完整表达是:
🏫 内蒙古大学:Inner Mongolia University.
🏫 内蒙古师范大学:Inner Mongolia Normal University.
说完了内蒙古,我们再来看看西藏,西藏的英文名是Tibet,这个大家很熟悉。
据说英文Tibet一词,可能源于突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,古代阿拉伯旅行者来中国听到这个说法后,传到西方。
Tibet 的名字在西方也是深入人心。不过英文名么,毕竟是给老外看的,国家对内仍然采用拼音“xizang”。
除了上面说的,还有一个表达很有趣,相信小伙伴们看到“shanghai”的第一反应肯定都不假思索的理解为“ 魔都上海 ”
但这么理解可就错了!大写的“Shanghai”才是上海,而小写的“shanghai”则是一个动词,而且在口语中很常用,一起来了解一下吧~
03
“Shanghai”与“shanghai”有何区别?
其实,我最早发现“shanghai”用法其实是来自于一部我很喜欢的动画片《Bojack horseman》里一句台词:
一开始,我也有点不理解,怎么也想不到“shanghai”与“抢婚”会扯上关系?就赶紧去查了一下,果然词典中,shanghai的解释是:
↓↓↓↓
这个俚语还有一个很有意思的小故事:早些年人们从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说“We are shanghaied” ,演变至今就是“我们被骗了!”
这样理解下来是不是还挺有意思,也更容易记忆了;今天就分享这么多啦,大家还知道哪些特殊的城市名翻译,欢迎补充~
想要获取精准BEC备考干货 📚
想要了解最新鲜、最有趣的英语资讯 🎓
关注C姐,解锁更多精彩内容 💎
↓↓↓↓
📌点击下方图片、推文题目📌
查看你错过的 往期内容
↓↓↓↓
点击阅读原文免费领取
「备考BEC 必须拥有的备考资料」
建议保存 ↓ ↓ ↓