我们都知道,一般中国地名的英文都直接用拼音来表示,比如我们耳熟能详的Beijing、Shanghai、Hangzhou等等。
但是也有例外,比如我们题目中出现的“西藏”,它的英语就不是Xizang,那我们今天就着重说说那些名字比较特殊的地名都怎么表达。
01
“西藏” 的英语表达
西藏的英文名其实是Tibet,而不是Xizang,关于这个英文名的起源有很多说法,其中认可程度比较高的是下面这种。
历史上,西藏地区就叫“吐蕃”,后来突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方,慢慢就被音译成Tibet这个表达。
在民族称谓上,Tibet对应“藏族”;但在地域称谓上,Tibet有时对应“西藏”,有时又泛指整个藏族地区。
🌰举个例子
This is mineral water from Tibet.
这是来自西藏的矿泉水。
除此之外,还有一点值得注意让我们心向往之的日光之城“拉萨”的英文同样也不是Lasa,不能直接采用汉语拼音而是Lhasa,字母“h”不发音。
🌰举个例子
I'm on the train to Lhasa.
坐上了火车去拉萨。
说完了西藏,我们下一站再来到内蒙古,其实第一次深入了解这个地方还是李诞在《脱口秀大会》上说内蒙上厕所要不停抖不然会被蚊子攻击,也是给我留下了比较深刻的印象了
其实“内蒙古”的英语表达同样也不是拼音,那问题来了,内蒙古的英文名是Inner Mongolia,还是Nei Mongol呢,我们接着往下看。
02
“内蒙古”的英语表达
其实两种说法都有,只是Inner Mongolia这个说法更为通用罢了,不要怀疑你的眼睛,这就是彻彻底底的英文。
▼
这里的inner表示“内部的”,Mongolia就是英文中对“蒙古”的称呼,所以,从某种程度上来说Inner Mongolia也就是对内蒙古的英文直译。
🌰举个例子
① Inner Mongolia University
内蒙古大学
② Inner Mongolia Normal University
内蒙古师范大学
但一些内蒙的朋友可能发现,护照上签发地内蒙古对应的英文是Nei Mongol,这其实是内蒙古的罗马字母拼写。
因为我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写,上面我们提到的“西藏”的英语表达也是如此,都是对少数民族文化的尊重。
“内”源于汉语,按拼音写作Nei,“蒙古”源于蒙古语,采用蒙古语直接转写为罗马字母,即Mongol. 所以便有了Nei Mongol的用法。
那除了这些具有民族特色的叫法,还有的城市拼音重合,英文上如何区分呢?
03
“山西/陕西”的英语表达
就比如“山西”和“陕西”,这是难不倒勤劳智慧勇敢的中国人。我们一起来看看,他们之间到底如何区分。
按照拼音,“陕西”本应该翻译为Shanxi,但我们还有一个“山西”,拼音同样也是Shanxi,为了区别两个省份,所以“陕西”采用了特殊拼法Shaanxi,大家想过为什么是“陕西”加a,而非“山西”呢?
▼
资料显示,这是参考了国语罗马字的标调法。由于该声调拼写方法十分复杂,大致可以解释为:一声不标调,二声元音字母后面加r,三声重复主要的元音字母,四声元音字母后面加h。因此,读作第三声的“陕”采用复写元音的方法作Shaan,故而“陕西”拼作Shaanxi,这样一来既有趣又好记。
🌰举个例子
Next stop is South Shaanxi Road.
下一站是陕西南路。
我们的国家地大物博,各省各城市的名字各有不同,叫法特殊的当然也不止于上面说的这些,那文章的最后C姐再给大家留一个小问题,“澳门”的英文名为什么是Macao呢?知道答案的朋友们可以在留言区留下你的答案。
🙋精选干货
点击下方推文图片,查看往期内容