为什么北京地铁叫subway,上海、广州地铁却叫metro?



问大家一个问题,你们平时出行习惯坐公交还是地铁呢?要是让我选择,应该是地铁,谁让坐地铁它没有堵车的隐患呢 

尤其是生活在北上广的小伙伴,大概已经很难想像没有地铁的日子,但去到不同的城市,地铁的名字也各不相同,比如说,北京地铁叫subway,而上海的叫metro,有什么区别吗?我们一起来看看↓
01
“上海地铁”的英语表达
“上海地铁”被翻成Shanghai Metro,其实,不仅仅是上海地铁,世界上大多数城市的地铁都叫Metro,可以说是最为通用的说法,上海、广州作为国际化大都市,采用metro这个称呼没毛病。

metro其实是法语词汇,是metropolitan railroad/railway的简称;1863年伦敦修建世界上第一条地铁Metropolitan Railway,也就是有名的“大都会地铁”,后来法国巴黎建铁路借用了这个名称,并缩写为Metro,我们来看一下例句:
↓↓↓↓

📒 举个例子:
I take the metro to work everyday.
我每天乘坐地铁上班。
坐地铁可以用介词by,也可以用动词use:
📒 举个例子:
① Let's go by Metro.
我们坐地铁去吧。
② Let's use the Metro.
我们一起乘坐地铁吧。
metro既可以是名词也可以是形容词,表示“大城市,大都市”或“大都市的”,大家了解一下就可以。

除了上面提到的,国内其他城市的地铁,也有不同的表达,香港地铁是Mass Transit Railway,简称MTR;台湾地铁是Mass Rapid Transit,简称MRT。而日本的地铁系统则英文名混用,东京两家地铁公司运营的地铁系统,分别称为Tokyo Metro和Toei Subway。
02
“北京地铁”的英语表达
说完了“上海地铁”,我们再来说说“北京地铁”,北京在20世纪70年代,就作为国内第一个城市,开通了地铁;还有一种说法是,北京地铁之所以用“subway”一词,是和中美建交有关;

1972年尼克松访华,中美关系空前融洽,中国人对美国的好感增加,地铁通行后就采用了美式英语Subway这个词汇:
↓↓↓↓

📒 举个例子:
The subway is efficient and spotlessly clean. 
地铁快,而且一尘不染。
这里插播一个小知识:美国的第一条地铁并不是在纽约或是华盛顿,而是于1897年在波士顿通车;那时美国的民族自豪感正处于巅峰状态,所以为了和英国彻底区分,用sub代替了under,way代替了ground,用subway表示地铁。

值得注意的是:subway在英式英语中,更多的是表示“地下过街通道”,具体点来说就是行人从街道的一边穿行到另一边的地下通道,而不是地铁,它还有一个同义词叫:underpass 英[ˈʌndəpɑ:s] 美[ˈʌndərpæs]
↓↓↓↓

📒 举个例子:
① The subway was covered in graffiti. 
过街地道里涂满了乱七八糟的图画和文字。
② Please use the underpass over there. It's safe. 
请使用那边的地下通道。它是安全的。
综上所述,表示地铁最正式使用最多的表达是“metro”和“subway”,而我国大多数城市的地铁官方翻译使用的是“metro”;

但是也有一些例外,一些城市的中文不是地铁而是轨道交通,比如“长春轨道交通 Changchun Rail Transit”,“苏州轨道交通 Suzhou Rail Transit”以及“重庆轨道交通 Chongqing Rail Transit”等等。
还有一个事情其实也不算是新闻了,就在前不久,北京地铁站的站台启用了全新的翻译标准。


此前的英译名Station一词被替换成了汉语拼音Zhan,所以自此以后XX站就将由此前的XX Station改为XX Zhan了,这就引发了大家的热议。
一方面大家觉得,既然英文是给外国人看的,用station简单明了,歪果仁一看就能明白,用zhan会不会太过于中国式表达,老外会看不懂呢?还有的朋友觉得应该换,认为这是文化自信的一种表达。

对此次站台更名,北京地铁官方回应称:“根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。”,那你觉得呢?

或者对于这件事情,你还有什么不懂的见解,可以在评论区留言,我们一起聊一聊。
 
🙋  精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容





点击阅读原文免费领取
「备考BEC 必须拥有的备考资料」
建议保存↓↓↓↓
到顶部