老外常说的zero hour不要翻译成“零点”,真正的意思差远了!



对于时间,大家都知道hour是“小时、钟点”,那如果听到外国人说zero hour,你的第一反应是什么呢?
你可能马上联想到每年春晚零点钟声敲响的“零点”,虽然字面意思看起来有点像,但是真正的意思差远了。而且zero hour这个表达在职场上也很常见,那它到底怎么理解呢?我们一起来看今天的内容 ↓
01、zero hour 
我们先来看一下英语词典中对于zero hour的解释:
↓↓↓↓

🌰 举个例子:
We are at the zero hour,so someone has to make a decision.
我们现在正处于关键性时刻,因此必须有个人出来拍板做决定。
zero hour这个表达很有渊源,始于一战期间,表示下令发动某一项军事行动的时刻。后来“zero hour”跳脱了军事用语的局限,逐渐引申为“关键性时刻、决定性时刻”的意思;与其意思相近的表达还有critical moment/moment of truth,相比于zero hour,这两个表达的从字面意思就能简单理解。

在印度英语中,“zero hour”还有一个意思是指(印度议会的)自由问答时间,这个大家作为了解就行,一般用不到。
那么,我们一开始错误翻译的“零点”用英语该怎么说呢?其实,并没有那么复杂直接说“zero o'clock”就是对的。
说到这里,还有一个很有意思的小知识点,zero美国人和英国人的说法不一样,美国人用zero说电话号码,而英国人用o,读作/əu/;如6205,美国人读作six two zero five,而英国人读作six two o five,考听力的时候要知道o代表就是zero,不要因为语速过快漏听了。
02、the eleventh hour
除了zero hour,还有一个跟它很像的表达the eleventh hour,一般情况下,the eleventh hour的意思是十一点;
但在俗语中,它还有另一层意思。试想,深夜十一点马上就到半夜了,这段时间就是一天中的最后时刻,所以,它还有“最后一刻、危急之时”的意思。
🌰 举个例子:
I only received the signatures at the eleventh hour.
我在最后一刻才收到签名。
有人说这句习语源于《圣经》中的这样一句话:
“And when they came that were hired about the eleventh hour they received every man a denarius.”
这句话的具体典故是这样的:以前,犹太人将白昼分为12个小时。有人要雇人去他的园子里干活,从早上就开始雇人,等雇到最后一个人的时候,已经很晚了。等他们干完活之后就付工钱。不管是早上来的还是晚上来的,都得到了一枚银币。
也就是最后一个小时工作的人,与已经工作了一整天的人工资一样多。一大早干活的人就非常不满,毕竟自己可是工作了一天,与其这样,自己还不如夜里十一点来,毕竟只要不超过十二点,都能得到同样的报酬。

以上就是今天给大家介绍的全部知识干货了,是不是还挺有趣儿的呢?那也给大家留个小问题,也是关于hour这个单词的表达happy hour,表面上是快乐时光,但是除了快乐时光,还有别的意思。你知道它另一个意思是什么吗?
我会在明天的推送中给大家分享,别忘了明天来蹲 
 
  精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容



点击阅读原文免费领取
「备考BEC 必须拥有的备考资料」
建议保存 ↓ ↓ ↓
到顶部