把“黑眼睛”翻译成“black eyes”?那错的也太离谱了!



今天主要想跟大家讲一讲和颜色有关的俚语表达,有些真的是让人意想不到。

🙋 black eyes 可不是“黑眼睛”
就比说下面要跟大家分享的这个“black eyes”,虽然black是“黑”,eyes是“眼睛”,但是千万不要把black eyes翻译成“黑眼睛”。它在俚语中其实是指“黑眼圈”或者“被打得发青的眼圈”。
📚 举个例子:
Next time l see him, l'll give him a black eye. 
下次我见到他一定把他打成“熊猫眼”。
所以,当你在自我介绍或者描述其他人的时候,可千万别用“black eyes”来表示“黑眼睛”,这误会可就大了。那么,黑眼睛应该怎么说呢?
形容一个人是黑眼睛,可以说“dark eyes”:
📚 举个例子:
Her dark eyes are very attractive.
她的黑眼睛很迷人。
关于英语单词black,如果加上其他单词凑成短语的话,那意思可就不同凡响了,我们接着来看下一个表达:
🙋 black sheep 可不是“黑羊”
跟上文提到的表达一样,black sheep也不能直接理解为“黑色的羊”,它的正确理解是“害群之马”,为什么会有这个用法呢?
📚 举个例子:
I can't allow any black sheep among my employees.
我不能容忍那种害群之马在我的员工中。
因为在西方国家,人们普遍认为黑绵羊的毛不如白绵羊毛珍贵,所以在牧羊人看来,black sheep是没有什么价值的。

sheep虽然是“绵羊”的意思,但是你很可能会看到一个用法,就是形容一群人像sheep,这个时候又有什么特殊的含义吗?
有的,如果你看到用sheep去形容一群人,那么这群人行动则多会按照他们被告知的方式来做,而不能独立行事,所以sheep实际上指的就是“没有主见的人”。
📚 举个例子:
Don't ask him anything. He's just a sheep.
不要问他任何事,他就是个没有主见的人。
那以上就是今天要介绍给大家的全部内容啦,喜欢今天内容的记得给CC加鸡腿。
 
  精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容




//部分内容来源于网络,侵删//

点击阅读原文免费领取
「备考BEC 必须拥有的备考资料」
建议保存 ↓ ↓ ↓
到顶部