仔细想想,这周最期待的事是啥??
除了即将到来的清明节假期!
还有每到这个时节必吃的“青团”🙈
甜甜糯糯,还带着一丝艾草的清香~
要是豆沙馅儿,CC可以一口气吃两个🙊
那“青团”的英文是什么呢?
难道是“qingtuan”?🍡
01
“青团”的英文表达是?
通常CC这种语气,答案都是否定的
但今天就不一样啦!☝☝☝
青团的英语真的是“qingtuan”
↓↓↓
青团作为广受喜爱的中国传统美食
它的英语说法一直“众说纷纭”:
有人说是:green dumpling 青团
“dumpling”在字典中的释义是:
↓↓↓
通俗的说也就是蒸、烤的小面团
很多中国的点心都可用“dumpling”来表达
虽然“green dumpling”这个翻译符合青团的作法
只不过如果你这么说,歪果仁可能会误会
有时候会和“绿色的饺子”、“绿色的汤圆”搞混哦~
所以,根据CNN的官方新闻报道,
将青团翻译成“qingtuan”完全没问题
举个例子
The qingtuan tastes really good.
这青团尝起来味道很好。
很多地方特色美食在表达时通常会采取音译
这倒是很符合外国人翻译异国食物的“一贯操作”
直接音译确实方便又保留了中国特色
像中国的tofu(豆腐);wonton(馄饨)等~
02
清明节英文表达?
首先我们要清楚的是:
作为节日的清明节、和作为节气的清明节
它们的英文说法是不同的
作为节日的清明节一般翻译为:
"Tomb Sweeping Festival
举个例子
It's Tomb-sweeping Day tomorrow,
and it's time to go to pay respect to the dead.
明天就是清明节了,又到了扫墓的时间。
这个翻译着重强调了清明节的重要习俗“扫墓”
除此之外,清明节还可以说成:"Qingming Festival"
清明节有烧纸钱的传统,虽然现在讲究环保,
“烧纸钱”已经不被提倡了
但是关于“纸钱”英语表述还挺讲究
03
关于“纸钱”的英语表达
大家可能第一时间想到的就是paper money.
不过字面上它是“纸钱”的意思
实际上paper money的意思是“纸质货币”
与“metal money 金属货币”相对应
烧给已故的亲人的“纸钱”
可以用“joss paper/hell bank notes”表示
纸钱、祭祀用纸
除了上面这种传统的祭祀方式,近年来
“绿色祭扫”逐渐成为人们扫墓的一种新选择
既经济环保又避免了传统方式带来的火灾隐患
“绿色祭扫”的方式有很多
如网上祭扫:online tomb-sweeping
网络纪念馆:Internet memorial
大家作为了解就好🤞🤞
今天给大家分享的表达
都学会了吗?可千万不要忘哦~
你最喜欢的青团口味是什么呢?
欢迎大家看评论区分享哈~
看看有没有和你口味一样的北鼻
● 备考BEC前,一定要了解的10个重点 (值得收藏 )
● BEC和托业,到底哪个“含金量”更高?
● 超全面!BEC考前常见问题解答!
● BEC考完了?不注意这些,小心到手的证书飞了!
戳原文,
免费领取BEC备考资料!